(b) Integrated trade and transport policies: The region has improved its highway and railway networks but cannot use the infrastructure effectively without a legal and regulatory framework to enable vehicles, goods and people to move across borders and transit countries. |
Ь) комплексная торговая и транспортная политика: регион уже усовершенствовал свои сети автомобильных и железных дорог, но отсутствие правовых и нормативных рамок, которые бы позволяли дорожно-транспортным средствам, товарам и гражданам перемещаться через границы и страны транзита, препятствует эффективному использованию его инфраструктуры. |
The inmates were allowed to move freely inside and outside the building during the day and could engage in various activities (such as educational and religious activities). |
Заключенные могли свободно перемещаться в течение дня внутри и вне пределов здания и заниматься различными видами деятельности (например, образовательного и религиозного характера). |
However, the EU coordinates these national social security schemes through EU legislation to ensure that persons may move freely within the region without adversely affecting their rights to social protection. |
Однако ЕС координирует эти национальные системы социальной защиты на основе законодательства ЕС для обеспечения того, чтобы население могло свободно перемещаться в пределах региона без ущерба для своих прав на социальную защиту. |
11-1.1 Vessels shall be built, arranged and equipped in such a way as to enable the crew to work and move about safely. |
11-1.1 Суда должны строиться, оборудоваться и оснащаться таким образом, чтобы находящиеся на борту члены экипажа могли работать и перемещаться в условиях безопасности. |
In some areas, the use of anti-personnel mines has made it impossible for populations to move about and thus hindered humanitarian personnel from providing them with aid and assistance. |
В некоторых районах из-за установки противопехотных мин население не в состоянии перемещаться, а работники гуманитарных организаций не могут оказывать им помощь. |
It also gives nationals of Monaco and persons holding a residence permit in Monaco the right to move freely among the States within the Schengen area. |
Он также позволяет гражданам Монако или обладателям вида на жительство в Монако свободно перемещаться в различных государствах, входящих в Шенгенскую зону. |
During the day, residents could move about freely, but at night there was a curfew and staff were on duty to ensure order. |
В дневное время обитатели могут свободно перемещаться по территории, однако в ночное время запрещается покидать помещение, и персонал дежурит с целью обеспечения порядка. |
Wildlife was the property of the country and it was allowed to move freely from conservation land to village and general land. |
Дикая фауна является собственностью страны, и ей позволено свободно перемещаться с охранных земель на деревенские земли и земли общего назначения. |
Powerful advantages from geographical concentration of industry are often present, which can justify fostering greater geographic mobility of labour to enable workers to move to where the jobs are. |
Географическая концентрация промышленности нередко приносит значительные выгоды, что может служить обоснованием для поощрения большей территориальной мобильности рабочей силы, позволяющей работникам перемещаться в более перспективные с точки зрения трудоустройства регионы. |
The introduction of a managed mobility system would therefore be opportune and would allow staff members to move between duty stations in different categories, to gain experience and to share the burden of service in difficult duty stations more fairly. |
Поэтому введение системы регулируемой мобильности представляется целесообразным, оно позволит сотрудникам перемещаться между местами службы разных категорий, набираться опыта и более справедливо разделять бремя службы в местах с тяжелыми условиями. |
States should ensure safe and enabling environments, whether in cities or rural areas, including safe transport for women and girls so they can move freely, participate in their societies and fully exercise their rights. |
Государствам следует обеспечить безопасные и благоприятные условия как в городах, так и в сельской местности, включая безопасные средства транспорта для женщин и девочек, с тем чтобы они могли свободно перемещаться, участвовать в жизни общества и в полной мере осуществлять свои права. |
She emphasized that the individuals concerned were best placed to assess their own security and to decide whether or not to move, barring military or security imperatives. |
Оратор подчеркивает, что указанные лица сами могут лучше всего оценить степень своей безопасности и принять решение относительно необходимости перемещаться вопреки требованиям военной ситуации или безопасности. |
Discriminatory formal and informal laws, social norms and practices can directly influence women's social and economic role, for example by not allowing women to access bank loans, preventing women from owning land or restricting women's ability to move freely in public space. |
Дискриминационные формальные и неформальные законы, социальные нормы и практика могут напрямую влиять на социально-экономическую роль женщин, например, закрывая женщинам доступ к банковским кредитам, не допуская владения женщинами землей или ограничивая возможности женщин свободно перемещаться в пространстве общего пользования. |
