One of the most expensive towns in the country is Moscow, where the prices of basic goods and services considerably exceed those in other towns of the European part of Russia, the central regions and the southern part of Siberia. |
Одним из самых дорогих городов страны является Москва, где цены на основные товары и услуги существенно опережают цены в других городах европейской части России, центра и юга Сибири. |
As you know, during the Moscow meeting the Presidents of Russia and the United States of America expressed support for the speedy completion of negotiations on a CTB and declared their firm intention to provide political support for the negotiating process. |
В ходе московской встречи президенты России и США, как известно, высказались за скорейшее завершение переговоров по ВЗЯИ и выразили свое твердое намерение оказывать процессу этих переговоров свою политическую поддержку. |
Over the past ten years, major satellite-based educational centres had been set up in Moscow and other parts of the Russian Federation, the countries of the Commonwealth of Independent States and a number of other countries, even in inaccessible mountainous regions. |
За последние 10 лет созданы крупнейшие в мире спутниковые образовательные центры в Москве, регионах России, странах СНГ и в ряде других государств мира, включая труднодоступные, высокогорные районы. |
This fundamental objective was advanced by the signing, by the Presidents of Russia and of the United States, at their May meeting in Moscow, of the Strategic Offensive Reductions Treaty, which was a specific, major contribution by the leading nuclear Powers to nuclear disarmament. |
Этой основополагающей цели служит подписание президентами России и США в ходе их майской встречи в Москве Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов, ставшего конкретным вкладом ведущих ядерных держав в процесс ядерного разоружения. |
The establishment of GCS has been discussed on two occasions, at the international working meetings of experts held in Moscow in March 2000, and February 2001 on the initiative of the Russian Federation. |
Вопрос о создании ГСК обсуждался дважды на состоявшихся по инициативе России в марте 2000 года и феврале 2001 года в Москве международных рабочих встречах экспертов. |
In Moscow we are convinced that the earliest entry into force of the CTBT is in Russia's national interests, and likewise in the interests of the entire international community. |
В Москве убеждены, что скорейшее вступление ДВЗЯИ в силу отвечает как национальным интересам России, так и в равной степени всего мирового сообщества. |
MOSCOW - Rapid changes in the global economy and international politics are raising, once more, an eternal issue in Russia: the country's relations with Europe, and with the Euro-Atlantic region as a whole. |
МОСКВА. Быстрые изменения в мировой экономике и международной политике еще раз поднимают вечный вопрос в России: взаимоотношения страны с Европой и с евроатлантическим регионом в целом. |
On 18 September Foreign Minister Lampreia deposited the instrument of accession to the NPT in Washington, and the Brazilian Ambassadors to the Russian Government and to the Court of Saint James did the same in Moscow and London. |
Министр иностранных дел Лампрейя 18 сентября депонировал документ о присоединении к ДНЯО в Вашингтоне, а послы Бразилии в России и Великобритании сделали то же самое в Москве и Лондоне. |
The States members of SCO welcome the approval on 12 August 2008 in Moscow of the six principles to resolve the conflict in South Ossetia and support the active role of the Russian Federation in promoting peace and cooperation in this region. |
Государства - члены ШОС приветствуют одобрение 12 августа 2008 года в Москве шести принципов урегулирования конфликта в Южной Осетии и поддерживают активную роль России в содействии миру и сотрудничеству в данном регионе. |
In consultation with the secretariat, the Congress included the discussion on the scope and content of the guidelines in the agenda of its autumn institutional session, held in Moscow in the framework of the 2006 Russian Presidency of the Committee of Ministers of the Council of Europe. |
В консультациях с секретариатом Конгресс включил дискуссию о масштабах и содержании руководящих принципов в повестку дня своей осенней институциональной сессии, состоявшейся в Москве в рамках председательства России в Комитете министров Совета Европы в 2006 году. |
Information appeared in November 2015 that the Supreme Court of Moscow could not stop the show "Toch-v-toch." |
В ноябре 2015 года появилась информация о том, что Верховный суд России не смог запретить шоу «Точь-в-точь». |
The 12th International Symposium of Computer Science in Sports will be held in Moscow (Russia) from 8 to 10 July 2019: Sport) |
Очередной 12-й Международный симпозиум по компьютерным наукам в спорте пройдет в России в (Москве) с 8 по 10 июля 2019 года. |
Lecturer on different topics of international law and international protection of human rights at the Moscow Institute of International Relations (University) and Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of Russia |
Лектор по различным вопросам международного права и международной защиты прав человека в Московском государственном институте международных отношений (Университете) и Дипломатической академии МИД России |
