Participants expressed the view that in the process of nation-State building, the non-conformity of minorities' culture to that of the mainstream society had been interpreted, on repeated occasions, as posing a risk to national security and unity. |
Участники выразили мнение о том, что в процессе государственного строительства несоответствие культуры меньшинств культуре титульной нации неоднократно толковалось как угроза национальной безопасности и единству. |
The North-South Joint Declaration is a declaration of national independence and peaceful reunification, calling for opposition to foreign interference and achieving reunification by the concerted efforts of the Korean nation. |
Совместная декларация Севера и Юга является декларацией приверженности национальной независимости и мирному объединению, призывом к противодействию иностранному вмешательству и к достижению объединения на основе согласованных усилий всей корейской нации. |
We consider it very important that the people of East Timor, through their own leadership, perceive these benchmarks as milestones in their quest for national development that can rejuvenate, and not dampen, their spirits. |
Мы считаем весьма важным, чтобы народ Восточного Тимора посредством своего участия в руководстве осознал, что эти этапы являются важными вехами на пути к национальному развитию, которое будет содействовать укреплению духа нации. |
The institution of parliament has become the guarantor of democracy and human rights, the symbol of the nation and its unity, the voice of the general and national interest. |
Институт парламента стал гарантом демократии и прав человека, символом нации и ее единства, выразителем общих и национальных интересов. |
As I told Mr. Stephen two days ago, we should try to build on this desire that the Somali people now have to move away from the clan-based system to a restoration of the nation and the national structure. |
Как я сказал гну Стивену два дня тому назад, мы должны попытаться использовать это стремление сомалийского народа отойти от клановой системы в деле восстановления нации и национальной структуры. |
In response to President Joseph Kabila's national address on 26 January, rebel leaders reiterated their call for the inter-Congolese dialogue to be convened without delay or conditionality. |
В ответ на обращение президента Жозефа Кабилы к нации 26 января лидеры повстанцев вновь высказались за то, чтобы незамедлительно и без всяких условий был организован межконголезский диалог. |
She also identified the many challenges ahead, including the creation of employment opportunities, the rehabilitation of roads and the strengthening of national capacities to implement her Government's reform agenda. |
Она также указала на многие нерешенные проблемы, включая создание возможностей для трудоустройства, ремонт дорог и укрепление способности нации осуществлять программу реформы, разработанную ее правительством. |
Under the terms of this Act, the State aims to provide social, economic and cultural protection for maternity, the family, childhood and the national gene pool. |
Закон ориентирован на создание социальной, экономической и культурной защиты государством материнства, семьи, детства, на защиту генофонда нации. |
The official verdict states that they threatened national unity, challenged those in authority, and incited public opinion against the state while using "foreign," that is, Western, terminology. |
В официальном приговоре утверждается, что они угрожали единству нации, бросали вызов властям и настраивали общественное мнение против государства, используя при этом «чуждую», то есть западную, терминологию. |
Historians have written volumes about the issues related to national reconciliation faced by the United States as the agonies of war gave way to the promise and realization of a reunited, peaceful and prosperous nation. |
Историки написали тома о вопросах, касающихся национального примирения, с которыми столкнулись Соединенные Штаты после того, как агония войны расчистила путь к реализации надежд и становлению воссоединенной, мирной и процветающей нации. |
(c) The conservation, protection and improvement of the natural heritage of the Nation is declared to be in the national interest. |
с) сохранение, охрана и улучшение природного достояния нации объявляются соответствующими национальным интересам. |
In addition, and as an important tool in nation-building, the Cayman Islands Government actively encourages and gives material assistance to a wide range of sporting activities in which persons of all races, colours and national or ethnic origin are involved. |
Кроме того, одним из важных инструментов укрепления нации для правительства Каймановых островов являются активное поощрение и финансирование самых разнообразных спортивных мероприятий, в которых принимают участие лица всех рас, цветов кожи и национального или этнического происхождения. |
Ever since the early days of the division, the Democratic People's Republic of Korea has consistently sought to reunify the nation through independent dialogue and negotiations between the north and south of Korea, as it sees reunification as the supreme national task. |
Поскольку Корейская Народно-Демократическая Республика рассматривает объединение в качестве своей национальной задачи первостепенной важности, она с первых же дней разделения постоянно стремилась к объединению нации посредством проведения независимого диалога и переговоров между северной и южной частями Кореи. |
