The workshop will constitute a subregional follow-up to the joint workshop of the European Conference of Ministers of Transport and THE PEP on "Implementing Sustainable Urban Travel Policies in Russia and Other CIS Countries" held in Moscow in 2004. |
Рабочее совещание будет субрегиональной акцией в развитие совместного рабочего совещания Европейской конференции министров транспорта и ОПТОЗОС по теме "Реализация политики в области устойчивого развития городского транспорта в России и других странах СНГ", прошедшего в Москве в 2004 году. |
Within the framework of the 3rd International Trade Fair for Energy Saving Technology, an International Conference on Investment Attraction for Energy Efficiency Projects in Russia: Problems and Decisions" was organized by the Russian Ministry of Energy and held in Moscow on 12-15 March 2002. |
12-15 марта 2002 года в Москве министерство энергетики Российской Федерации организовало и провело в рамках третьей международной торговой ярмарки, посвященной энергосберегающим технологиям международную конференцию по привлечению инвестиций для проектов по повышению энергоэффективности в России: проблемы и решения". |
Annual All-Russian Forum (Economic problems of development of the cities and towns in Russia), November, State Kremlin Palace, Moscow, Russia under support of HABITAT. |
ежегодный Всероссийский форум («Экономические проблемы развития больших и малых городов России»), ноябрь, Государственный кремлевский дворец, Москва, Россия (при поддержке Хабитат); |
◦ "The public ethnoecological council as a model for ecological co-management in regions inhabited by small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East of Russia", Moscow, 2008 |
◦ «Общественный этноэкологический совет как модель экологического соуправления в районах проживания коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России», М., 2008 |
Amazing, fantastic, gorgeous, the world's largest diamond, found in Russia, is on its way to Moscow! |
Грандиозный, фантастический, великолепный, самый большой в мире алмаз, найденный в России, - на пути в Москву! |
MOSCOW - The challenges facing civil-society organizations are greater in Russia than in many parts of the world, but the challenges facing civil society itself are similar everywhere. |
МОСКВА. Проблемы, которые стоят перед организациями гражданского общества в России, более серьезные, чем во многих частях мира, однако проблемы, которые стоят перед самим гражданским обществом, похожи во всем мире. |
A round-table discussion with the participation of authors of alternative and official reports on Russia's compliance with the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (Moscow, 21 July 2008) |
"Круглый стол" с участием авторов альтернативного и официального докладов России о соблюдении положений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации (Москва, 21 июля 2008 г.); |
To us in Russia, however, the style of the murderers who committed terrorist acts in Moscow, in Chechnya and elsewhere in Russia and in New York, as well as against United Nations staff in Baghdad, has long been painfully familiar. |
Между тем, почерк убийц, совершивших теракты в Москве и Нью-Йорке, в Чечне и других регионах России, против сотрудников ООН в Багдаде, - этот почерк нам, в России, давно и до боли знаком. |
The organizer of the Leader System is The Non-bank Credit Organization Joint Stock Company "Leader" (NCO JSC Leader, Moscow, Russia, Central Bank of Russian Federation license number 3304-K). |
Организатором Системы «Лидер» является небанковская кредитная организация закрытое акционерное общество «Лидер» (НКО ЗАО «Лидер»; Москва, Россия, лицензия Центрального банка России Nº 3304-К). |
Speaking on the Echo of Moscow radio station, she said, "This book is considered sacred by more than a billion people the world over, and in Russia itself the book has been in circulation for 20 years." |
Выступая в эфире радио «Эхо Москвы», Кречетова отметила, что «эту книгу считают священной почти миллиард человек по всему миру, а в России книга свободно распространяется 20 лет». |
The Moscow Data receiving center has become the first certified center in Russia and the CIS receiving the RADARSAT Center has been included into the international network of the receiving centers and got a right to distribute the RADARSAT-1 data of various processing levels on a commercial basis. |
Московский центр приема и обработки данных стал первым в России и СНГ сертифицированным центром приема данных программы RADARSAT, был включен в международную сеть приемных центров и получил право распространять на коммерческой основе данные RADARSAT-1 различных уровней обработки. |
The unlawfulness of closing the publication was declared by the head of the Union of Journalists of Russia Vsevolod Bogdanov, chairman of the Moscow Union of Journalists Pavel Gusev and the head of the presidential Council on Human Rights Mikhail Fedotov. |
О неправомерности закрытия издания заявляли глава Союза журналистов России Всеволод Богданов, председатель Московского союза журналистов Павел Гусев и глава президентского Совета по правам человека Михаил Федотов. |
In this connection, I should like to draw attention to the joint statement by the President of Russia, Boris Nikolayevich Yeltsin, and President Clinton of the United States published in Moscow on 10 May. |
В этой связи я хотел бы привлечь внимание к совместному заявлению президента России Б.Н. Ельцина и президента США Б. Клинтона, опубликованному в Москве 10 мая. |
