One... locomotive number 33 shall be declared a national historic monument in order to prevent the purchase by foreign capital of this, the last symbol of the once booming railway network of our small, dear nation. |
Первое... локомотив номер Тридцать Три должен быть объявлен историческим памятником с целью недопущения его продажи иностранному капиталу, как последний символ произошедшего однажды промышленного подъёма нашей небольшой, но дорогой для нас нации. |
Jamaica's motto was not inconsistent with the recognition of ethnic identity; many countries valued cultural diversity within an overall framework of national unity. |
Являются ли они «многими» в историческом смысле данного слова, т.е. возникшими в результате смешения населения в ходе столетий и создания одной нации, или же многие различные группы в Ямайке сегодняшнего дня считают, что они составляют один народ? |
Indeed, the Ten-Point Programme of Great Unity of the Whole Nation put forward by the great leader is a great common charter of the nation which truly reflects the will and desire of our whole nation to attain national reconciliation and reunification. |
Состоящая из 10 пунктов программа "Великое единство всей нации", выдвинутая великим вождем, действительно является великой общей хартией нации, в которой нашли реальное отражение воля и желание всего нашего народа добиться национального примирения и воссоединения. |
He was so charged under article 570 (2) of the Burundian Criminal Code, which prohibits any Burundian "in time of war [from participating] knowingly in an attempt to demoralize the Army or the Nation with the object of impairing national defence". |
Г-н Кавумбагу был обвинен в государственной измене согласно пункту 2 статьи 570 Уголовного кодекса Бурунди, который запрещает любому бурундийцу "в военное время сознательно участвовать в каком-либо действии по деморализации армии или нации, имеющем целью нанести вред обороноспособности страны". |
Any general parliamentary elections in Transjordan in a manner inconsistent with the principles of proper representation and on the basis of the Government's non-accountability to Parliament shall not be regarded as an election reflecting the will and national sovereignty of the nation in accordance with constitutional principles. |
Любые всеобщие парламентские выборы, проведенные в Трансиордании и не отвечающие принципам должного представительства и подотчетности правительства парламенту, считаются не отражающими волю и национальный суверенитет нации согласно конституционным принципам. |
One has only to have experienced the popular fervour and the joy of an entire nation - irrespective of views and feelings - when one of its athletes wins an Olympic medal or when a national team emerges victorious from a continental or world competition. |
Как велико всеобщее ликование и радость целой нации - независимо от взглядов и взаимоотношений, - когда один из ее атлетов получает олимпийскую медаль или когда национальная команда одерживает победу в чемпионатах мира или континента. |
The prospect for reunification is bright as the great leader Comrade Kim Jong Il, sun of the Korean nation, is leading the "grand march for national reunification" at the front line. |
Перспективы воссоединения являются радужными, поскольку в авангарде "великого похода за национальное воссоединение" стоит великий руководитель товарищ Ким Чен Ир, сын корейской нации. |
President Kim Il Sung prepared a powerful driving force of national reunification by closely rallying the entire nation under the banner of great national unity, thus performing great exploits in the cause of Korea's reunification. |
Ким Ир Сен сплотил всех членов нации на платформе великой национальной консолидации, и готовил мощные собственные силы для объединения Родины, что является его бессмертными подвигами в деле объединения Родины. |
a full command of the official State language consistent with the requirements of State standards and familiarity with the national spiritual values of the Ukrainian nation and national minorities; |
овладение государственным языком в полном объеме на уровне требований государственного стандарта, приобщения к национальным духовным достояниям украинской нации и национальных меньшинств; |
The main problem in most modern societies lies in the profound contradiction between the nation State - the expression of an exclusive national identity - and the dynamic of multiculturalization at work in these societies. |
Корреляция между понятиями идентичности и нации находит свое выражение в политическом и правовом понятии "государство-нация", на основе которого создавалась структура большинства современных обществ. |
Racism had been employed as a State strategy in order to make the indigenous peoples disappear, or at least to domesticate and Christianize them and to incorporate them in "national life". |
Расизм использовался в качестве государственной стратегии, направленной на достижение цели - исчезновение коренных народов или, по крайней мере, на их "приручение" и обращение в христианство, а также их вовлечение в "жизнь нации". |
Roh's suicide is a disaster for his family and a national shame, while North Korean leader Kim Jong-il's nuclear blast is something of a temper tantrum, but one which may have dire consequences for the two Koreas and the world. |
Самоубийство Но Му Хена - трагедия для его семьи и для всей нации, а ядерный взрыв, санкционированный северокорейским лидером Ким Чен Иром, - это нечто вроде приступа гнева, который, однако, может иметь печальные последствия для обеих Корей и для всего мира. |
The purpose of the award is to call the attention of the national community to the contributions made by award recipients to sustainable development, food safety and peace, and thereby bring even more visibility and support to their projects. |
Цель вручения этой премии заключается в том, чтобы привлечь внимание нации к тому вкладу, который лауреаты вносят в обеспечение устойчивого развития, укрепление продовольственной безопасности и мира, популяризируя тем самым их проекты и обеспечивая им более мощную поддержку. |