There are many cultural properties in our country, including royal tombs, temples, stone pagodas, paintings, calligraphic works and folk artefacts, all reflecting the history of the nation's development and its national wisdom. |
В нашей стране есть много культурных ценностей, включая королевские усыпальницы, храмы, каменные пагоды, картины, каллиграфические работы и предметы народного искусства - все это отражает историю развития нации и ее национальной мудрости. |
By this means we want to make the point firmly that all peoples and all nations are mutually and each equally entitled to their identity and their national pride. |
Это значит, что мы хотим твердо заявить, что все народы и все нации на взаимной основе и в равной мере имеют право на свою самобытность и на собственное национальное достоинство. |
In the fall of 1997, President Clinton identified the prevention and prosecution of hate crimes as a priority issue for the nation and announced the creation of a national initiative to examine the current state of race relations in America. |
Осенью 1997 года президент Клинтон в качестве одной из первоочередных проблем для нации отметил необходимость предупреждения и судебного преследования за преступления на почве ненависти и объявил об осуществлении общенациональной инициативы по изучению текущего состояния межрасовых отношений в Америке. |
Second, it could formulate basic principles of such an agreement, including issues of national treatment, most favoured nation treatment and transparency of competition laws and policies. |
Во-вторых, она могла бы закрепить в этом соглашении такие базовые принципы, как национальный режим, режим наиболее благоприятствуемой нации и транспарентность конкурентного законодательства и политики. |
Any improvement in the security situation is an opportunity to take, so that we can build what Iraqis really need: a national compact, a shared vision of their common future as a people and as a nation. |
Любое улучшение ситуации в области безопасности является возможностью, которую надо использовать, чтобы мы могли обеспечить то, что действительно нужно иракцам: национальный договор, совместное видение их общего будущего как народа и как нации. |
Reconciliation will therefore remain an essential element of the nation's difficult path towards national healing and lasting peace. ONUB has, since its deployment, contributed in a significant way to the progress achieved in the peace process. |
Поэтому примирение будет по-прежнему являться необходимым элементом продвижения нации по трудному пути к оздоровлению обстановки в стране и установлению прочного мира. ОНЮБ со времени своего развертывания вносила существенный вклад в достижение прогресса в рамках мирного процесса. |
The claim of the principle of national sovereignty will be fully valid only when all our nations, individually or collectively, will have turned their commitment into effective action and when they will have set up appropriate preventative and protective mechanisms to uphold that safety. |
Требование в отношении соблюдения принципа национального суверенитета будет обоснованным лишь тогда, когда все нации, в отдельности или вместе, воплотят свои обязательства в эффективные действия и создадут соответствующие превентивные и защитные механизмы в целях обеспечения такой безопасности. |
We should create a world order in which it would be in no one's self-interest to wage wars, oppress national minorities or exert economic pressure on other nations. |
Мы должны создать такой мировой порядок, при котором никому не было бы выгодно вести войны, угнетать национальные меньшинства или оказывать экономическое давление на другие нации. |
On 18 April of last year, the respected General Kim Jong Il put forward the five point policy of great national unity to hasten the independent and peaceful reunification of the country. |
18 апреля прошлого года уважаемый генерал Ким Чен Ир выдвинул состоящую из пяти пунктов политику великого единства всей нации в интересах ускорения процесса независимого и мирного воссоединения страны. |
Our policy aimed also at developing the entire potential and resources of our nation so as to increase national income and to raise the living standards of our citizens. |
Наша политика также была нацелена на раскрытие всего потенциала и использование всех ресурсов нашей нации, дабы повысить национальный доход и уровень жизни наших граждан. |
This will be followed by a period of submissions from everyone in the Kingdom, after which a constitution, in accordance with the wishes of the whole nation, will be drawn up for national approval. |
За этим последует период, когда будут поступать предложения от всех желающих в Королевстве, после чего в соответствии с пожеланиями всей нации Конституция будет представлена на всенародное утверждение. |
Our experience as a nation convinces us that the right to self-determination is a necessary prerequisite for any people to ensure national development and to play a meaningful role in the community of nations. |
Наш опыт как нации убеждает нас в том, что право на самоопределение является необходимой предпосылкой для того, чтобы любой народ мог обеспечить свое национальное развитие и играть значимую роль в сообществе наций. |