The light may move towards the center from the perimeter (kinetic perimetry), or it may remain in one location (static perimetry). |
Свет может перемещаться по направлению к центру от периметра (кинетической периметрия), или он может оставаться в одном месте (статическая периметрия). |
The robots can be controlled in order to move around the battlefield, scan the environment to find enemies and fire at enemies using a cannon. |
Роботы могут управляться для того, чтобы перемещаться по полю боя, сканируя окружающую среду, чтобы найти врагов и стрелять во врагов с помощью пушки. |
that my bed would move... that I'd start to speak with a man's voice, like this. |
Вещи в комнате начнут перемещаться, и я заговорю вот таким голосом. |
What is at issue is his right to leave "any country", which, because of the aforementioned agreement, means "any of the other Nordic countries", as he can move freely from one of them to the other. |
Сейчас рассматривается вопрос о том, имеет ли он право покидать "любую страну", что, исходя из вышеупомянутого соглашения означает "любую из прочих Скандинавских стран", поскольку он может свободно перемещаться из одной Скандинавской страны в другую. |
"You know what, just kind of, like, move over." |
"Вы знаете, что, только отчасти, как, перемещаться по." |
The parties further requested that the mission be empowered to establish itself and move freely throughout Guatemala, conduct interviews freely and privately; visit State premises and URNG camps freely and without prior notice; and collect information that might be relevant for the implementation of its mandate. |
З. Кроме того, стороны просили наделить Миссию полномочиями свободно действовать и перемещаться по всей Гватемале, свободно и в частном порядке проводить опросы; свободно и без предварительного уведомления посещать государственные учреждения и лагеря НРЕГ; и собирать информацию, которая может относиться к выполнению ее мандата. |
The document also stated that "these women were forced to move with the military under constant military control and that they were deprived of their freedom and had to endure misery". |
В указанном документе также говорится о том, что "этих женщин заставляли перемещаться с военными частями под постоянным военным контролем и что они были лишены свободы и находились в крайне тяжелых условиях". |
(c) Inclusion in the rules on the construction and maintenance of the transport infrastructure of provisions designed to guarantee that handicapped persons are able to move about without encountering major difficulties. |
с) включение в стандарты в области строительства и обслуживания инфраструктуры транспорта положений, направленных на обеспечение для инвалидов возможности перемещаться без особых трудностей. |
There are also no requirements for the registration of persons in the Sudan for the purposes of restriction of movements, and all persons are free to move to any place in the Sudan. |
Помимо этого, следует отметить, что в Судане не предусматривается никаких требований в отношении регистрации лиц для целей ограничения передвижения и все люди имеют право свободно перемещаться по территории Судана. |
More and more people are being forced to move not only because of conflicts and persecution, but also as a result of extreme poverty, natural disasters and environmental degradation. |
Все больше и больше людей вынуждены перемещаться не только из-за конфликтов или преследований, но и из-за условий крайней нищеты, стихийных бедствий и ухудшения окружающей среды. |
Article 97 of the Constitution provides that "Anyone legally residing in Latvia has the right to move freely and choose his/her place of residence." |
Статья 97 Конституции устанавливает: "Каждый законно находящийся на территории Латвии, имеет право свободно перемещаться и выбирать место жительства". |
Article 10 of the Constitution provides that every citizen has the right to move freely in the interior of the territory, to leave it and to establish his domicile within the limits provided by the law. |
Так, в соответствии со статьей 10 Конституции "любой гражданин имеет право свободно перемещаться внутри страны, выезжать из страны и выбирать свое местожительство на установленных законом условиях". |
Violence in their respective countries, poverty, drought and famine have led individuals and families to cross international borders or move to more fertile places within their countries. |
Насилие в своих странах, нищета, засуха и голод вынуждают отдельных лиц и целые семьи пересекать международные границы или перемещаться в более плодородные районы в пределах своей страны. |
