It can also draw on "vulgarized forms of physical anthropology, genetics, and eugenics to rationalize ideas of national superiority and destiny, of degeneracy and subhumanness". |
Он исходит из «извращённого толкования физической антропологии, генетики и евгеники с целью обоснования идей превосходства нации и предначертанности её судьбы, упадка нравов и существования подмира недочеловеков». |
What is needed instead are policies that reflect particular circumstances in different states and regions, together with an awareness that democracy is, above all, a statement about national realities and depends primarily on domestic factors. |
Вместо нее нужна политика, отражающая частные свойства отдельных стран и регионов и осознание того, что демократия, прежде всего, - дело конкретной нации и зависит, в основном, от внутренних факторов. |
A government impressed by past national achievement, but fearful of being overtaken and deeply worried about its own legitimacy, is likely to look for an outlet in foreign policy to mobilize domestic support or ward off opposition. |
Правительство, находящееся под впечатлением от последних достижений нации, но охваченное страхом возможной потери власти и обеспокоенное вопросом собственной легитимности, может постараться найти отдушину во внешней политике, чтобы мобилизовать внутреннюю поддержку и отразить нападки оппозиции. |
Ruling in the national interest, rather than for the benefit of favored sections or clans, we will apply the law equally to our supporters and our opponents. |
Управляя страной в интересах нации, а не ради выгоды привилегированных слоев и кланов, мы будет одинаково применять закон по отношению к нашим сторонникам и тем, кто был нашими оппонентами. |
The policy of forced drafting-kidnapping of the Korean people by the Japanese imperialists in the past is, indeed, a political and human persecution based on colonial plunder and purposeful national extinction, which constitutes a criminal act against humanity. |
Политика насильственного угона и похищения корейского народа, проводившаяся японскими империалистами в прошлом, действительно представляет собой форму политического преследования людей, основанного на колониальном порабощении и целенаправленном уничтожении нации, что является преступлением против человечества. |
As Mr. Nobel had noted, that raised the question of whether recognition as a national minority or as a nation would be desirable, a matter which was the subject of debate within the Sinti and Roma communities themselves. |
Как отметил г-н Нобель, в этой связи встает вопрос о том, стоит ли настаивать на признании в качестве национального меньшинства или нации, который дебатируется внутри самих общин синти и рома. |
The Nation's need today is so great and urgent that it permits space only for largesse of heart and mind, which will supersede in the national interest all that is irrelevant and small. |
Сегодня потребности нации настолько необъятны и неотложны, что они оставляют место лишь для щедрости ума и сердца, которые превзойдут в национальных интересах все мелкое и несущественное . |
As a token of that enduring virtue, a national Flag Day was officially celebrated this year for the first time in the country's long history, to pay due tribute to the tricolour flag of the nation. |
В целях утверждения этого незыблемого принципа в этом году впервые за долгую историю страны мы официально отмечали национальный День флага, для того чтобы отдать дань уважения трехцветному стягу нашей нации. |
He also wished to know whether the 2010 Constitution perpetuated the will of Jomo Kenyatta, the father of the independent Kenyan nation, to build national unity and reduce ethnic disputes. |
Ему также хотелось бы знать, отражена ли в Конституции 2010 года цель построения национального единства и сокращения этнических различий, которую ставил перед собой Джомо Кеньятта, отец независимой кенийской нации. |
In the 2010 national demographic and health survey, interviews were conducted with 53,521 women of childbearing age (13 to 49 years), with a 94 per cent response rate. |
В рамках национальной переписи населения и здоровья нации в 2010 году были опрошены 53521 женщина детородного возраста (13-49 лет); доля лиц, ответивших на вопросы переписи, составила 94%. |
Of course, some nations do better: Sweden, Norway, Denmark, The Netherlands, and Luxembourg all exceed the United Nations target of allocating the equivalent of 0.7% of gross national income in foreign aid. |
Конечно, некоторые нации добиваются большего успеха: Швеция, Норвегия, Дания, Нидерланды и Люксембург - все они превысили назначенную Организацией Объединенных Наций планку распределения 0,7 % эквивалента от совокупного национального дохода как часть иностранной помощи. |
He felt that the Malay version of the national anthem would appeal to all races... it can be easily understood. |
По его словам, малайская версия государственного гимна связывает все нации, «его можно будет легко понять и одновременно легко запомнить... |
In October 1994 the President of Ukraine proclaimed a new economic policy based on far-reaching economic reforms designed to build an integral, socially oriented, multi-structured national economy of the market type capable of ensuring the material well-being of the nation and the true independence of the State. |
В октябре 1994 года Президент Украины провозгласил новую экономическую политику, основу которой составляют проведение глубоких экономических реформ, построение целостной, социально-ориентированной, многоукладной национальной экономики рыночного типа, способной обеспечить материальное благосостояние нации и реальную независимость государства. |
