The main objective of the Union was "the preparation of national-minded Russian young women and girls to responsible national service based on religion, nationalism, and work". |
Основная цель, декларировавшаяся «Союзом» - подготовка национально-мыслящих русских девушек и девочек к ответственному национальному служению на началах религии, нации и труда. |
The Festival of Britain described itself as "one united act of national reassessment, and one corporate reaffirmation of faith in the nation's future." |
Сами организаторы называли фестиваль «единым актом национальной переоценки и общим подтверждением веры в будущее нации». |
After the Declaration of Independence in 1776, which marked the official beginning of the American national identity, the new nation needed a history, and part of that history would be expressed visually. |
После провозглашения независимости в 1776 году, которая ознаменовала официальное начало американской национальной идентичности, новой нации понадобилось отображение ее истории в изобразительном искусстве. |
Banco de la Nación Argentina (English: Bank of the Argentine Nation) is the national bank of Argentina, and the largest in the country's banking sector. |
Банк аргентинской нации (исп. Banco de la Nación Argentina) - аргентинский государственный банк, крупнейший в банковском секторе страны. |
General Musharraf appeared on the national scene on October 12, 1999, when he ousted an elected government and announced an ambitious "nation-building" project. |
Генерал Мушарраф появился на национальной сцене Пакистана 12 октября 1999 года, свергнув законно избранное правительство и объявив о начале амбициозного проекта по «строительству нации». |
It was on African soil that the father of our nation, Mahatma Gandhi, started, as a precursor of our national struggle, his non-violent, passive resistance movement against racial discrimination and exploitation. |
Именно на африканской земле отец нашей нации Махатма Ганди в качестве предтечи нашей национальной борьбы положил начало своему ненасильственному пассивному сопротивлению расовой дискриминации и эксплуатации. |
We hold that the question of national reunification should also be settled in the interests of the Korean nation in the context of the maintenance of international peace and security, based on the specific conditions of our country. |
Мы считаем, что вопрос национального воссоединения должен быть также урегулирован в интересах корейской нации в контексте поддержания международного мира и безопасности, на основе конкретных условий нашей страны. |
It was on African soil that the father of our nation, Mahatma Gandhi, started his non-violent, passive resistance movement against racial discrimination and exploitation, as a precursor to our national struggle. |
Ведь именно на земле Африки прародитель нашей нации Махатма Ганди начал свое ненасильственное движение пассивного сопротивления расовой дискриминации и эксплуатации, явившееся предтечей нашей национальной борьбы. |
Since Belarus became an independent State, together with the rebirth of the Belarusian nation there has begun an active revival of the political, cultural and spiritual life of the ethnic minorities and a striving on their part for national self-awareness and self-expression. |
С момента приобретения Республикой Беларусь государственной независимости наряду с национальным возрождением белорусской нации началось активное возрождение политической, культурной и духовной жизни этнических меньшинств, их стремление к национальному самосознанию и самовыражению. |
(c) To produce periodic reports on the situation with regard to national unity and reconciliation and bring them to the attention of the nation; |
с) готовить периодические доклады о состоянии национального единства и примирения и доводить их до сведения нации; |
For that reason, the Government was implementing a comprehensive, permanent education programme, that aimed to combat all forms of discrimination by promoting equality among different socio-cultural groups, thereby strengthening national unity while respecting diversity. |
Поэтому правительство Перу осуществляет комплексную программу непрерывного образования, которая направлена на борьбу со всеми формами дискриминации путем поощрения равенства между представителями различных социально-культурных групп, что укрепляет единство нации при уважении ее многообразия. |
Mr. MAMBOUNDOU MOUYAMA (Gabon) returning to the question of ethnic minorities, assured the Committee that the Gabonese authorities were anxious to govern the country according to the principle of unity and national cohesion. |
Г-н МАМБУНДУ МУЯМА (Габон), возвращаясь к вопросу об этнических меньшинствах, заверяет Комитет в том, что правительство Габона стремится руководить страной на основе принципа единства и сплоченности нации. |
In Mexico, a country which was born to independence after several centuries of colonial domination, education has from the very beginning been the key to national integration and the basis for improving the country's standards of living. |
В такой стране как Мексика, которая получила независимость после многовекового колониального господства, образование с самого начала было самым основным инструментом сплочения нации и фундаментом для улучшения условий жизни. |
