Significant progress had been made in increasing global awareness of the issue of sustainable mountain development, but the challenges in terms of implementation were manifold and very daunting. |
Большой прогресс был достигнут в плане повышения всеобщей информированности по вопросу об устойчивом развитии горных районов, однако в плане осуществления принятых решений имеется целый ряд очень серьезных проблем. |
Many of those who advocate the sustainable development and conservation of mountain regions and peoples speak with conviction and deep emotional commitment to many of the causes espoused by chapter 13. |
Многие из тех, кто выступает за устойчивое развитие и сохранение горных районов и их населения с чувством убежденности и глубокой эмоциональной приверженности говорят о проблемах, затрагиваемых в главе 13. |
Some key issues raised include the needs to standardize data and data collection; ensure greater accessibility of scientific data to decision makers; improve inter-ministerial communication on mountain issues; and ensure more interdisciplinary and applied research on mountains. |
К числу ключевых затронутых вопросов относятся необходимость стандартизации данных и их сбора; обеспечение более широкого доступа к научным данным для директивных органов; улучшение межминистерских контактов по вопросам, касающимся горных районов; и увеличение числа межотраслевых и прикладных исследований, посвященных горным районам. |
In the developed countries of Europe and North America, countries are pursuing mountain resource strategies that try to balance the use of mountains for parks, ecosystem conservation, forestry, grazing, and tourism. |
В развитых странах Европы и Северной Америки осуществляются стратегии рационального управления горными ресурсами, которые направлены на обеспечение сбалансированности между использованием горных районов в качестве парков, сохранением их экосистем, лесоводством, выпасом скота и туризмом. |
The past year had provided an opportunity for SICA countries to increase public awareness of the value of mountain ecosystems, build national and subregional capacities to develop and implement strategies for the sustainable development of mountains and consider the establishment of information networks. |
Прошедший год предоставил странам - участницам СЦАИ возможность повысить информированность населения относительно важного значения горных экосистем, укрепить национальный и субрегиональный потенциал в области разработки и осуществления стратегий устойчивого развития горных районов и рассмотреть вопрос о создании информационных сетей. |
In view of their significance for sustainable development, several speakers urged that sustainable mountain development be considered as a separate item on the Summit agenda. |
Ввиду значения горных районов для устойчивого развития ряд ораторов настоятельно призвали включить вопрос об устойчивом развитии горных районов в повестку дня Встречи на высшем уровне в качестве отдельного пункта. |
Action in Latin America and the Caribbean was wide-ranging and has been highly influential in mountain development within the region and beyond. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна проводились широкие мероприятия, которые сыграли заметную роль в развитии горных районов в регионе и за его пределами. |
Morocco is at present preparing legislation for mountain conservation and development, covering such key issues as infrastructure development and watershed development. |
В настоящее время Марокко разрабатывает законодательство по вопросам охраны и развития горных районов, охватывающее такие аспекты, как развитие инфаструктуры и развитие водосборных районов. |
Around 120 delegates from the United Nations, non-governmental organizations and national Governments attended a special side event on sustainable mountain development during the Summit held on 13 June 2002 at FAO headquarters, Rome. |
Около 120 делегатов из Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и национальных правительств приняли участие в специальном дополнительном мероприятии по устойчивому развитию горных районов, которое состоялось в ходе проведения Встречи на высшем уровне 13 июня 2002 года в штаб-квартире ФАО, Рим. |
Stimulated the establishment of 78 national committees and placed them as mechanisms for developing national strategic plans and policies to achieve sustainable mountain development |
созданию 78 национальных комитетов и приданию им функций механизмов разработки национальных стратегических планов и политики в области обеспечения устойчивого развития горных районов; |
Greater and more effective mobilization of financial resources for the implementation of sustainable mountain development programmes and activities which have been proposed at all levels is a major challenge still to be met. |
Одной из серьезных задач, которую все еще предстоит решить, является более обширная и более эффективная мобилизация финансовых ресурсов на осуществление предложенных на всех уровнях программ и мероприятий в области устойчивого развития горных районов. |
Of the 48 per cent of the population classified as poor according to official statistics, almost all were indigenous people from the mountain and jungle regions. |
Из 48% населения, классифицированного как бедное в соответствии с официальной статистикой, почти все составляют коренные народы из горных районов и районов джунглей. |
This is despite the increasing awareness of the importance of mountains and the persistently high incidence of poverty, food insecurity and vulnerability of mountain populations, particularly in the developing world. |
И это несмотря на растущую осведомленность о важном значении гор и неизменно высокий уровень нищеты, отсутствия продовольственной безопасности и уязвимости населения горных районов, особенно в развивающихся странах. |
