The representative office in Moscow gives "Iskozh" the chance to sell its goods to the companies that start their acquaintance with industrial production of Russia precisely from the capital. |
Для "Искож" представительство в Москве - это возможность реализовывать свой товар и тем компаниям, которые начинают знакомство с промышленным производством России именно со столицы. |
Operations in Moscow, Almaty, Kiev, London, Nicosia, New York, and 20 cities in Russia. |
Работа в Москве, Алматы, Киеве, Лондоне, Никосии, Нью-Йорке и 20 городах России. |
Twice a year world leading manufacturers of fashionable footwear and leather products make appointment to representatives of the wholesale companies and trade shops of Russia and the CIS countries in Moscow. |
Дважды в год мировые лидеры в области производства модной обуви и кожгалантереи назначают встречу представителям оптовых компаний и торговых фирм России и стран СНГ. |
In connection with the ongoing reform of the Russian Armed Forces, the Moscow Region of the Air Force and Air Defense on September 1, 2002 was reorganized into the Special Purpose Command. |
В связи с продолжающимся реформированием Вооруженных сил России Московский округ ВВС и ПВО 1 сентября 2002 года переформирован в Командование специального назначения. |
According to the main Department of the Ministry of Internal Affairs of Russia for the city of Moscow, the rally was attended by about 7-8 thousand people. |
По данным ГУ МВД России по г. Москве, в столичном митинге участвовало 7-8 тысяч человек. |
2014 - Awarded with the Order "Peace and Friendship" of year 2014 by the Guild of Actors of Russian Cinema and Moscow Peace Foundation. |
2014 - Награждён орденом «Мир и дружба» 2014 г. Гильдией актёров кино России и Московским фондом мира. |
On 14 November, for the first time, the musicians presented their new programmeto Moscow spectators at Stadium Live, and already the next day BrainStorm went on their longest Russian tour of recent years. |
14 ноября на площадке Stadium Live музыканты впервые представили новую программу столичному зрителю, а уже на следующий день BrainStorm отправились в самый продолжительный тур по России за последние годы. |
Russia's economy in an age of turbulence (Moscow: Gaidar Institute Publishing House, 2016) is devoted to the study of crises in contemporary Russian history. |
Экономика России в эпоху турбулентности» (М.: Изд-во Института Гайдара, 2016), посвящена изучению кризисов в новейшей российской истории. |
After the reunification of Russia and the Ukraine in 1654, Kaluga's role as a trade intermediary between Moscow and the Ukraine contributed also to its economic development. |
После воссоединения России и Украины в 1654 году Калуга становится посредницей в торговле между Москвой и Украиной, что в большой степени способствовало дальнейшему экономическому развитию. |
Founded in Moscow in 1992 by Aidan Salakhova, the gallery today is one of the most prestigious private galleries of modern and contemporary art in Russia. |
Основанная в 1992 году художницей Айдан Салаховой, галерея является сегодня одной из наиболее авторитетных в России частных галерей, занимающихся современным и актуальным искусством. |
According to data from the Central Electoral Commission, migrant workers located in the Russian Federation will be able to vote in the upcoming parliamentary elections in only four Russian cities: Moscow, Saint Petersburg, Novosibirsk and Ekaterinburg. |
По данным Центральной избирательной комиссии в следующем году на парламентских выборах в Кыргызстане находящиеся в Российской Федерации мигранты смогут проголосовать только в четырех городах России: Москве, Санкт-Петербурге, Новосибирске и Екатеринбурге. |
On April 30, 2018, in the center of Moscow, an action was held in support of the blocked Telegram in Russia, which collected (when counting the passed through the established framework) more than 12,000 people. |
30 апреля 2018 года в центре Москвы прошла акция в поддержку заблокированного в России Telegram, собравшая (при подсчёте прошедших через установленные рамки) свыше 12 тыс. человек. |
MOSCOW - In Russia, somewhere behind every event lurks the question: Who is to blame? |