I used to think he was Rachin's zealous double, but I discovered that he was a nice guy for whom sports and music were the key elements of national unity. Le Querrec, are you invisible? |
Я считал его угодливым двойником Рашена, а он оказался славным малым, ценящим спорт и музыку, как два основных мотива для сплочения нации. |
It is the common will of the Korean nation to set up peace waters to make the West Sea a sea of national prosperity, not one of confrontation between fellow countrymen. |
Создать мирную акваторию, сделав из западноморских вод не море противоборства между соотечественниками, а море национального процветания, - такова общая воля корейской нации. |
The State protects the identity of Cuban culture and ensures that the cultural heritage and artistic and historical wealth of the nation are preserved. It protects the national monuments and sites of outstanding natural beauty or acknowledged artistic or historical value. |
Государство заботится о сохранении культурного наследия и художественного и исторического богатства нации, охраняет национальные памятники и места, отличающиеся своей природной красотой, признанной художественной или исторической ценностью. |
Some countries' BIT practice (notably that of Canada and the United States) goes beyond that of most other BITs by providing that host countries grant the better of MFN and national treatment with regard to entry and establishment of investments. |
В ряде стран (прежде всего в Канаде и Соединенных Штатах) практика ДИД предполагает более широкие по сравнению с большинством других ДИД возможности в плане предоставления страной размещения особо благоприятного национального режима или режима наиболее благоприятствуемой нации, в том что касается ввоза и размещения инвестиций. |
It was encouraging to see religious figures and organizations contributing to national development by promoting social welfare, engaging in disaster-mitigation activities and contributing to the cultural identity of the nation. |
Отрадно видеть, что религиозные деятели и организации вносят свой вклад в процесс национального развития, содействуя росту социального благосостояния, участвуя в деятельности по ликвидации последствий стихийных бедствий и содействуя сохранению культурного своеобразия нации. |
He warned that teachers must guide the students and make them vigilant against the "neo-colonialists and those within the country who have lost their national identity so that they might not be used as stepping-stones in their schemes for enslaving the nation". |
Он предупредил, что преподаватели должны быть наставниками студентов, стимулируя бдительное отношение студентов к "неоколониалистам и тем жителям страны, которые утратили свою национальную самобытность, чтобы эти люди не могли их использовать в качестве средства для реализации своих программ, направленных на порабощение нации". |
The disadvantages of alienage were significantly reduced through the development of the standards of most-favoured-nation and national treatment in the commercial treaties of the seventeenth century and onwards, and here in the underlying principle of equality lie the origins of the norm of non-discrimination. |
Число неблагоприятных факторов, связанных со статусом иностранца, было существенно уменьшено посредством разработки стандартов наиболее благоприятствуемой нации и национального режима в торговых международных договорах, заключенных в XVII веке и впоследствии, и в данном случае основополагающий принцип равенства вытекает из нормы о недискриминации. |
During the opening-up process, the four principles of "national sovereign interest, controllable risks, cooperative competition and win - win benefits" - placing as a priority the nation's economic and financial safety and interests of financial consumer - were steadfastly implemented. |
В процессе открытия экономики неуклонно реализуются четыре принципа: "национальные суверенные интересы, контролируемые риски, конкуренция на основе сотрудничества и обоюдные выгоды", а во главу угла ставятся экономическая и финансовая безопасность нации и интересы финансового потребителя. |
Neither does the Basel Convention require a State of import to apply the most-favoured nation or national treatment rules when considering whether to consent to a specific import of hazardous wastes or other wastes. |
Базельская конвенция не требует, чтобы импортирующее государство применяло правила, касающиеся создания режима наиболее благоприятствуемой нации или национального режима, при рассмотрении вопроса о том, соглашаться ли на тот или иной импорт опасных отходов или других отходов. |
While the long-term policy of French economic development focuses on excellence, it abides by the principle of equality that underpins the social contract on which the French nation is founded, according to which everyone is entitled to a share of national wealth. |
Долгосрочное видение процесса развития французской экономики, сосредоточенной на выпуске самой современной продукции, должно и впредь быть совместимым с уважением принципа равенства - "социального контракта", лежащего в основе французской нации, согласно которому каждый человек должен получать свою часть национальных богатств. |
b. His Majesty the Emir of the country addressed the people during the referendum, stating, This charter is an authoritative source for our national path. |
Ь) Его Величество король Бахрейна обратился к нации во время референдума со следующими словами: Принимаемая хартия является авторитетным источником, на базе которого страна сделала свой выбор. |
to consolidate social harmony, unity and cohesion within all the groupings making up the Nation, in order to bring about harmonious and balanced development throughout the national territory, taking into account cultural values and mutual respect. |
укрепление социального мира, единства и сплоченности всех составных элементов нации в целях гармоничного и сбалансированного развития всех частей национальной территории при взаимном уважении и уважительном отношении к культурным ценностям. |