The head of EMERCOM, Sergey Shoygu, reported on 31 July 2010 that the fire situation in the seventeen federal subjects of Russia, especially in Vladimir and Moscow Oblasts, may be complicated. |
Руководитель МЧС России Сергей Шойгу 31 июля 2010 сообщил, что пожарная ситуация в 17 регионах России, в особенности, во Владимирской и Московской областях, может осложниться. |
Another of her tinted photos, "Portrait of girl in Little Russia costume", is in the collection of the Moscow House of Photography, and was exhibited in Amsterdam in early 2013 as part of an exhibit organized by the Russian Ministry of Culture. |
Другая её тонированная фотография, «Портрет девушки в костюме Малой России», находится в коллекции Московского дома фотографии и была представлена в Амстердаме в начале 2013 года в рамках выставки, организованной Министерством культуры России. |
In the 2002 Census, merely 34,500 residents of Russia (both Russian and foreign citizens) self-identified as ethnic Chinese, about half of them in Western Russia (mostly Moscow). |
В переписи 2002 года лишь 34500 жителей России (российских и иностранных граждан) идентифицировали себя как этнические китайцы, около половины из них в западной части России (в основном в Москве). |
Following the overthrow of the monarchy, in Moscow, as well as all across Russia, the soviets began to take on more and more social organization, as well as more formal power. |
После свержения монархии, в Москве, как и повсюду в России, Советы, формально являясь общественными организациями, осуществляли и многие властные функции. |
The September President Barack Obama's visit to Moscow and his talks with Putin were canceled due to temporary asylum in Russia, a former employee of the CIA Edward Snowden, disagreements on the situation in Syria and the problems with human rights in Russia. |
Сентябрьский визит президента США Обамы в Москву и его переговоры с Путиным были отменены из-за предоставления временного убежища в России бывшему сотруднику ЦРУ Эдварду Сноудену, разногласий по ситуации в Сирии и проблем с правами человека в России. |
We hereby have the honour to transmit the text of the Treaty on the Formation of an Association between the Russian Federation and the Republic of Belarus, signed in Moscow on 2 April 1996 (see annex). |
Настоящим имеем честь препроводить текст Договора об образовании Сообщества России и Белоруссии, подписанного в Москве 2 апреля 1996 года (см. приложение). |
Officers of military procurators' offices hold meetings with service personnel and members of their families in the common room of the Coordinating Council of the Union of the Committees of Soldiers' Mothers of Russia in Moscow. |
Офицерами военных прокуратур ведется прием военнослужащих и членов их семей в общественной приемной Координационного совета Союза комитетов солдатских матерей России в Москве. |
Its major sponsors and ideological patrons, it is bluntly alleged, are diplomats from the Russian Embassy in Tallinn, the Moscow mayor's office, the Russian media and the Russian security services. |
Ее главными спонсорами и идеологическими вдохновителями прямо называются дипломаты российского посольства в Таллине, московская мэрия, российские СМИ и спецслужбы России. |
Explosions at the offices of the Federal Security Service in Moscow |
Взрывы у здания приемной ФСБ России в г. |
Nowadays the Kremlin is the residence of the President of Russia and there are numerous cathedrals and museums on its territory. Moscow Kremlin ensemble is recognized as the world heritage of UNESCO. |
В наше время Кремль является резиденцией Президента России, на его территории находятся многочисленные храмы и музеи, ансамбль Московского Кремля признан мировым наследием ЮНЕСКО. |
The event started in Moscow, Russia on July 10, then run through Russia to finish in Sochi on July 16. |
Мероприятие началось в Москве, России 10 июля и закончилось в Сочи 16 июля. |
On the first day of the Forum, the Heads of Government of Russia and China Dmitry Medvedev and Li Keqiang took part in the work of the III Moscow International Forum for Innovative Development "Open Innovations" and got acquainted with exhibits of Open Innovations Expo. |
В первый день Форума главы правительств России и Китая Дмитрий Медведев и Ли Кэцян приняли участие в работе III Московского международного форума инновационного развития «Открытые инновации» и ознакомились с экспозицией Выставки Open Innovations Expo. |
Some information about our company, Russian education, leading educational institutions, a life in Moscow, traditions, holidays, student's educational workdays and rest are presented on the site. |
На сайте представлены сведения о нашей компании, российском образовании, ведущих учебных заведениях России, жизни в Москве, традициях, праздниках, студенческих учебных буднях и отдыхе. |