МОСКВА. В России почти за каждым событием скрывается вопрос: «Кто виноват?» |
If Nato says "Yes" to the Baltics, it must make both Moscow and the Baltic three understand that enlargement is meant to increase stability along Russia's western border, not threaten Russia. |
Если НАТО скажет балтийским государствам «Да», оно должно дать понять как Москве, так и трём странам Балтии, что расширение направлено на то, чтобы укрепить стабильность на западной границе России, а не на то, чтобы угрожать России. |
The Moscow stock exchange lost 15% of its value in August, and Russia's central bank forecasts a 25% decline in foreign investment this year. |
В августе Московская фондовая биржа потеряла 15% своей стоимости, а Центраьный банк России предсказывает уменьшение иностранных инвестиций на 25% в этом году. |
On July 17-18, 1993, a meeting of the United Supreme Circle of Cossack troops of Russia and abroad was held in Moscow, where Novocherkassk was proclaimed the world capital of the Cossacks. |
17-18 июля 1993 года в Москве прошёл Объединённый Верховный Круг казачьих войск России и Зарубежья, в результате которого Новочеркасск был провозглашён всемирной столицей казачества. |
Gorchitza's success in Russia began with a showcase at the popular Lounge Fest in Moscow, where the band performed together with Skye Edwards (Morcheeba) in August 2009. |
В России успех группы Gorchitza начинается с выступления на Lounge Fest, в августе 2009 в Москве, где группа выступает совместно со Skye Edwards (Morcheeba). |
In the 2008/09 season, "Viz-Sinara" managed to break the hegemony of the Moscow "Dinamo" club and to become the champion of Russia in mini-football. |
В сезоне 2008/09 «ВИЗ-Синаре» удалось прервать гегемонию московского «Динамо» и стать чемпионом России по мини-футболу. |
We know a famous one, which is the one in Moscow, but there's one in almost every city you can think of in Russia. |
Мы знаем про известный, тот, который в Москве, но почти в каждом городе России есть один. |
The Moscow Summit of the Eight on Nuclear Safety and Security, convened as a result of a Russian initiative, contributed significantly to a solution of this problem. |
Крупный вклад в решение этой проблемы внесла созванная по инициативе России Московская встреча "восьмерки" по ядерной безопасности. |
A principal difference between Ukraine and the Russian Federation is to be found in the principles of the planned economy: Moscow was the centre of not only Russia, but the entire Soviet Union. |
Главное различие между Украиной и Российской Федерацией обусловлено принципами плановой экономики: Москва была центром не только России, но и всего Советского Союза. |
In such cases the child becomes the concern of the corresponding Russian child-care authorities, the office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Moscow and the Russian Federal Migration Service. |
В этих случаях ребенком занимаются соответствующие российские органы опеки и попечительства, отделение Уполномоченного Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций (УВКБ) в Москве и федеральная миграционная служба России. |
The director of the United Nations Information Centre in Moscow, representatives of the International Organization for Migration and a member of the European Commission's delegation to Russia also took part in the discussion. |
В состоявшейся дискуссии также участвовали директор Информцентра ООН в Москве, представители Международной организации по миграции и сотрудник Делегации Европейской Комиссии в России. |
They note that the Commission has, for example, established close ties with Russian and foreign human rights organizations and the Chechen diaspora in Moscow and other regions of Russia. |
Отмечается, что Комиссия, например, установила тесные связи с российскими и иностранными правозащитными организациями, чеченской диаспорой в Москве и других регионах России. |
In that context, the joint declaration on Nagorny Karabakh signed on 2 November in Moscow by the Presidents of Armenia, Azerbaijan and Russia can play a promising role. |
В этом контексте совместная декларация по Нагорному Карабаху, подписанная 2 ноября в Москве президентами Армении, Азербайджана и России, может сыграть многообещающую роль. |