Indeed, the Board observed, the general warnings involved instructions to the population to move to city centres, including therefore the area of the UNSCO premises, such that UNSCO personnel considered the premises to be safe. |
На самом деле, как отметила Комиссия, общие предупреждения содержали указания населению перемещаться в центр города, включая в связи с этим район расположения помещений ЮНСКО, и таким образом персонал ЮНСКО считал, что эти помещения находятся в безопасности. |
The credibility of instructions to move to city centres for safety was also diminished by the fact that the city centres themselves had been the subject of intense attacks during the air phase of the military operations. |
Кроме того, довольно скептическому отношению к указаниям перемещаться в целях безопасности к городским центрам способствовал и тот факт, что сами городские центры были подвергнуты массированным ударам с воздуха на первом этапе военных операций. |
Look, I'm willing to accept that you're not fully in control of what information you give away, But it's still my opinion that you should not be allowed to move freely around this base of operations. |
Слушайте, я готов поверить, что вы не полностью контролируете, какую информацию вы выдаете, но я все еще считаю, что вам нельзя разрешать свободно перемещаться по этой базе. |
On the basis of the number of duty station moves currently taking place and the broad distribution of the mobility population across different duty station categories, it is expected that staff will be able to regularly move across different duty station categories when making duty station moves. |
Учитывая число перемещений между местами службы, осуществляемых в настоящий момент, и широкое распределение сотрудников, участвующих в системе мобильности, по местам службы разной категории, ожидается, что при совершении перемещений между местами службы сотрудники смогут регулярно перемещаться между местами службы, относящимися к разным категориям. |
Men should be "tough", women "soft", men can freely move about and feel safe but women cannot - society has created this inequity by treating women differently than men, by giving men another position. |
Мужчины должны быть «жесткими», женщины - «мягкими», мужчины могут свободно перемещаться и чувствовать себя в безопасности, а женщины не могут; общество создало эту несправедливость, относясь к женщинам иначе, чем к мужчинам, предоставляя мужчинам другую позицию. |
Calls on neighbouring States not to permit armed militias to reside in or move about their territory, and to adopt a constructive stance that will assist in a peaceful settlement to the situation in Darfur; |
призывает соседние государства не разрешать вооруженным боевикам находиться или перемещаться на своей территории и призывает их занять конструктивную позицию, которая будет способствовать мирному урегулированию ситуации в Дарфуре; |
An appropriate human rights framework for migrants would address issues such as those raised by the representative of Georgia concerning the protection of migrants, human rights and freedom of movement and ensure due process and humane treatment for persons in transit or forced to move. |
Соответствующие рамки прав человека мигрантов позволят рассмотреть вопросы, подобные тем, которые были затронуты представителем Грузии в отношении защиты мигрантов, прав человека и свободы передвижения, и обеспечить соблюдение надлежащих правовых процедур и гуманное обращение с лицами, находящимися в процессе транзита, или вынужденными перемещаться. |
While the valid removal of an alien affects the removal of an alien to move freely within the removing State, there is no violation of article 9 where the removal is otherwise lawful and consistent with the Covenant. |
Хотя правомерное выдворение иностранца ограничивает его возможности свободно перемещаться в пределах высылающего его государства, положения статьи 9 никоим образом не нарушаются в том случае, когда его выдворение является законным во всех других отношениях и согласуется с требованиями Пакта. |
After two years in the first country, the migrant will be allowed to move and work in another EU country, and can sum the number of years spent in the EU for purposes of residency. |
После двух лет пребывания в одной стране ЕС мигрантам разрешено перемещаться и работать в других странах ЕС, и может суммироваться число лет проведенных в ЕС для целей проживания. |
The large and porous border between the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo, as well as the absence of border authorities, allows LRA splinter and other unidentified groups to move between both countries. |
Большая протяженность и прозрачность границы между Центральноафриканской Республикой и Демократической Республикой Конго, а также отсутствие органов охраны границы позволяет группам, отколовшимся от ЛРА, и другим неустановленным группам легко перемещаться между этими двумя странами. |
They were denied the right to work, to leave their place of residence or to move freely in society, and they were unable to choose educational opportunities for themselves and their children. |
Они не имеют права работать, покидать свое место жительства или свободно перемещаться в обществе, и ни они, ни их дети не имеют возможности получить образование. |
It is inconceivable that Brazilian, Cameroonian, or Japanese doctors, computer scientists, blue-collar workers, or bank tellers could move from one country to another as easily as Brazilian, Cameroonian, or Japanese football players do. |