It had also been decided that members of the same family should be detained together, that foreigners could move freely around the guarded facilities and that minors should have access to education and recreational activities appropriate for their age level. |
Было также решено, что члены одной семьи должны содержаться вместе, что иностранцы могут свободно перемещаться в пределах учреждения содержания под стражей и что несовершеннолетние лица должны иметь возможность доступа к учебе и развлечениям, соответствующим их возрасту. |
Moreover, faster and cheaper means of international travel have made it possible for people to be transnational and move easily between countries, maintain a strong presence in more than a single country and keep a significant stake in both diaspora and country of origin. |
Кроме того, наличие более быстрых и более дешевых средств для совершения международных поездок позволяет людям вести транснациональный образ жизни и легко перемещаться между странами, сохранять существенное присутствие в более чем одной стране и играть значительную роль как в диаспоре, так и в стране происхождения. |
Lower number owing to the opening of the crossing points, which gradually reduced the need for daily liaison as media representatives were able to move more freely |
Уменьшение числа объясняется открытием пунктов пересечения, что постепенно уменьшило необходимость поддержания ежедневной связи благодаря появившейся у представителей средств массовой информации возможности свободнее перемещаться |
After all, human labour is just another factor of production and should be allowed to move freely just as capital, goods and services are allowed to do in the context of liberal trade and open economic policies. |
Не следует забывать, что человеческий труд - это лишь один из факторов производства, который должен иметь возможность свободно перемещаться, как это делают капитал, товары и услуги в условиях свободной торговли и открытой экономической политики. |
She addressed the issue of the risk of losing the institutional memory acquired by staff members who must move from one function, department or organization to another, as it was planned at the United Nations, where posts could not be encumbered for more than five years. |
Она затронула вопрос о риске, связанном с потерей институциональной памяти, приобретенной сотрудниками, которые вынуждены перемещаться из одного подразделения, департамента или организации в другие, как это запланировано Организацией Объединенных Наций, где сотрудники не могут занимать должности в течение более чем пяти лет. |
It seems that the implementation of the Lusaka agreements prompted many of the armed groups to move to the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, Burundi and the United Republic of Tanzania. |
Представляется, что в результате осуществления Лусакских соглашений многим вооруженным группировкам приходится перемещаться на восток Демократической Республики Конго, в Бурунди и Объединенную Республику Танзанию. |
The market is intended to be conducive to increased competition, increased specialisation, larger economies of scale, allowing goods and factors of production to move to the area where they are most valued, thus improving the efficiency of the allocation of resources. |
Цель внутреннего рынка - способствовать расширению конкуренции, усилению специализации, большему эффекту масштаба, позволяя товарам и факторам производства перемещаться в те области, где они обладают наибольшей ценностью, тем самым улучшая эффективность распределения ресурсов. |
When enabled, mouse navigation works in conjunction with measuring: click and hold to add a new point; click and drag to move the earth. |
При включении этого режима переход с помощью мыши работает при выполнении измерения: нажмите и удерживайте кнопку мыши, чтобы добавить новую точку; нажмите и перетащите, чтобы перемещаться по Земле. |
Like the previous Freescape games developed by Incentive Software, Total Eclipse takes place from the point of view of the main character, who can move freely within the 3D environment of the game. |
Июль 1989) Как и другие игры на основе Freescape, разработанные компанией Incentive Software, Total Eclipse создавала возможность игры от первого лица, игрок мог свободно перемещаться в 3D среде. |
Very few genius loci of this form are able to move from their native area, either because they are "part of the land" or because they are bound to it. |
Очень немногие духи этой формы способны перемещаться из своей родной области, либо потому, что они являются «частью земли», либо потому, что они связаны с ней. |
The press was free; journalists worked in an environment that allowed them to move about and participate in the formulation of policy and to give their views on issues. |
Пресса является свободной; журналисты работают в условиях, позволяющих им беспрепятственно перемещаться и участвовать в разработке политики, а также выражать свои мнения по существующим проблемам. |
Please provide information on measures in place to ensure that women can move freely from conflict-affected areas without losing the custody of their children and that women can move with their children from conflict-affected areas without the authorization of the father or guardian of the children. |
Сообщите, пожалуйста, какие меры были приняты для того, чтобы женщины могли свободно перемещаться из затронутых конфликтом районов, не теряя права опеки над своими детьми, и чтобы женщины имели возможность вместе со своими детьми перемещаться из затронутых конфликтом районов без разрешения отца или опекуна детей. |