Russia's pursuit of Georgia's strategic isolation operated in tandem with Moscow's policy of subverting the independence and sovereignty of Georgia. |
Стремление России добиться стратегической изоляции Грузии шло рука об руку с политикой Москвы по подрыву независимости и суверенитета Грузии. |
The delegation of the Russian Federation made two presentations on experiences with the development and modernization of national air-quality networks in the country and particularly in Moscow. |
Делегация Российской Федерации выступила с двумя сообщениями об опыте разработки и модернизации национальных сетей мониторинга качества воздуха в России и, в частности, в Москве. |
As Russian President Vladimir Putin has stated, Russia is ready to continue reducing its strategic nuclear arsenal to a level lower than that stipulated in the Moscow Treaty. |
Как отмечал президент России В.В. Путин, Россия готова продолжить сокращение своего стратегического ядерного арсенала до более низкого уровня, чем это предусмотрено Московским договором. |
But due to Max Langford's recent actions, we've had to suspend all of our Moscow operations and we are flying blind in Russia right now. |
Но, из-за последних действий Макса Лэнгфорда, нам пришлось приостановить все наши операции в Москве и мы сейчас в России работаем вслепую. |
According to Mr. Putin's logic, the hundreds of thousands of people rallying on the streets of Moscow and other Russian cities must also be of Georgian extraction. |
Если следовать логике г-на Путина, то получается, что сотни тысяч российских граждан, участвовавших в акциях протеста в Москве и в других городах России, также, должно быть, имеют грузинские корни. |
On 7-8 February 2008 PricewaterhouseCoopers will support and speak at the Internal Audit in Russia & CIS Conference organized by Marcus Evans in Moscow. |
7-8 февраля 2008 года PricewaterhouseCoopers выступит спонсором и докладчиком на международной конференции «Внутренний аудит в России и СНГ», организуемой Marcus Evans в Москве. |
In June 2009 HSBC Russia launched HSBC's world-class retail offering, opening four branches in Moscow and an affiliate in St Petersburg. |
С июня 2009 года в России стали доступны также розничные банковские услуги мирового уровня, предлагаемые HSBC. Банк HSBC открыл четыре отделения в Москве и филиал в Санкт-Петербурге. |
Russian and American Fulbright fellows and alumni participated in a conference on "Higher Education for Tomorrow's Professionals," from April 2-3 in Moscow. |
Участники и выпускники программы Фулбрайта из России и США принимали участие в конференции «Высшее образование - завтрашним профессионалам», которая проходила в Москве 2 и 3 апреля. |
In addition, the hotel reservation in Moscow or another city in Russia could be paid by means of electronic transfer via WebMoney. |
Кроме того, бронирование отелей в Москве или ином городе России может быть оплачено при помощи электронного перевода через систему WebMoney, наличным или безналичным платежом. |
If France wants to take the lead on EU relations with Moscow, it must become far more sensitive to eastern and central European fears about Russia. |
Если Франция хочет взять на себя ведущую роль в отношениях между ЕС и Москвой, она должна стать более чувствительной к опасениям стран восточной и центральной Европы в отношении России. |
Finally, we welcome the proposal of Russia to convene an international conference on the Middle East peace process in Moscow later this year. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что мы приветствуем предложение России о созыве международной конференции по ближневосточному мирному процессу в Москве в этом году. |
The International Conference on topical problems of energy efficiency and business opportunities in Russia was organized by the Russian Ministry of Energy from 12 to 14 March 2003 in Moscow. |
12-14 марта 2003 года в Москве министерство энергетики России организовало международную тематическую конференцию по проблемам энергоэффективности и деловым возможностям в России. |
YEAR 2005 18-19 NOVEMBER, Presentation of Sail of Hope organization on our proposals for Russian legislation on problems of mentally handicapped children in Russia, was held in Moscow. |
18 и 19 ноября в Москве состоялось представление организацией «Парус надежды» наших предложений для законодательных органов России по проблемам умственно отсталых детей России. |
The members of the organization took part in drafting a collective monograph on the women of Russia in extreme conditions: their historical experience, problems and ways of solving them (Moscow, 2007). |
Члены организации принимали участие в работе над проектами коллективной монографии «Женщины России в экстремальных условиях: исторический опыт, проблемы, пути решения» (Москва, 2007 год). |