Utilitarianism often has devastating political consequences, because it inspires an aggressive nationalism on the basis of which the subjugation, for example, of a smaller or weaker nation is claimed to be a good thing solely because it corresponds to the national interest. |
Он зачастую имеет под собой разрушающую политическую подоплеку, поскольку вдохновляет агрессивный национализм, исходя из которого, например, подчинение малой или более слабой нации выдается за некое благо лишь потому, что отвечает национальным интересам. |
Critics attacked the movie as they had its predecessor, saying that it expressed racist ideas, threatened national security and insulted the Ukrainian and American nations. |
Однако, как и в прошлый раз, некоторые издания обвинили фильм в том, что он якобы выражает расистские идеи и оскорбляет украинскую и американскую нации. |
In his national address before the House of Representatives on 15 August 1998, President Habibie pledged to lead and carry out total reforms in all fields, notably in the political, economic and legal sectors. |
В своем обращении к нации, с которым он выступил в Совете народных представителей 15 августа 1998 года, президент Хабиби торжественно обещал возглавить и провести тотальные реформы во всех областях, и прежде всего в политической, экономической и правовой сферах. |
Members must have seen some of the televised scenes of the South-North Korean summit in June, as well as of the separated families reuniting on 15 August for the first time in all those years of national division. |
Делегаты, вероятно, имели возможность наблюдать некоторые из транслировавшихся по телевидению репортажей о состоявшегося в июне месяце саммита Южной и Северной Корей, а также воссоединение разделенных семей, состоявшееся 15 августа, впервые за годы раздела нации. |
Soon after he founded the extreme nationalist Greater Romania Party (PRM), as well as a so-called "national treason list," on which almost every notable political and cultural figure had his or her place. |
Вскоре после этого он создал ультранационалистическую партию "Великая Румыния" (PRM), а также так называемый "список предателей нации", в который вошел почти каждый известный деятель политики или культуры. |
Some of these legislative provisions are broader than others; in some cases recognized rights are limited and subordinated to the interests of third parties or broader national interests. |
Некоторые из этих законодательств являются более объемлющими по сравнению с другими; в отдельных случаях признаваемые за коренными народами права ограничиваются и ставятся в зависимость от интересов третьих сторон или же общих интересов нации. |
General consciousness identifies the city of Eger primarily as the scene of the glorious fight of our national history, the symbol of patriotism and heroism, commemorating the 1552 victory over the Turks. |
Для общественного мнения, помнящего о победе над турками в 1552 году, Эгер является в первую очередь местом славной борьбы нашей нации, символом патриотизма и героизма. |
Guided by the traditions of humanism and charity which have long been the foundation of our national spirit, the President of Turkmenistan, Mr. Gurbanguly Berdymukhammedov, took the decision to provide emergency humanitarian assistance to the people of Pakistan on behalf of the Turkmen people. |
Следуя традициям гуманизма и милосердия, испокон веков составляющих основу менталитета нации, Президент Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедов принял решение об оказании народу Пакистана срочной гуманитарной помощи от имени туркменского народа. |
To strengthen the sense of national identity by exalting the historic and cultural values of the Bolivian nation in their vast and diverse multicultural and multiregional wealth. |
укреплять национальную самобытность путем поощрения исторических и культурных ценностей боливийской нации, отражающих всю полноту и разнообразие поликультурной и многорегиональной структуры общества . |
The discernible discrimination between these two forms of commerce does not at first sight seem to come within the ambit of the two major legal principles laid down by the General Agreement on Tariffs and Trade to guarantee non-discrimination: the most-favoured-nation clause and the national treatment principle. |
Дискриминация, которая уже просматривается между этими двумя формами торговли, на первый взгляд не подпадает под действие двух основных принципов права, установленных ГАТТ с целью недопущения дискриминации, а именно клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации и принципа национального режима. |
Though there have been temporary obstacles in the implementation of the North-South Joint Declaration, due to external intervention and the lack of a national independent spirit, North-South relations are now taking big steps forward, supported by our magnanimity for country and nation. |
Хотя в осуществлении Совместной декларации в результате внешнего вмешательства и отсутствия духа национальной независимости возникают препятствия временного характера, отношения между Севером и Югом в настоящее время развиваются быстрыми темпами, благодаря великодушию, которое мы испытываем в отношении страны и нации. |
In April this year, our Great Leader, Comrade Kim Jong Il, advanced the five-point policy for the great unity of the entire nation as part of his continued efforts for national reunification. |
В качестве составной части своих последовательных усилий в целях национального воссоединения в апреле этого года наш великий лидер товарищ Ким Чен Ир провозгласил политическую программу из пяти пунктов в интересах великого объединения всей нации. |