Английский - русский
Перевод слова Mountain
Вариант перевода Горных районов

Примеры в контексте "Mountain - Горных районов"

Примеры: Mountain - Горных районов
There is a growing realization, based on practical field experience, that sustainable approaches to mountain development, especially those with a strong focus on conservation objectives, require particular attention to improving economic and livelihood opportunities for mountain dwellers. Накопленный на местах практический опыт позволяет более четко осознать, что рациональные подходы к развитию горных районов, особенно подходы, предусматривающие существенный упор на достижении целей природоохраны, обусловливают необходимость уделения особого внимания расширению экономических возможностей жителей гор и их возможностей получать средства к существованию.
The Government of Poland is developing a project that features an integrated approach to sustainable mountain development, builds capacity, improves the livelihood of mountain people, protects the mountain environment and strengthens local institutional structures. Правительство Польши разрабатывает проект, отличающийся комплексным подходом к устойчивому развитию горных районов и способствующий укреплению потенциала, улучшению источников средств к существованию населения горных районов, защите окружающей среды гор и укреплению местных учрежденческих структур.
Mountain Culture at the Banff Centre promotes understanding and appreciation of the world's mountain locations through its Mountain Communities conferences. В рамках проекта Горной культуры в Банффском центре на основе Серии конференций горных общин обеспечивается лучшее понимание проблем горных районов мира и осознание их важного значения.
It also appreciated the work of the International Centre for Integrated Mountain Development in promoting research, capacity-building and gender focus for the sustainable livelihood of mountain people across the Hindu-Kush Himalayan region. Она также высоко оценивает усилия Международного центра по комплексному освоению горных районов по развитию научных исследований, созданию потенциала и повышению роли женщин в повседневной жизни обитателей горного гималайского района Гиндукуш.
Many CARICOM member States did not possess sufficient low-lying land to support animal farming, and the mountain belts provided the additional land required. Крупным препятствием для решения важнейшей задачи устойчивого экономического развития горных районов в небольших странах, таких, как государства-члены КАРИКОМ, является отсутствие для этого потенциала.
The series of consultations of intergovernmental and non-governmental organizations organized under chapter 13 between 1994 and 19962 contributed to enhanced political attention to mountain issues, especially at regional and country levels. Проведенная в 1994- 1996 годах серия консультаций по главе 13 с участием межправительственных и неправительственных организаций2 способствовала привлечению внимания политических кругов к проблемам горных районов, в особенности на региональном и страновом уровнях.
The study "Effect of development on rural poverty, minority peoples and mountain environment, Northern Yunnan, China" is well under way with support from the Ford Foundation. При поддержке Фонда Форда была проделана значительная работа в контексте исследования "Влияние развития на нищету в сельских районах, меньшинства и экологию горных районов в северном Юньнане, Китай".
A number of innovative mechanisms to fund mountain conservation and development, such as debt-for-nature swaps and payments for watershed services, have been identified and tested, but have yet to be applied on a widespread basis. Был выявлен и опробован на практике ряд новаторских механизмов финансирования мероприятий по сохранению и развитию горных районов, таких, как механизмы учета расходов на природоохранные проекты в счет погашения задолженности и оплаты услуг по охране водосборных бассейнов, которые еще не применялись на широкой основе.
Invites States and other stakeholders to strengthen implementation of the programme of work on mountain biological diversity through renewed political commitment and the establishment of appropriate multi-stakeholder institutional arrangements and mechanisms; предлагает государствам и другим заинтересованным сторонам активизировать осуществление программы работы по биологическому разнообразию горных районов, подтвердив свою политическую приверженность и создав надлежащие институциональные процедуры и механизмы, предусматривающие участие множества заинтересованных сторон;
They never actually exercised any administrative function beyond that of multazim (tax farmer) over several mountain districts in the eyalet of Sidon (the Shuf). Они никогда не осуществляли каких-либо административных функций более, чем в качестве мультазима (откупщика) в нескольких горных районов эялета Сидона (в Шуфе).
The sixth edition of IPROMO, which took place in July 2013, focused on understanding upland watershed management and was tailored for technicians, planners and decision makers from mountain regions of developing countries. Шестое учебное мероприятие в рамках ИПРОМО было проведено в июле 2013 года и посвящено вопросам использования водосборных бассейнов в гористой местности; оно было ориентировано на технических специалистов, плановиков и сотрудников директивных органов из горных районов развивающихся стран.
In addition, non-governmental organizations, civil society institutions, the private sector and especially those living in mountain communities will need to be fully engaged if the observance is to be truly successful. Кроме того, для по-настоящему успешного проведения Года необходимо, чтобы в его подготовке в полной мере участвовали неправительственные организации, учреждения гражданского общества, частный сектор и особенно жители горных районов.
The decision by the General Assembly to observe an international year dedicated to mountains is a unique opportunity to consolidate and capitalize on the many efforts carried out to date to protect and sustainably develop mountain regions. Решение Генеральной Ассамблеи провести международный год, посвященный горным районам, дает уникальную возможность консолидировать всю многообразную деятельность, которая до сих пор проводилась в целях защиты и обеспечения устойчивого развития горных районов и соответствующим образом ее использовать.
