He is the loyal custodian of the religion and the nation and is the symbol of national unity; |
Он является верным хранителем религии и нации, а также символом национального единства; |
In the higher interest of the Congolese nation, we must make national reconciliation succeed, but we must also be aware that it will work against the demands of justice, for which history will judge us even more harshly. |
В высших интересах конголезской нации мы должны обеспечить успех национального примирения, но мы должны также сознавать, что это будет противоречить требованиям справедливости, по которым история будет судить о нас еще более строго. |
The NRC was mandated to "develop, co-ordinate and implement a programme for the process towards national reconciliation and to distil and develop a shared vision among Barbadians as a people". |
В задачи КНП входят "разработка, координация и осуществление программы продвижения к национальному примирению и отработка и развитие общей концепции формирования из барбадосцев сплоченной нации". |
The brief outline of the human rights principle of non-discrimination and the trade principles of national treatment and most-favoured-nation treatment indicates how the two principles have elements in common. |
Краткий обзор принципа недискриминации в праве прав человека и торговых принципов национального режима и режима наиболее благоприятствуемой нации показывает, что эти принципы имеют много общих черт. |
It was observed at the meeting that sport is becoming the most effective and efficient means of demonstrating the potential of the country and its people and fostering the national sense of pride and honour. |
На заседании говорилось, что именно спорт становится наиболее эффективным и действенным средством демонстрации потенциала нации, народа, возрастания его национальной гордости и чести. |
The new political demands of a number of public movements threaten the stability of the social and political situation and do not fit with the priorities of the State concerning the development of a Ukrainian political nation, national unity and the consolidation of Ukrainian society. |
Актуализация политических требований ряда общественных движений несет в себе угрозы стабильности общественно-политической ситуации, не отвечает приоритетам государства в отношении развития украинской политической нации, общенационального единства и консолидации украинского общества. |
To defend the faith and the nation, preserve the security and social stability of the country and strengthen the values of national belonging and allegiance; |
защита веры и нации, поддержание безопасности и социальной стабильности в стране и укрепление ценностей национальной общности и преданности; |
The fact that some parts of the nation remain - as a result of historical circumstances - in a country which is not their country of origin serves the former as a starting point for establishing and recognising its status as a national minority in this country. |
Тот факт, что часть какой-либо нации осталась - в силу исторических обстоятельств - в стране, где эта нация не является коренной по происхождению, создает предпосылки для придания ей в данной стране статуса национального меньшинства. |
We also affirm a national unity that accommodates all without exception, and the establishment of a regime with no isolation, no restriction and no discrimination among its citizens, a nation for all and with all. |
Мы также поддерживаем национальное единство, которое объединяет всех без исключения, и создание режима, не допускающего изоляции, ограничений и дискриминации между гражданами, то есть нации для всех и со всеми. |
Many least developed countries have entered into bilateral investment treaties, which generally provide for national treatment, most-favoured-nation treatment and fair and equitable treatment of investors, nationalization only under specific conditions, and unrestricted transfers of capital and earnings. |
Многие из наименее развитых стран заключили двусторонние инвестиционные договоры, которые в большинстве случаев предусматривают национальный режим, режим наиболее благоприятствуемой нации и справедливый и равноправный режим для инвесторов, национализацию только в особых обстоятельствах и неограниченный перевод капиталов и прибылей. |
The concentration of economic activities in the capital and other urban areas, and the neglect of the rural sector, marginalized the majority of the population in on-going efforts to improve national social welfare. |
Концентрация экономической активности в столице и городских районах, с одной стороны, и игнорирование аграрного сектора - с другой, привели к маргинализации большинства населения, несмотря на постоянные усилия по повышению благосостояния нации. |
Factory leaders and their "followers" (Gefolgschaft) formed the "factory community" (Betriebsgemeinschaft), replicating the national community (Volksgemeinschaft) in accordance with the leader principle (Führerprinzip). |
Вождь предприятия и их «последователи» (нем. Gefolgschaft) формировали «коллектив предприятия» (нем. Betriebsgemeinschaft), претворяя таким образом идею о единстве немецкой нации - фольксгемайншафт (Volksgemeinschaft) в соответствии с «принципом фюрерства» (нем. Führerprinzip). |
Meanwhile, the constitutions of the republics of the northern Caucasus (a region of Russia characterized by an exceptional diversity of nationalities) state that Russian is the official language alongside the eponymous national languages. |
В то же время, например, в конституциях республик Северного Кавказа - региона России, отличающегося исключительным разнообразием национальностей, - закреплено, что государственным языком наряду с языком титульной нации, является и русский. |