Under what conditions could foreigners move from the municipality assigned them and to what extent were the wishes of the persons concerned taken into account? |
При каких условиях иностранцы могут перемещаться из предписанных им населенных пунктов, и насколько при этом учитываются пожелания заинтересованных лиц? |
And since most of the staff are expected to move within a given duty station, that there would be neither travel-related costs nor costs of removal. |
Поскольку большинство сотрудников, как ожидается, будут перемещаться в пределах одного места службы, это не повлечет за собой ни путевых расходов, ни расходов на перевозку домашнего имущества сотрудников. |
Such exhibits are generally sponsored by a United Nations agency, programme or department and are often mounted in cooperation with NGOs or the private sector, and can move to additional venues after their display at Headquarters with the support of the Department. |
Эти выставки обычно спонсируются каким-либо учреждением Организации Объединенных Наций, программой или департаментом и часто устраиваются в сотрудничестве с НПО или частным сектором и могут перемещаться в другие места после их показа в Центральных учреждениях при поддержке Департамента. |
A Because the cargo would not be able to move freely with the motion of the water |
А Потому что груз не мог бы при волнении свободно перемещаться (переливался бы через край). |
(c) unlimited access to any place referred to in article 1, paragraph 1, including the right to move inside such places without restriction; |
с) обеспечивать возможность отправляться по своему усмотрению в любое место, указанное в пункте 1 статьи 1, включая право перемещаться беспрепятственно в пределах таких мест; |
The nature of the global system requires the formation of large-scale spaces in which ideas and goods can move freely, where common institutions can be built and where new cultures can be nurtured, the fruit of the mingling of diverse peoples. |
Природа глобальной системы требует наличия широких пространств, в рамках которых могли бы свободно перемещаться идеи и товары, где можно было бы создавать общие институты и формировать новые культуры, плоды смешения разных народов. |
The Special Representative hopes that with the cooperation and broad-based commitment of all parties, that all citizens will be able to move more freely and safely to and within the area. |
Специальный представитель надеется, что при сотрудничестве и широкой приверженности каждой из сторон все граждане смогут более свободно и безопасно перемещаться в данный регион и по его территории. |
As HBCDD can move far from its sources, single countries or groups of countries alone cannot abate the pollution caused by it. Due to the harmful POP properties and risks related to its widespread production and use, international action is warranted to control this pollution. |
Поскольку ГБЦДД может перемещаться далеко от своих источников, ни одна страна или группа стран не может в одиночку снизить уровень загрязнения, вызванного им. Из-за вредных свойств СОЗ и рисков, связанных с его широким производством и применением, для устранения такого вида загрязнения требуются международные действия . |
An estimated one quarter of the population of 1.5 million people was displaced during the fighting, many of whom were obliged to move from one location to another in an effort to find safety. |
По оценкам, одна четверть населения из 1,5 миллиона человек была перемещена во время боевых действий, и многие из этих людей были вынуждены перемещаться из одной местности в другую в поисках безопасных мест. |
The State contribution will become increasingly important as the sick persons move through the health-care pyramid and their treatment becomes increasingly complex and costly. |
Участие государства будет становиться все существеннее по мере того, как пациент будет перемещаться внутри системы здравоохранения, а медицинское обслуживание будет становиться более сложным и дорогостоящим. |
The impactor shall move only in the specified direction of impact when in contact with the vehicle and shall be prevented from motion in other directions including rotation about any axis. |
В момент контакта с транспортным средством ударный элемент должен перемещаться только в заданном направлении удара и не должен перемещаться в иных направлениях, за исключением вращения вокруг любой оси. |
People might move voluntarily, in search of a better life in areas not affected by these phenomena, or forcibly, when threats to life, health, property and livelihoods exist. |
Люди могут перемещаться добровольно, в поисках лучшей жизни в районах, не затронутых этими явлениями, или вынужденно, при возникновении угрозы для жизни, здоровья, имущества или средств к существованию. |