The CARICOM member States needed to implement national strategies for sustainable mountain development, enacting enabling policies, laws and mechanisms for the environmental goods and services tapped from their mountain regions. |
Государства - члены КАРИКОМ должны осуществлять национальные стратегии устойчивого развития горных районов, проводить политику, принимать законы и создавать механизмы, стимулирующие производство экологически безопасных товаров и услуг в горных районах. |
FAO, through its International Year of Mountains Coordination Unit, helped to mobilize action to protect mountain ecosystems and improve the well-being of mountain people by implementing a global communications plan for the Year which was developed in collaboration with members of the Inter-Agency Group on Mountains. |
Через свою Координационную группу по проведению Международного года гор ФАО оказывала поддержку в мобилизации действий по обеспечению защиты горных экосистем и повышению благосостояния населения горных районов путем осуществления глобального плана информирования о проведении Года, разработанного в сотрудничестве с членами Межучрежденческой группы по проблемам горных районов. |
In a drive to fully inform and enlist the support of those governments particularly interested in mountain issues, FAO held in Rome, on 9 July 1999, a briefing meeting and discussion on the mountain agenda and on the IYM for Permanent Representatives to FAO. |
Стремясь предоставить полную информацию тем правительствам, которые особо интересует горная проблематика, и заручиться их поддержкой, ФАО провела 9 июля 1999 года брифинг для постоянных представителей при ФАО по актуальным проблемам горных районов и МГГ с последующим их обсуждением. |
Often, national Governments apply policies and laws created for lowland areas that do not take into account the fragility of mountain environments nor the singular needs, interests and priorities of mountain people. |
Часто национальные правительства применяют стратегии и законы, которые вырабатывались для равнинных районов и в которых не учитывались ни уязвимость окружающей среды горных районов, ни особые потребности, интересы и приоритеты горных народов. |
Key areas of concentration will be sustainable management of mountain ecosystems, improved mountain livelihood systems, in response to UNCED, activities related to international agreements on mountains, and risk and disaster control and monitoring. |
Основными направлениями работы будут являться устойчивое развитие горных экосистем, улучшение систем получения средств к существованию в горных районах в соответствии с решениями КООНОСР, деятельность, связанная с международными соглашениями в отношении горных районов, и контроль и мониторинг стихийных бедствий. |
The Economic and Social Council, in its resolution 1997/45, entitled "Proclamation of an international year of mountains", adopted at its substantive session in Geneva, welcomed and supported ongoing efforts to protect fragile mountain ecosystems and to promote sustainable mountain development. |
Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1997/45 "Провозглашение Международного года гор", которая была принята на его основной сессии в Женеве, приветствовал и поддержал продолжающиеся усилия, направленные на защиту хрупких горных экосистем и содействие устойчивому развитию горных районов. |
The goal of the mountains and forests programme is to promote sustainable development of mountain systems worldwide and contribute to an improved understanding of the growing problems of mountain communities and environments. |
Цель программы по горам и лесам заключается в поощрении устойчивого развития горных систем во всем мире и содействии улучшению понимания все большего числа проблем горных общин и окружающей среды горных районов. |
It would encourage alliances between local, national and global initiatives designed to foster the sustainable development of mountain regions. It would fight poverty in mountain regions through specific programmes and projects. |
Он будет способствовать объединению местных, национальных и глобальных инициатив для обеспечения устойчивого развития горных районов, а также бороться с бедностью в этих районах, осуществляя для этого конкретные программы и проекты. |
In conclusion, she encouraged Member States to examine the observations, recommendations and proposals included in the Secretary-General's note, which could guide the international community in taking concerted action to protect fragile mountain ecosystems and improve the livelihoods of mountain people. |
В заключение Директор призывает государства-члены изучить содержащиеся в докладе Генерального секретаря замечания, рекомендации и предложения, которые могут стать для международного сообщества руководством в его совместных усилиях по охране нестабильных экосистем горных районов и улучшению средств существования населения этих районов. |
As the mountain agenda moves forward and mountain development and conservation efforts grow, it will be necessary to be able to gauge progress and the extent to which it is sustainable. |
По мере осуществления повестки дня для горных районов и активизации усилий по развитию и сохранению горных районов необходимо будет научиться определять достигнутый прогресс и степень его устойчивости. |