The indigenous populations of the Chirripo and Talamanca mountain regions have access to the health services network operated from the Baltimore, Margarita, Suretka and Amubri clinics, which rely on their respective basic health-care teams to cater for those communities. Коренное население горных районов Чиррипо и Таламанка имеет доступ к медицинским услугам, предоставляемым клиниками в таких общинах, как Балтиморе, Маргарита, Сурейка и Амубри, включая соответствующие медицинские центры в Эбайсе для обслуживания населения упомянутых общин.
In more developed regions, inappropriate developments in mining, outdoor recreation, transport infrastructure, and suburbanization and air pollution damage have seriously negatively impacted water, flora, fauna and mountain residents. В более развитых регионах негативные тенденции в горнодобывающей промышленности, сфере отдыха и туризма, развитии транспортной инфраструктуры, а также рост населения пригородных зон и загрязнение воздушной среды крайне отрицательно сказываются на состоянии водных ресурсов, флоры, фауны и условиях жизни населения горных районов.
Lowland countries should also be involved in future mountain-related activities because highland-lowland relationships, flows of investment and other factors mean that countries with mountains cannot undertake sustainable mountain development in isolation. Равнинные страны также должны принимать участие в будущей деятельности, связанной с горными районами, поскольку отношения между горными и равнинными странами, потоки инвестиций и другие факторы означают, что горные страны не могут обеспечивать устойчивое развитие горных районов в условиях изоляции.
The workshops are in preparation for further discussions on: urban growth in mountain regions; building resilience in coupled human-natural systems in mountains; and the vulnerabilities and management of ecosystem services in mountains. Эти практикумы проводились в порядке подготовки к дальнейшим дискуссиям по следующим вопросам: процесс урбанизации в горных регионах; повышение уровня жизнестойкости в сопряженных системах «человек-природа» в условиях горных районов; и факторы уязвимости и управление экосистемными услугами в горных районах.
The Centre for Mountain Studies at Perth College in Scotland, which, since 2009, has hosted the UNESCO Chair in sustainable mountain development, has run an online Master of Science in managing sustainable mountain development since 2004. Центр исследований горных районов в Пертском колледже, Шотландия, при котором с 2009 года открыта кафедра ЮНЕСКО по вопросам устойчивого горного развития, с 2004 года предлагает в онлайновом режиме программу для получения степени магистра наук в области управления устойчивым горным развитием.
A related programme, on Mountain Ecology and Sustainable Development, implemented jointly with the NGO International Mountain Society, has focused on the human-environment interplay in the mountain and highland areas of the world since 1978. В рамках смежной программы, касающейся экологии горных районов и устойчивого развития, которая осуществляется совместно с НПО "Международное горное общество", особое внимание уделяется взаимодействию таких факторов, как народонаселение и природная среда в горных районах и районах возвышенностей всего мира, начиная с 1978 года.
The Bishkek Global Mountain Platform adopted at the Summit has, in essence, become the outcome document of the International Year of Mountains, observed by the United document has defined key tasks for sustainable development of the mountain regions of our planet. Принятая на нем Бишкекская горная платформа стала по существу итоговым документом проведенного по решению Организации Объединенных Наций Международного года гор и определила ключевые задачи по устойчивому развитию горных районов нашей планеты.
Some examples of assessing the vulnerabilities of glaciers, water resources and mountain ecosystems include a regional flood information system in the Hindu Kush - Himalaya region established by the International Center for Integrated Mountain Development (ICIMOD), glacial lake mapping and GLOF risk assessment. К числу примеров оценки уязвимости ледников, водных ресурсов и горных экосистем относятся деятельность региональной информационной системы предупреждения о паводках в горной системе Гиндукуш-Гималаи, которая была создана Международным центром по комплексному освоению горных районов (МЦКОГ), составление карт ледниковых озер и проведение оценки рисков ПЛО.
Mountain Institute is an international NGO dedicated to advancing mountain sustainable development globally with projects in Appalachia in the western United States, in the Andes, the Hindu Kush-Himalaya mountains and other ranges, through its offices in Washington, D.C., Lima and Kathmandu. Горный институт является международной неправительственной организацией, деятельность которой направлена на обеспечение устойчивого развития горных районов во всем мире в рамках проектов в Аппалачах в западной части Соединенных Штатов, в Андах, в Гималаях-Гиндукуш и других горных цепях.
Among recent events on mountains that have taken place in Europe, a major mountain meeting, the World Mountain Forum, was held in June 2000 in Chambéry, France in the overall context of the International Year of Mountains. К числу последних мероприятий по горной тематике, имевших место в Европе, относится Всемирный форум горных районов - крупное совещание по горной проблематике, состоявшееся в июне 2000 года в Шамбери, Франция, в общих рамках подготовки к Международному году гор.
In Italy, "The Olympic Games of Mountain Cheeses" in November 2002 was the first competition-exhibition on a world scale exclusively reserved for mountain cheeses. В Италии в ноябре 2002 года были проведены «Олимпийские игры горных сыров», которые явились первым конкурсом-показом мирового класса, посвященным исключительно рекламе сыров горных районов.
Mountain initiatives build on the process initiated by the 1992 Earth Summit held in Rio de Janeiro, Brazil, the outcome of which, Agenda 21, highlights in its chapter 13 the urgency for action to achieve sustainable mountain development. Горные инициативы опираются на процесс, начало которому положила Встреча на высшем уровне по проблемам Земли, состоявшаяся в 1992 году в Рио-де-Жанейро, Бразилия, где была принята Повестка дня на ХХI век, в главе 13 которой подчеркивается безотлагательность мер по обеспечению устойчивого развития горных районов.