The Committee encourages the State party to continue its efforts to ensure that members of ethnic minorities, in particular minorities in mountain regions, enjoy equal protection of their rights. |
Комитет призывает государство-участник продолжить свои усилия по обеспечению того, чтобы члены этнических меньшинств или, в частности, меньшинств горных районов могли рассчитывать на равную защиту их прав. |
The promotion of sustainable development in mountainous regions was important not only for preserving biodiversity but also for supporting the traditional knowledge of mountain peoples and integrating mountainous areas into national economies. |
Меры по содействию устойчивому развитию в горных районах имеют важное значение для сохранения не только биоразнообразия, но и традиционных знаний горцев и интеграции горных районов в национальную экономику. |
In addition, with support from UNDP, a teaching centre has been set up with accommodation for girls from remote mountain districts, in which, in addition to their studies in a higher educational establishment, they receive instruction in management and leadership qualities. |
Также при поддержке ПРООН организован учебный центр с общежитием для девушек из отдаленных горных районов, в котором дополнительно к занятиям в высшем учебном заведении, они обучаются управлению и качествам лидера. |
Work is being undertaken on technologies for space-time studies of hydrographic basins and specific applications have been carried out in support of precision agriculture, as well as studies of forest cover and integrated mountain development. |
Ведется работа над технологиями проведения пространственно-временных исследований водных бассейнов; были проведены специальные прикладные исследования, направленные на поддержку точной агротехники, а также исследования лесного покрова и комплексного развития горных районов. |
This Category I paper for the Belgrade Conference is intended to report on the progress made in the cooperation for the protection and sustainable development of mountain regions in Europe. |
Цель настоящего документа категории I для Белградской конференции состоит в том, чтобы сообщить о прогрессе, достигнутом в области развития сотрудничества в интересах охраны и устойчивого развития горных районов в Европе. |
In order to increase access to higher education and reduce gender disparities, a "Presidential quota" is set each year for girls from remote mountain regions in accordance with Government decision No. 199 of 19 April 2001 relating to acceptance of girls in higher educational establishments. |
В целях расширения доступа к получению высшего образования и снижения гендерного неравенства, для девушек из отдаленных горных районов Республики ежегодно выделяется "Президентская квота" согласно Постановлению правительства Республики Таджикистан Nº 199 от 19 апреля 2001 года "Об упорядочении приёма девушек в высшие учебные заведения". |
(c) Develop and implement, where appropriate, gender-sensitive policies and programmes, including public and private investments that help eliminate inequities facing mountain communities; |
с) разрабатывать и осуществлять учитывающие гендерную специфику политику и программы, в том числе предусматривающие государственные и частные инвестиции, помогающие ликвидировать факторы неравенства, с которыми сталкивается население горных районов; |
The issue of sustainable mountain development must continue to be an integral aspect of the global sustainable development agenda, and Bhutan hoped that the implementation aspects of the issue would also receive the attention they deserved. |
Вопрос об устойчивом развитии горных районов должен и впредь оставаться неотъемлемой составной частью проблематики устойчивого развития в целом, и Бутан надеется, что аспектам осуществления принятых решений по этому вопросу также будет уделено должное внимание. |
In that regard, Switzerland, as a mountainous country, would make sustainable mountain development its key theme and it hoped to be able to work with other mountainous countries in the promotion and development of mountain-related issues. |
В этой связи Швейцария, являющаяся горной страной, будет уделять ключевое внимание обеспечению устойчивого развития горных районов и надеется, что ей удастся наладить сотрудничество с другими горными странами в деле пропаганды и разработки вопросов, касающихся гор. |
The web site was a central promotional and information tool, a news service for International Year of Mountains activities and a distribution mechanism for communications materials, including background information for journalists, educators, the public and others interested in mountain issues. |
Этот веб-сайт является основным средством пропаганды и информации, службой новостей для активистов по проведению Международного года гор и механизмом распространения коммуникационных материалов, включая справочную информацию для журналистов, работников системы просвещения, общественности и других лиц, интересующихся проблемами горных районов. |
For example, Europe's national committees and focal points for the Year and other European mountain stakeholders have met twice at the European Parliament at the invitation of its "Friends of Mountains" group to share experience and to discuss collaboration. |
Например, европейские национальные комитеты и координационные центры по проведению Года и другие европейские организации, занимающиеся вопросами горных районов, дважды встречались в Европейском парламенте по приглашению группы «Друзья гор», с тем чтобы провести обмен информацией и обсудить вопросы сотрудничества. |
In Africa, much progress has been made in the development of research- and information-sharing networks which are enhancing awareness of the importance of mountains and disseminating knowledge on sustainable mountain development to a wide constituency in Africa and beyond. |
В Африке значительный прогресс достигнут в области развития сетей исследований и обмена информацией, которые повышают уровень осведомленности о важности гор и распространяют знания об устойчивом развитии горных районов среди широких кругов общественности в Африке и других регионах. |
Reforestation of critical watershed areas must receive priority attention to maintain mountain ecosystem services, secure integrated landscape protection, prevent soil erosion and flooding, allow larger carbon sinks and protect biodiversity. |