Session of scientists-economists from Russia and Poland (Foreign capital in Russia and Poland: investment policy), June, Moscow, Russia. |
сессия ученых-экономистов из России и Польши («Иностранный капитал в России и Польше: инвестиционная политика»), июнь, Москва, Россия; |
(c) The Conference "International Commercial Arbitration in Russia" to commemorate the 75th anniversary of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation (Moscow, 24-27 October 2007); |
с) конференции на тему "Международный коммерческий арбитраж в России", приуроченной к 75-летнему юбилею Торгово-промышленной палаты Российской Федерации (Москва, 24-27 октября 2007 года); |
Russia and the United States should commence negotiations on a new strategic arms reduction treaty aimed at reducing their deployments of strategic forces allowed under the Moscow Treaty on Strategic Offensive Reductions by at least half. |
России и Соединенным Штатам следует начать переговоры по новому договору о сокращении стратегических вооружений, направленному на снижение уровня развертывания их стратегических сил, разрешаемого по условиям Московского договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов, не менее чем наполовину. |
The information centre in Moscow has been playing an effective role as a hub for the production of information materials in Russian and has been coordinating the translation and sharing of information products in that language with offices in other countries where Russian is spoken. |
Информационный центр в Москве играет действенную роль в качестве центра по изданию информационных материалов в России и координирует перевод информационных материалов и их распространение на русском языке среди отделений в других странах, в которых на нем говорят. |
In 2004 Pataradze became a second secretary at the Georgian embassy to Russia in charge of consular service; after Georgia and Russia cut direct diplomatic relations in 2008, Pataradze served as a consular officer at the Georgian interests section at the Swiss embassy in Moscow until 2009. |
В 2004 году Патарадзе стал вторым секретарем посольства Грузии в России в консульской службе; после того как Грузия и Россия сократила прямые дипломатические отношения в 2008 году, Патарадзе служил в качестве консульского должностного лица в грузинских интересах в посольстве Швейцарии в Москве до 2009 года. |
The products produced in Elenendorf were sold by the local firms "Brothers Hummel", "Brothers Forehrer" and "Concordia" not only in Russia, in particular in Moscow and St. Petersburg, but also in Europe. |
Продукция, производившаяся в Еленендорфе, реализовывалась местными фирмами «Братья Гуммель», «Братья Форер» и «Конкордия» не только в России, в частности в Москве и С-Петербурге, но и в Европе. |
TV channel CNN reported from the first contest: "The Moscow Violin Competition once again had shown the world that music education in Russia - one of the best in the world." |
По итогам первого конкурса телеканал «Си-Эн-Эн» сообщил: «Московский конкурс скрипачей ещё раз показал миру, что музыкальное образование в России - одно из лучших в мире». |
The Helsinki Institute generously offered to finance the services and related expenses of an expert consultant on criminal justice computerization who travelled to Moscow twice to examine the current situation on computerization in criminal justice information in Russia. |
Хельсинкский институт великодушно предложил обеспечить финансирование услуг и связанных с этим расходов на привлечение эксперта-консультанта по вопросам компьютеризации уголовного правосудия, который дважды ездил в Москву для изучения нынешнего положения в области компьютеризации информации в рамках системы уголовного правосудия в России. |
To participate in the Conference and business consultative meeting on Russia and other CIS countries' energy potential, and consultations in CIS Inter-state Economic Committee, Moscow, 31 March-2 April 1998 |
Участие в работе Конференции и консультативного совещания представителей деловых кругов по энергетическому потенциалу России и других стран СНГ и проведение консультаций в Межгосударственном экономическом комитете СНГ, Москва, 31 марта - 2 апреля 1998 года |
This is sad - both for Russia and Europeans - because it strengthens the hand of those in Moscow who want to pursue a policy of national pride rather than national interest, and it weakens the possibilities of establishing a real common European foreign and security policy. |
Это печально как для России, так и для европейцев, поскольку это на руку тем людям в Москве, которые желают преследовать политику национальной гордости, а не национальных интересов, и поскольку это ослабляет возможность выработки по-настоящему единой европейской внешней политики и политики безопасности. |
Federation and Ethnic Relations in Russia in Ethnic Issue and State Building (in Russian), Moscow, 2001 (pp. 29 - 35) |
Федерация и межнациональные отношения в России в контексте национального вопроса и государственного строительства, Москва, 2001. - стр. 29 - 35. |
The UNODC Regional Office for Russia and Belarus, located in Moscow, and a regional project office in Sofia that covers 11 countries of South-Eastern Europe, possess a balanced project portfolio addressing all areas for which UNODC has a mandate. |
В Региональном отделении ЮНОДК для России и Беларуси, расположенном в Москве, и Региональном отделении по проектам в Софии, которое охватывает 11 стран Юго-Восточной Европы, имеется сбалансированный портфель проектов по всем областям, в отношении которых действует мандат ЮНОДК. |