From the early period of national division, we have put forward just and realistic proposals on effecting full-scale opening and free-travel between the north and the south of Korea and resolving the reunification question through reconciliation and cooperation and have made all sincere efforts to achieve them. |
Уже на раннем этапе раскола нации мы выдвинули справедливые и реалистичные предложения об обеспечении полной открытости и свободы сообщения между Севером и Югом Кореи и урегулировании вопроса о воссоединении на основе примирения и сотрудничества и искренне делали все для их реализации. |
The prevention of environmental pollution has been a constant concern of the Government of Mexico and was embodied in article 27 of the 1917 Constitution, which laid the bases for the development of an environmental policy by stipulating that natural resources must be used in the national interest. |
Свидетельством понимания правительством Мексики важности вопросов предупреждения загрязнения окружающей среды является тот факт, что уже в Конституции 1917 года, а именно в ее статье 27, были определены принципы политики по охране окружающей среды при использования природных ресурсов в интересах нации. |
The sudden elevation of East-West friction as ostensibly a central factor in the crises in the army, the defence force and the police force is potentially the most dangerous of the cleavages for national unity. |
Внезапное обострение напряженности между восточной и западной частью страны, которое, по всей видимости, является основным фактором кризиса в армии, вооруженных силах и полицейских силах, потенциально представляет собой самый опасный раскол единства нации. |
The building of a united, prosperous nation which is respected at both the national and the international levels; |
построение единой и процветающей нации, пользующейся уважением как внутри страны, так и за ее пределами; |
In the Russian Federation, national minorities also existed as nations and, in order to show its acceptance of the minority groups living on its territory, the Government had to recognize their right to speak their languages and pursue their religious and cultural practices. |
В Российской Федерации национальные меньшинства также существуют как нации, и, чтобы продемонстрировать признание групп меньшинств, проживающих на его территории, государство должно признать их право на пользование родным языком и следование своим религиозным и культурным традициям. |
Recovery of the full exercise of sovereignty over the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas is among the national interests that are an essential component of Argentina's identity as a democratic nation. |
Восстановление полного суверенитета над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами, а также над прилегающими к ним морскими районами, относится к числу национальных интересов, которые являются важным компонентом самосознания Аргентины как демократической нации. |
In current practice, these include national treatment and MFN treatment, which are typically defined as "treatment no less favourable than...". |
В настоящее время к их числу относятся национальный режим и режим наиболее благоприятствуемой нации, что обычно определяется как "режим не менее благоприятный, чем...". |
Mr. Smerdel remarked that problems encountered when drafting the provisions of the Croatian Constitution relating to national minorities stemmed from the fact that under the Constitution of the former Republic of Yugoslavia, those minorities had been referred to as nations and nationalities. |
Г-н Смердель отмечает, что проблемы, с которыми пришлось столкнуться при разработке положений конституции Хорватии в отношении национальных меньшинств, проистекают из того факта, что в соответствии с конституцией бывшей Республики Югославии эти меньшинства характеризовались как нации и национальности. |
All the Korean people in the North, in the South and abroad must launch a nationwide struggle, rallied as one under the banner of great unity of the whole nation, and open a new phase for national reunification this year. |
Весь корейский народ на Севере, на Юге и за рубежом должен начать общенациональную борьбу, встав как один под знамя великого единства всей нации, и положить начало в этом году новому этапу борьбы за национальное воссоединение. |
A particular weakness of the international protection system is during times of national emergency threatening the life of the nation when States are permitted to derogate from some of their obligations under international human rights law. |
Международная система защиты оказывается бездейственной в случае национальных чрезвычайных ситуаций, когда существует угроза для жизни нации и когда государствам разрешается ограничивать некоторые из своих обязательств по международному праву в области прав человека. |
A broad-based Government incorporating all shades of political opinion in Burundi has been set up. For this reason, it has been named the "Government of national unity". |
На широкой демократической основе, воплощающей все политические чаяния нации, создано правительство; именно поэтому оно получило название "правительство национального единства". |
The Constitution stipulates that property ownership is subject to the restrictions and obligations deriving from its "social function", i.e., subject to the general interests of the nation, national security, public utility and health and the preservation of the environment. |
В Конституции уточняется, что право собственности подлежит ограничениям и действию обязательств, вытекающих из ее "социальной функции", если того требуют общие интересы нации, национальной безопасности, общественной пользы и общественного блага и охраны природного достояния. |