Для поддержания экосистемных услуг горных районов, обеспечения комплексной защиты ландшафта, предотвращения эрозии почвы и наводнений, обеспечения масштабного атмосферного стока углерода и для защиты биоразнообразия необходимо уделять первоочередное внимание облесению находящихся в критическом положении районов водосбора. |
During the International Year of Mountains in 2002, 78 national committees were set up in Africa, Asia, Europe, Latin America and the Near East to create awareness of mountain issues, foster support and catalyse action at the national level. |
В течение Международного года гор, который проводился в 2002 году, в Африке, Азии, Европе, Латинской Америке и на Ближнем Востоке было создано 78 национальных комитетов для повышения осведомленности по вопросам, касающимся горных районов, укрепления поддержки и стимулирования деятельности на национальном уровне. |
Its policy assessments in six mountainous regions have studied the strengths and weaknesses of existing mountain policies, identified key principles for improved policy packages and processes, and prepared a practical guide for policy assessment. |
В процессе оценки стратегий в шести горных регионах изучались преимущества и недостатки существующих стратегий для горных районов, определялись основные принципы совершенствования комплекса стратегий и процессов и предлагались практические рекомендации по оценке стратегий. |
The participants in that conference adopted a resolution which called upon the international community to proclaim an international year of mountains with the idea of highlighting the importance and advancing the cause of sustainable mountain development. |
Участники конференции приняли резолюцию, в которой они обратились с призывом к международному сообществу провозгласить Международный год гор, с тем чтобы подчеркнуть важность и обеспечить достижение прогресса в деле устойчивого развития горных районов. |
The project studies key drivers for and impacts of global changes, including climate change, in fields including biological diversity, availability of water resources, land use change and mountain economies. |
В рамках проекта изучаются основные факторы, стимулирующие глобальные изменения, и последствия таких изменений, включая изменение климата, по таким направлениям, как биологическое разнообразие, наличие водных ресурсов, изменение систем землепользования и экономика горных районов. |
(e) Promote full participation and involvement of mountain communities in decisions that affect them and integrate indigenous knowledge, heritage and values in all development initiatives; |
ё) всесторонне вовлекать население горных районов в принятие затрагивающих его решений и всецело учитывать его знания, традиции и ценности во всех инициативах в области развития; |
Once the International Year was over, the national committees had become permanent bodies devoted to transforming the message into specific sustainable programmes at the national level and to finding sustainable solutions to the problems of mountain regions. |
По завершении Международного года эти национальные комитеты стали постоянными органами, занимающимися тем, чтобы от лозунгов этого года перейти к устойчивым конкретным мерам на национальном уровне и найти надежные решения проблем горных районов. |
It is a driving force behind the global movement to protect the world's mountains and to help create the conditions in which mountain people can achieve their own goals and aspirations; |
Она является движущей силой глобального движения в защиту горных районов мира и способствует созданию условий, в которых горные народы смогут реализовать свои собственные цели и чаяния; |
This approach would address interactions among land resources, water, air, biota and human activities, in order to meet the challenges of desertification and drought, sustainable mountain development, deforestation, climate change, rural and urban land use, and conservation of biological diversity. |
Этот подход позволил бы охватить связи между земельными ресурсами, водными ресурсами, воздухом, биотой и деятельностью человека, с тем чтобы решить проблемы опустынивания и засухи, устойчивого развития горных районов, обезлесения, изменения климата, землепользования в сельских и городских районах и охраны биологического разнообразия. |
We recognize the benefits from the existing legally binding instruments for the protection and sustainable development of the mountain regions like the Alpine and Carpathian Conventions, and welcome the initiative of South-Eastern European and Caucasian countries to develop such instruments. |
Мы признаем выгоды в плане охраны и устойчивого развития горных районов, которые дают существующие юридически обязательные договоры, например Альпийская и Карпатская конвенции, и приветствуем инициативу стран Юго-Восточной Европы и Кавказа по разработке аналогичных договоров. |
As it is beyond the scope of the present report to describe the multitude of events, activities and initiatives undertaken by countries for the sustainable development of mountain regions, the following section provides selected examples and highlights of action at the national level. |
Поскольку объем настоящего доклада не позволяет описать все разнообразие мероприятий, видов деятельности и инициатив, осуществляемых странами в целях устойчивого развития горных районов, в нижеследующих разделах приводятся только отдельные примеры и основные моменты осуществляемой на национальном уровне деятельности. |
He urged the United Nations Environment Programme to secure environmentally sound management in mountain regions, especially in developing countries, by strengthening environment networks and expertise, fostering regional agreements and establishing a partnership between the private and public sectors. |
Оратор настоятельно призвал Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде обеспечить экологически безопасное освоение ресурсов горных районов, особенно в развивающихся странах, посредством укрепления организационных связей и обеспечения услуг специалистов по вопросам окружающей среды, оказания содействия заключению региональных соглашений и налаживания партнерства между частным и государственным секторами. |
Natural calamities, including drought, landslides and floods, contributed to a significant decline in local food production in both 2008 and 2009, resulting in severe food shortages in several hill and mountain districts. |
Стихийные бедствия, в том числе засуха, оползни и наводнения, вызвали значительное снижение производства продовольствия внутри страны в 2008 и 2009 годах, что вызвало острую нехватку продовольствия в ряде предгорных и горных районов. |