The UNODC Regional Office for Russia and Belarus (ROCA), located in Moscow, as well as a smaller Regional Project Office in Sofia, covering South Eastern Europe, possess a balanced project portfolio addressing all UNODC mandated areas. |
Расположенное в Москве региональное отделение ЮНОДК для России и Беларуси, а также более мелкое Региональное отделение по проектам в Софии, которое охватывает страны Юго - Восточной Европы, осуществляют сбалансированный портфель проектов во всех областях, предусмотренных мандатом ЮНОДК. |
$15 million financing for energy efficiency investments in the Russian health-care sector under negotiation with the City of Moscow and EBRD; |
ведение переговоров с администрацией Москвы и ЕБРР по поводу финансирования инвестиций в повышение энергоэффективности в секторе здравоохранения России на сумму 15 млн. долл. США; |
The 1997 Moscow Memorandum, also known as the Primakov Memorandum (after the then-Foreign Minister Yevgeny Primakov of Russia), is an agreement governing relations between Moldova and Transnistria. |
Московский Меморандум 1997 года, также известный как Меморандум Примакова (по фамилии министра иностранных дел России Евгения Примакова) - соглашение, регулирующее отношения между Молдовой и Приднестровьем. |
Also in 1975, the Seventh-day Adventist Church leaders in Moscow, Tula, Nizhny Novgorod, Leningrad and other Russian cities asked Mikhail P. Kulakov to move from Kazakhstan to the Russian Federation in order to create a single church organization on the territory of the RSFSR. |
В том же 1975 году руководители Церкви АСД в Москве, Туле, Нижнем Новгороде, Петербурге и других городах России предложили М. П. Кулакову переехать из Казахстана в центр Российской республики для создания единой церковной организации на территории РСФСР. |
The Central Regional Center MOE Russia website reported that in Moscow Oblast 130 foci of natural fires were detected, covering the area of 880 hectares. |
Сайт Центрального регионального центра МЧС России сообщал, что в Московской области были выявлены 130 очагов природных пожаров на площади 880 га, в том числе 67 торфяных пожаров на площади в 178 га. |
"Bakustic Jazz" performed in jazz clubs of Baku, Odessa, Tbilisi, Warsaw, Berlin, Chicago, Basel and Moscow and also participated at gala concerts together with musicians from Russia, the Netherlands, Germany, France, England and the United States. |
«Bakustic Jazz» выступал в джаз-клубах Баку, Одессы, Тбилиси, Варшавы, Берлина, Чикаго, Базеля и Москвы, а также принимал участие в гала-концертах вместе с музыкантами из России, Голландии, Германии, Франции, Англии, США. |
Leningrad artists made a major contribution to the preparation and work of the first All-Union Congress of Soviet Artists in Moscow in 1957 and to the foundation of the Artists' Union of Russia in 1960. |
Ленинградские художники внесли весомый вклад в подготовку и работу первого Всесоюзного съезда советских художников в Москве в 1957 году, в учреждение в 1960 году Союза художников России. |
He has mounted and held more than 60 personal exhibitions in Kyiv (including in the Verkhovna Rada of Ukraine, 2002.; British Council, 2003.; Dom Kino Cinema, 2004), in Russia (in Moscow and St.Petersburg) and other countries. |
Организовал и провел более 60 персональных выставок в Киеве (в том числе: Верховная Рада Украины, 2002 г.; Британский совет, 2003 г.; Дом Кино, 2004 г.), в России (в Москве и С.-Петербурге) и других странах. |
The Golden Ring Hotel is located in the very centre of Moscow, opposite the Ministry of Foreign Affairs of Russia, not far from Red Square and the Kremlin museums, close to many embassies, representative offices of foreign companies and the biggest International Exhibition Centre. |
Пятизвездная гостиница Золотое кольцо расположена в самом центре Москвы напротив здания Министерства иностранных дел России, недалеко от Красной площади и музеев Кремля, рядом с посольствами и представительствами иностранных компаний, а также международным выставочным комплексом Экспоцентр. |
Moscow - Westerners often see Russian politics in terms of a high-level struggle between liberals and conservatives: Ligachev and Yakovlev under Gorbachev; reformers and nationalists under Yeltsin; siloviki and economic liberals under Putin. |
Москва. Жители запада часто рассматривают политику России с точки зрения борьбы между либералами и консерваторами на высшем уровне: Лигачев и Яковлев при Горбачеве; реформаторы и националисты при Ельцине; силовики и экономические либералы при Путине. |
An important step aimed at ensuring the viability of defence enterprises and their conversion and the retraining of experts is the establishment of the International Scientific Technical Centre in Moscow through the efforts of Russia, the United States, Japan and the European Union. |
Важным шагом, направленным на обеспечение загрузки оборонных предприятий, их конверсии и переквалификации специалистов, стало создание Международного научно-технического центра (МНТЦ) в Москве усилиями России, Соединенных Штатов Америки, Японии и Европейского союза. |
Similar centres are being established in EECCA countries; to date these include RECs for Moldova (Kishinev), Russia (Moscow) for Ukraine (Kiev), for the Caucasus (Tbilisi), and for Central Asia (Almaty). |
В настоящее время аналогичные центры учреждаются в странах ВЕКЦА: к настоящему времени созданы РЭЦ для Молдовы (Кишинев), России (Москва), Украины (Киев), Кавказа (Тбилиси) и Центральной Азии (Алма-Ата). |