The 2015 Moscow ePrix, formally known as the 2015 Formula E Moscow ePrix, was a Formula E motor race that took place on 6 June 2015 on a Moscow Street Circuit in Moscow, Russia. |
еПри Москвы 2015 года (официально 2015 Formula E Moscow ePrix) - автогонка чемпионата «Формулы E», которая прошла 6 июня 2015 года на Городской трассе Москвы в России. |
At the beginning of 2016, commercial investments in the property complex of Technopolis Moscow made up RUB 12 billion, where 9.8 billion are investments of residents and lessees of Technopolis Moscow in the commissioning of personal production and RUB 2.2 billion are investments of Sberbank of Russia. |
На начало 2016 года коммерческие инвестиции в имущественный комплекс Технополиса Москва составили 12 млрд рублей, из которых 9,8 млрд. - инвестиции резидентов и арендаторов Технополиса «Москва» в запуск собственного производства и 2,2 млрд рублей - инвестиции Сбербанка России. |
The Offices "FORWER Logistics" are found in Russia: Moscow and in Estonia: p. Muuga, but in the other state we use the network their own partner. |
Офисы "FORWER Logistics" находятся в России: Москва и в Эстонии: п. Мууга, а в других государствах мы используем сети своих партнеров. |
In 2007 in Moscow, the company built the first Ritz-Carlton hotel in Russia, on the site of the demolished high-rise hotel "Intourist", at the beginning of Tverskaya Street. |
В 2007 году в Москве, компанией был построен первый в России отель под управлением Ritz-Carlton, на месте снесённого высотного здания гостиницы «Интурист», в начале Тверской улицы. |
In 2015, Heine music was played publicly for the first time at Moscow Planetarium, at the National Museum of Arkhangelsk and in 2016 at Tyumen Fine Art Museum in the frame of his itinerant solo exhibition in Russia. |
В 2015 году музыка Хайне впервые исполнялась для большой публики в Московском планетарии, в Национальном музее Архангельска и в Тюменском музее изобразительных искусств в 2016 году в рамках его персональной выставки в России. |
In September 1996, Galitizine opened her first boutique in Moscow, and in November of the same year she published her biography entitled "From Russia to Russia". |
В сентябре 1996 году Ирен открыла свой первый бутик в Москве, а в ноябре того же года была опубликована её автобиография «Из России в Россию». |
Soviet works that were first published in one of the other fourteen republics of the USSR and created by authors who did not become nationals of the Russian Federation were subject to the Russian copyright law per the Moscow agreement. |
Советские произведения, впервые опубликованные в одной из других 14 республик СССР и созданные авторами, которые не стали гражданами России, стали защищены авторским правом по условиям Московского соглашения. |
The game ended with CSKA defeat (1:2), this was the first defeat of CSKA Moscow at its stadium in the Russian Championship. |
Игра завершилась поражением ЦСКА (1:2), это стало первым поражением ЦСКА на своём стадионе в Чемпионате России. |
The next round of negotiations for a comprehensive settlement of the Georgian-Abkhaz conflict under the aegis of the United Nations, with the Russian Federation as facilitator and with the participation of the CSCE representative, will begin on 11 January 1994 in Moscow or Geneva. |
Очередной раунд переговоров о полномасштабном урегулировании грузино-абхазского конфликта под эгидой Организации Объединенных Наций, при содействии России и при участии представителя СБСЕ начнется 11 января 1994 года в Москве или Женеве. |
Closely related to this is the initiative put forward by the President of Russia at the Halifax meeting for the "group of eight" to hold a summit conference in Moscow to discuss the entire range of issues relating to nuclear security. |
С этим тесно связана выдвинутая Президентом России на встрече в Галифаксе инициатива проведения в Москве конференции "восьмерки" на высшем уровне для обсуждения всего комплекса вопросов ядерной безопасности. |
The summit of the "Political Eight" on nuclear safety, which is to be held next spring in Moscow at the initiative of the President of Russia and which was approved in Halifax, will make a major contribution to global stability. |
Серьезный вклад в глобальную стабильность призвана внести созываемая весной будущего года в Москве по инициативе Президента России, одобренной в Галифаксе, встреча "большой восьмерки" по проблеме ядерной безопасности. |
The meeting of the Eight on the issues of nuclear safety, which to be held at Moscow next spring at the initiative of the President of Russia, should be a new and serious step towards strengthening international security and stability. |
Новым серьезным шагом в укреплении международной безопасности и стабильности призвана стать намеченная на весну будущего года встреча "восьмерки" по проблемам ядерной безопасности, созываемая по инициативе президента России. |