Hence the members of the presidium called on the various political, civic and religious stakeholders to draw on physical resources and moral and spiritual values, in the search for a common or shared view of the country, to preserve unity and national cohesion. |
Исходя из этого, члены Президиума призвали политических, гражданских и религиозных деятелей использовать в качестве основы для выработки единого или общего видения будущего страны все существующие физические ресурсы, моральные и духовные ценности во имя сохранения единства и сплоченности нации. |
At the same time, a legal and institutional structure was devised that was capable of effectively fighting terrorism, which had spread over the entire national territory and was seriously jeopardizing the very life of the nation. |
Параллельно с этим была разработана организационно-правовая структура, позволяющая вести эффективную борьбу с проявлениями терроризма, которые охватили всю территорию страны и серьезно угрожали самой жизни нации. |
What was meant by the phrase "natural national entity for their nation", and why was that process continuing? |
Что означают слова "естественное национальное объединение для своей нации" и почему этот процесс продолжается? |
The preservation of national unity, inter-ethnic harmony and social guarantees, coupled with a reasonable pace of reform, can today be considered as the basic universal criteria for ensuring the peaceful development of every nation. |
Сохранение целостности общества, межнациональной гармонии и социальных гарантий в сочетании с разумными шагами реформ сегодня можно рассматривать как основные универсальные критерии для обеспечения бесконфликтного развития каждой нации. |
Section 198 covers the defamation of a nation, race and conviction and section 198a deals with incitement to national and racial hostility. |
Статья 198 касается оскорбительных высказываний в отношении нации, расы или убеждений, а статья 198а касается разжигания национальной и расовой вражды. |
Today, peoples and nations across the spectrum of the African continent live in relative peace and tranquillity and are engaged in the reconstruction of their national economies, thanks to the emergence of a democratic culture. |
Сегодня народы и нации на всем африканском континенте живут в условиях относительного спокойствия и мира и заняты восстановлением своей национальной экономики благодаря возникновению демократической культуры. |
Moreover, disintegrative forces, abetted by inequities and intolerance, continue to tear nations and peoples apart, while virulent conflicts, fuelled by prejudice, deprivation and sometimes outright anarchy, defy both national borders and international norms. |
Кроме того, разрушительные силы, подкрепляемые несправедливостью и нетерпимостью, продолжают разрывать на части нации и народы, а ожесточенные конфликты, подпитываемые предрассудками, лишениями, а иногда и полной анархией, выходят за рамки национальных границ и не подчиняются международным нормам. |
Although we do not question the right of any nation to sovereign decisions on issues concerning its national security interests, nothing, in our opinion, justifies acceptance of the nuclear option. |
Конечно же, мы не ставим под вопрос права каждой нации на суверенные решения по вопросам, касающимся интересов национальной безопасности, однако, по нашему мнению, ничто не оправдывает принятия ядерного варианта. |
Therefore, as early as 2002, the Appellate Body of the World Trade Organization decided that section 211 violates the national treatment and most-favoured-nation obligations of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. |
В силу вышеизложенного в 2002 году Апелляционная комиссия Всемирной торговой организации приняла решение, в котором она признала, что положения раздела 211 являются нарушением национального режима и режима наиболее благоприятствуемой нации в соответствии с Соглашением по вопросам торговых аспектов прав интеллектуальной собственности. |
My delegation makes this point coming from a nation that recognized early in its nationhood the virtues of developing a democratic system that suits our national circumstances. |
Моя делегация говорит об этом, ибо принадлежит к нации, которая ранее других в своем регионе осознала ценности развития демократической системы, соответствующей нашим национальным условиям. |
It involves rebuilding the nation, restoring basic public services, ensuring respect for the rules of good governance, eradicating corruption, achieving success in the national reconciliation process, and fighting impunity. |
Она включает в себя воссоздание нации, восстановление базовых государственных служб, обеспечение уважения к правилам благого управления, ликвидацию коррупции, достижение успеха в процессе национального примирения и борьбу с безнаказанностью. |
The solemn declaration adopted at the conclusion of the national dialogue reaffirmed the uniqueness and indivisibility of the State, and declared tribal hatred and division to be crimes against the State. |
Торжественная декларация, принятая по итогам национального диалога, подтверждает самобытность и неделимость государства и расценивает межплеменную рознь и распри как преступления против нации. |