Сложно представить, чтобы бразильские, камерунские или японские врачи, компьютерщики, рабочие или банковские служащие могли перемещаться из одной страны в другую так же легко, как это делают бразильские, камерунские или японские футболисты. |
Increased water stress results in decreased access to water and sanitation and as water sources dry out, people are forced to move further in search of water for drinking, cooking and hygiene. |
Обострение дефицита водных ресурсов приводит к сокращение доступа к водоснабжению и санитарии, и по мере того, как источники воды истощаются, люди вынуждены все дальше перемещаться в поисках воды для питья, приготовления пищи и удовлетворения гигиенических потребностей. |
[(c) Unlimited access to any place referred to [in article 1], [in the detailed plan], including the right to move inside such places without restrictions]; |
[с) неограниченный доступ в любое место, указанное [в статье 1], [в подробном плане], включая право беспрепятственно перемещаться в пределах таких мест]; |
Goods or persons may move freely between a country and its territorial enclaves abroad, but become subject to control by the government of the country in which they are located if they move out of the enclave; |
Товары или люди могут беспрепятственно перемещаться между страной и ее территориальными анклавами за рубежом, однако покинув территорию такого анклава, они становятся объектом контроля со стороны правительства той страны, в которой они находятся; |
Globalization has decreased the bargaining power of labour and increased the power of capital, because capital (and goods) can move around the world relatively freely, while there are severe restrictions on the movement of labour, especially unskilled labour. |
Глобализация приводит к ослаблению переговорных позиций рабочей силы и к повышению влияния капитала, поскольку капитал (и товары) могут перемещаться по миру относительно свободно, тогда как перемещение рабочей силы, особенно неквалифицированной рабочей силы, серьезно ограничено. |
They have also assumed for every year of the period that 10% of staff would not be subject to mobility due to retirement and that 3% of staff might receive a promotion, implying that they are not required to move. |
Они исходили также из того, что ежегодно в этот период 10% сотрудников не будут подпадать под систему мобильности в связи с выходом на пенсию и что 3% сотрудников могут продвигаться по службе, т.е. они не будут обязаны перемещаться. |
Article 32 of the Constitution guarantees the same rights to every citizen and provides for the right of every person to move and choose his or her domicile in Lithuania freely and to leave Lithuania at his or her own will. |
Статья 32 Конституции гарантирует одинаковые права каждому гражданину и предусматривает право каждого человека перемещаться и выбирать его или ее постоянное место жительства в Литве свободно и выезжать из Литвы по его или ее желанию. |
This would permit boatmasters to move freely from one Member State to another, and would allow companies to respond more quickly to changes affecting incentives such as evolving market conditions, peaks (or troughs) in demand, or availability of labour, etc.; |
Это позволило бы судоводителям свободно перемещаться из одного государства-члена в другое и дало бы возможность компаниям быстрее реагировать на изменения, влияющие на стимулы, такие, как эволюция рыночных условий, пиковые периоды (или спады) в спросе либо наличие рабочей силы и т.д. |
A towed vehicle having at least two axles, and equipped with a towing device which can move vertically (in relation to the trailer) and controls the direction of the front axle(s), but which transmits no significant static load to the towing vehicle. |
Буксируемое транспортное средство, имеющее не менее двух осей и оборудованное буксирным устройством, которое может перемещаться вертикально (по отношению к прицепу) и служит для поворота передней оси (осей), но не передает какой-либо значительной статической нагрузки на буксирующее транспортное средство. |
The election code of conduct clearly stipulates that political parties and individual candidates are free to move within their locality without any interference and provides legal measures to be taken against any person who interferes |
В кодексе поведения во время выборов четко указано, что политические партии и отдельные кандидаты могут свободно и беспрепятственно перемещаться в пределах своего округа; в отношении лиц, препятствующих такому перемещению, в кодексе предусмотрены правовые меры наказания, |
Can the Assembly imagine how an unaccompanied bag can move by itself from one airplane to another and from one airport to another with such accuracy? |
Может ли эта Ассамблея представить себе, как эта несопровождаемая сумка могла перемещаться сама по себе с одного самолета на другой, а также из одного аэропорта в другой с такой точностью? |
About the by-pass roads that the IDF built: "They were built [...] to enable military forces to move without entering [villages] due to the danger that is inherent in driving within the villages" (affidavit, para. 27); |
по поводу строительства СОИ объездных дорог: "Эти дороги строились [...] для того, чтобы военные подразделения могли перемещаться, минуя [населенные пункты], ввиду той опасности, с которой сопряжен проезд через населенные пункты" (аффидевит, пункт 27); |
The freedom to move whenever you want. |
Свобода перемещаться, куда захочешь. |
I can move around more easily. |
Я смогу перемещаться более свободно. |