Other mountain networks, regional and thematic, have also grown during this period and contributed to chapter 13 implementation. |
За этот период сформировались и другие региональные и тематические информационные сети по вопросам горных районов, которые внесли свой вклад в осуществление положений главы 13. |
In Asia and the Pacific, the vast experience available on sustainable mountain development can significantly benefit the observance of the Year. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе накоплен широкий опыт в области устойчивого развития горных районов, который в значительной степени может быть использован при проведении Международного года гор. |
Concerted action is needed to build and strengthen the institutional and human capacity to carry on with sustainable mountain development efforts far beyond 2002. |
Необходимы совместные действия для создания и укрепления институционального и человеческого потенциала в целях осуществления устойчивого развития горных районов на весьма продолжительный период после 2002 года. |
The meeting therefore proposed a series of activities aimed at raising awareness and moving mountain issues higher on the international development agenda. |
В этой связи участники совещания предложили провести серию мероприятий, направленных на повышение информированности о проблемах горных районов и выдвижении их на передний план в рамках международных программ развития. |
UNESCO contributed to the activities of the "mountain agenda" group through a trust fund contribution from Germany. |
ЮНЕСКО внесла свой вклад в деятельность группы по "Повестке дня для горных районов" за счет взноса Германии в целевой фонд. |
The mountain research initiated by UNU has involved extensive field studies in the Himalayas, Thailand, south-west China, the Andes, Ethiopia and Kenya. |
Начатое УООН изучение горных районов предусматривает проведение широкомасштабных исследований на местах в Гималаях, Таиланде, юго-западном Китае, Андах, Эфиопии и Кении. |
The programmes of TMI focus on ecosystem conservation, education and economic opportunity for mountain people and "sacred" mountains, linking culture and natural resource management practices. |
В программах ИГЛ основное внимание уделяется сохранению экосистем, просвещению и экономическим возможностям для жителей горных районов, а также "священным горам", где сходятся культурные традиции и практика рационального использования природных ресурсов. |
Such effort is expected to facilitate formulation of comprehensive national and/or local mountain development programmes. Action at national level |
Предполагается, что эти меры облегчат разработку комплексных национальных и/или местных программ развития горных районов. |
The two areas are often dealt with together in the framework of an integrated ecosystems approach to sustainable mountain development. |
В рамках подхода в отношении устойчивого развития горных районов, рассматривающего экосистемы в их целостности, часто проводится деятельность, охватывающая обе эти области. |
They are intended to serve as a tool for national and subnational planning, and are expected to build on existing guidelines on mountain conservation and development. |
Они призваны послужить в качестве средства для национального и субнационального планирования, и предполагается, что в их основе будут лежать существующие руководящие принципы в области сохранения и развития горных районов. |
Management issues that relate to coastal and ocean resources, mountain ecosystems and deserts are more country-specific but nonetheless span all continents. |
Вопросы управления, связанные с использованием ресурсов прибрежных районов и океанов, экосистем горных районов и пустынь более непосредственно касаются отдельных стран, но тем не менее затрагивают все континенты. |
As a consequence, reporting countries also discussed mountain development under other chapter headings, especially in reporting progress in land management, agriculture, and forests. |
В связи с этим страны, предоставившие информацию, освещали вопросы развития горных районов и в других главах, особенно в тех, которые посвящены их деятельности, осуществляемой в области управления земельными ресурсами, сельского хозяйства и лесоводства. |
Did it have any information on the forced sterilization of mountain women? |
Имеется ли у нее какая-либо информация о насильственной стерилизации женщин из горных районов? |
Another important challenge is to ensure that local perspectives, needs and issues are fairly and effectively included in the planning and formulation of mountain development programmes. |
Еще одной важной задачей является обеспечение объективного и эффективного учета местных перспектив, потребностей и проблем в процессе планирования и разработки программ развития горных районов. |
There is a need, however, to develop guidelines on how such cultural ecotourism can benefit mountain communities, drawing upon the findings of pilot projects. |
Однако, используя выводы экспериментальных проектов, необходимо разработать руководящие принципы в отношении того, как такой культурный экотуризм может содействовать развитию горных районов. |