At that session the Economic and Social Council session adopted a resolution recommending that the General Assembly proclaim an international year of mountains, as this would provide an impetus for achieving the objectives of Chapter 13 on sustainable mountain development. |
На этой сессии Экономического и Социального Совета была принята резолюция, в которой Генеральной Ассамблее рекомендуется провозгласить международный год гор, поскольку это придаст импульс процессу достижения целей главы 13, касающейся устойчивого развития горных районов. |
It was imperative that efforts be intensified nationally, regionally and globally in order to ensure that the cumulative efforts of the International Year of Mountains, 2002, indeed served as the platform for launching effective action to implement sustainable mountain development. |
Необходимо активизировать усилия на национальном, региональном и глобальном уровнях, направленные на то, чтобы совместные действия в рамках Международного года гор действительно стали трамплином для эффективной деятельности по обеспечению устойчивого развития горных районов. |
The European Union was also pleased with the positive outcome of the sixth Conference of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification. Strategic plans for mountain development should be adopted, bearing in mind their significant economic potential. |
Он также с удовлетворением отмечает положительные результаты проведения шестой Конференции Сторон Конвенции о борьбе с опустыниванием и полагает, что следует принять стратегии развития, учитывающие условия горных районов, учитывая их важный экономический потенциал. |
The Carpathian and Caucasian States are expected to develop instruments on sustainable development of the respective mountain regions for adoption in Kiev on the occasion of the "Environment for Europe" Conference. |
Как ожидается, карпатские и кавказские государства разработают документы по устойчивому развитию соответствующих горных районов на предмет их принятия в Киеве в связи с Конференцией "Окружающая среда для Европы". |
The International Mountaineering and Climbing Federation (UIAA) held its general assembly in Flagstaff, Arizona in October 2002 to review the crucial links made between sport and sustainable mountain development during the Year through its global network of 90 member associations. |
Международная федерация альпинистов и скалолазов (МФАС) провела свою генеральную ассамблею в Флагстаффе, Аризона, в октябре 2002 года для рассмотрения важных связей между спортом и устойчивым развитием горных районов в рамках Года при помощи своей глобальной сети, насчитывающей 90 ассоциаций-членов. |
It is hoped that negotiations on framework conventions on the protection and sustainable development of the SEE and the Caucasus mountain regions will advance and receive the necessary backing and support from all partners involved. |
Хотелось бы надеяться, что переговоры по рамочным конвенциям об охране и устойчивом развитии горных районов в ЮВЕ и Кавказского горного массива будут успешными и получат необходимую поддержку со стороны всех партнеров. |
Under the overall goal of ensuring sustainable development of mountain regions and the well being of their populations, the International Year of Mountains should serve, inter alia: |
В рамках общей цели обеспечения устойчивого развития горных районов и благополучия их населения проведение Международного года гор должно, в частности, способствовать: |
The 2007 Belgrade Conference is expected to be a landmark event for facilitating and launching the formal process of cooperation for the protection and sustainable development of mountain regions in SEE. |
Предполагается, что Белградская конференция 2007 года явится знаменательным событием с точки зрения организации и начала официального процесса сотрудничества в области охраны и устойчивого развития горных районов в ЮВЕ. |
Its creation was motivated by the extensive work undertaken on mountain issues by stakeholders in the country during the International Year of Mountains, as well as an intensive three-year collaborative process with key Government agencies and institutions. |
Создание этого комитета явилось результатом той обширной работы, которая проводилась в стране различными заинтересованными сторонами по вопросам развития горных районов в течение Международного года гор, а также интенсивного трехлетнего процесса сотрудничества с соответствующими государственными учреждениями и организациями. |
France is particularly sensitive to the need to preserve and develop mountain regions, but these efforts can be effective only if they take place within an international framework. |
Франция проявляет серьезную заинтересованность к необходимости сохранения и развития горных районов, но эти усилия могут принести пользу только в том случае, если они будут осуществляться на международной основе. |
Specific activities are foreseen with IFAD and other partners to design, implement and evaluate new sustainable agriculture and rural development policy packages and practices in mountain regions. |
Кроме того, предусматривается проведение совместно с МФСР и другими партнерами конкретных мероприятий в области САРД для горных районов в целях выработки, осуществления и оценки в рамках САРД новых комплексов стратегических мер и практических действий для горных районов. |
At the same time, the threats and consequences of global climate change are providing new challenges for mountains and mountain people that require urgent attention and concerted efforts to resolve. |
Вместе с тем угроза глобального изменения климата и последствия этого явления создают новые проблемы для горных районов и их населения, и для решения этих проблем требуются срочные и согласованные усилия. |