The National Vision Policy was launched in 2001 with the central theme of building a resilient and competitive nation with national unity as its overriding objective. |
В 2001 году был начат процесс осуществления Национальной перспективной политики, которая имеет своим центральным направлением формирование жизнеспособной и конкурентоспособной нации, а главной целью - обеспечение национального единства. |
In 1990, all administrative services became paralysed until the holding of the national conference known as the National Conference of Vital Elements of the Nation. |
Функционирование всех административных аппаратов было парализовано в 1990 году вплоть до проведения Национальной конференции, известной как Конференция активных сил нации. |
(b) Nation-building through national celebrations of national holidays; |
Ь) мер по сплочению нации путем проведения национальных праздников; |
The mass media are required to encourage and develop respect for the national cultural heritage (art. 16). |
Средства массовой информации обязаны содействовать все большему уважению культурного наследия нации (статья 16). |
The defence and security forces are crucial for forging national unity and cohesion. |
Силы обороны и безопасности являются основой единства и сплоченности нации. |
So I think if I played it just right, I can get dwight to live out the plot of national treasure. |
Думаю, если разыграть карты правильно, я смогу заставить Дуайта погрузиться в заговор о сокровищах нации. |
With a view to preserving national unity, no question relating to ethnicity or language had been asked at that time. |
Он уточняет, что в интересах единства нации по этому случаю не задаются вопросы, имеющие отношение к этническому происхождению или языку. |
Of the three remaining instruments, the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings is under consideration by the national Congress with a view to its adoption. |
Из трех оставшихся документов Международная конвенция о борьбе с бомбовым терроризмом рассматривается Конгрессом Нации на предмет ее одобрения. |
If PPPs are part of a country's GPA commitments, the principles of national treatment and most-favoured-nation clauses will apply to them. |
Если ПЧП является частью национальных обязательств по СПЗ, в отношении него будут применяться принципы национального режима и положения, касающиеся наиболее благоприятствуемой нации. |
The 2010 national demographic and health survey shows that there is universal knowledge of contraceptive methods in Colombia irrespective of exposure and socio-economic stratum. |
По данным проведенной в 2010 году Национальной переписи населения и здоровья нации, в Колумбии о методах предупреждения беременности осведомлены все слои населения, независимо от их социально-экономического статуса. |
Infant mortality declined by 30 per cent between 1995 and 2005, according to data from the national demographic and health survey. |
Согласно данным Национальной переписи населения и здоровья нации, за период с 1995 до 2005 года детская смертность в Колумбии снизилась на 30%. |
Depriving any community of any aspect of this protection could cause serious harm to the national heritage and cultural diversity and also lead to the destruction of social groups. |
Ущемление каких-либо из этих прав в отношении той или иной общины чревато серьезным ущербом для всего национального достояния и для культурного разнообразия нации, оно может повлечь за собой исчезновение целых социальных групп. |
Human development in line with national development and food security is one of the indicators and tools of the growth and prosperity of a nation. |
Человеческое развитие в рамках национального развития и обеспечения продовольственной безопасности - это один из показателей и инструментов роста и процветания нации. |
Parties are required to accord national treatment and most-favoured-nation status to suppliers of goods, services and construction services from other NAFTA countries. |
Поставщикам товаров, услуг и строительных работ из других стран - участниц НАФТА стороны должны предоставлять национальный режим и статус наиболее благоприятствуемой нации. |
establishment of an optimal balance in meeting the language needs of the Ukrainian nation and national minorities in the linguistic dimension; |
формирование оптимального соотношения в удовлетворении языковых потребностей украинской нации и национальных меньшинств в лингвистическом измерении; |
The qualities and symbols associated with the Bagrationi monarchy have been crucial in the making of the Georgian nation and the subsequent construction of national history. |
Качества и символы, связанные с монархией Багратионов сыграли решающую роль в становлении грузинской нации и последующее строительство национальной истории. |
The formation of the Bulgarian nation and the development of national enlightenment started at the dawn of the 18th century. |
В начале XVIII веке начинается формирование болгарской нации и развитие болгарского просвещения. |
In this connection, Cameroon sees the protection of the various national cultures and languages as central both to the survival of every level of society and to national cohesion. |
Защита культуры и языка различных национальностей является в Камеруне задачей первостепенной важности и с точки зрения жизнеспособности всех социальных слоев, и в плане укрепления единства нации. |
In these provisions, any discrimination on the grounds of nationality or race is banned and the State guarantees the creation of conditions favourable to the development of the cultural identity of national minorities, education, participation in public life and the solution to problems concerning national minorities. |
Согласно этим положениям запрещается любая дискриминация по признаку нации или расы, и государство гарантирует создание благоприятных условий для развития культурной самобытности национальных меньшинств, образования, участия в общественной жизни и решения проблем, связанных с национальными меньшинствами. |
It is only when we adhere to the principle of national independence that we can defend the national rights and interests and shape the nation's destiny independently, in keeping with the will and demand of our nation. |
Только тогда, когда мы будем придерживаться принципа национальной независимости, мы сможем защищать национальные права и интересы и самостоятельно определять судьбу нашей нации с учетом ее воли и чаяний. |
What are the best ways and means for the governments to diffuse a sense of national purpose by bringing together different social, political and ethnic groups around a broad-based national development agenda. |
Каковы наиболее действенные методы и средства мобилизации правительствами усилий нации посредством объединения различных социальных, политических, этнических групп для решения широкого круга задач национального развития? |
The same sentence shall apply to those who withhold from or restrict the right of a member of a nation or a national minority to express their national affiliation or the right to cultural autonomy. |
Такое же наказание применяется к тем, кто отменяет или ограничивает право нации или национального меньшинства выражать свою национальную самобытность или отстаивать свое право на культурную автономию. |
This concept has thus emphasised individualism and the importance of national unity at the expense of cultural diversity and communal rights because, for a long time, indigenous cultures were seen as an impediment to forging national unity and nation building. |
Тем самым акцентируется индивидуализм и важность национального единства вопреки культурному многообразию и общинным правам, поскольку в течение длительного периода времени местные племенные культуры рассматривались в качестве препятствия для укрепления национального единства и построения нации. |
Recognition of the Roma as a national minority or as a nation might bring with it welcome rights and privileges, but it might also intensify the majority population's perception that the Roma were not full members of the national community. |
Признание в качестве национального меньшинства или нации может принести рома желанные права и привилегии, но при этом может усилить среди титульного населения восприятие рома как неполноправных членов общества. |
Thanks to their work, the ethnic and national groups living in the country do not consider themselves to be ethnic minorities. |
Благодаря их работе, нации и народности, живущие в республике, не чувствуют себя национальными меньшинствами. |