ITE LLC Moscow's events are officially supported by various ministries and federal agencies, the President's Administration, the State Duma, the Government of Russia, the Moscow City Administration, the Administration of Moscow Region and trade associations. |
Выставки и конференции ITE LLC Moscow проходят при официальной поддержке соответствующих министерств и федеральных агентств, Администрации Президента, Государственной Думы, Правительства России, Правительства Москвы, Правительства Московской области, отраслевых ассоциаций. |
As President, I would like to convey, on behalf of the Conference on Disarmament, our deepest sympathy and condolences to the people of Russia and, in particular, to those families who lost dear ones in yesterday's bombing of a Moscow airport. |
Как Председатель, я хотел бы выразить от имени Конференции по разоружению наше искреннее сочувствие и глубокие соболезнования народу России, и в частности тем семьям, которые потеряли близких во время вчерашнего взрыва в московском аэропорту. |
The upcoming renewal of the Moscow Treaty provides Russia and the United States with the opportunity to make an effective concrete contribution to nuclear disarmament, by agreeing to destroy rather than stockpile the weapons covered by the Treaty. |
Предстоящее обновление Московского договора дает России и Соединенным Штатам возможность внести эффективный и конкретный вклад в ядерное разоружение за счет согласия не о складировании, а об уничтожении оружия, охватываемого Договором. |
The second session of the training course was organised in Moscow Medical Academy from 28 to 30 May 2001, for 52 people, including 31 trainees from various parts of Russia and a representative of the Ministry of Health Care of Belarus. |
Вторая сессия учебных курсов была организована в Московской медицинской академии 28-30 мая 2001 года для 52 человек, в том числе 31 слушателя из различных районов России и представителя министерства здравоохранения Беларуси. |
Moscow has noticed that some Armenian media outlets raised an alarm about the statements made by the official representative of the RF Ministry of Foreign Affairs on November 17, 2009. |
«В Москве обратили внимание на то, что некоторые СМИ Армении подняли шум вокруг высказываний официального представителя МИД России от 17 ноября с.г. |
Returning from Russia in 1554, Chancellor brought back a detailed description of Moscow and the Russian north, which were largely unknown to Europe, as well as a letter from the Tsar expressing desire to establish trade relations with England. |
Возвращаясь из России в 1554 году, Ченслор вез подробное описание Москвы и Русского Севера, которые были малоизвестны Европе, а также письмо царя с пожеланием установить с Англией торговые отношения. |
Not by chance, a theme of the Moscow season is «Monarchy of fashion in Russia»: hardly in the whole world will find a person more kingly, than Its Majesty Fashion. |
Не случайно, тема московского сезона - «Монархия моды в России»: едва ли во всем мире сыщешь особу более царственную, чем Её Величество Мода. |
Earlier interested in engineering, he studied Chemistry at the University of Moscow and at several German universities, and remained in Germany after 1904 to avoid antisemitism in Russia. |
Рано начав интересоваться инженерией, он изучал химию в Московском университете и нескольких немецких университетах, и остался в Германии после 1904 года из-за антисемитизма в России. |
In 2004 at the Moscow German-Russian economic summit Georgy Trefilov signs the framework agreement with the REWE Group about the creation of a joint venture company and the development of an international supermarket chain Billa in the presence of the President of Russia and the Federal chancellor of Germany. |
В 2004 году Георгий Трефилов на Московском немецко-российском экономическом саммите в присутствии Президента России и Федерального канцлера Германии подписывает рамочное соглашение с REWE Group о создании совместного предприятия и развитии сети супермаркетов международного бренда Billa. |
In 2015 49.9 million passengers were transported; according to this metric the Yekaterinburg Metro is the fourth in Russia, behind the Moscow, St. Petersburg, and Novosibirsk metros. |
За 2015 год было перевезено 49,9 млн пассажиров и по этому показателю метрополитен Екатеринбурга занимает четвёртое место в России, уступая московскому, петербургскому и новосибирскому метро. |
In 2014, in the primaries of the "United Russia" before the elections to the Moscow City Duma, any Muscovite could vote, and not only registered electors. |
В 2014 году на праймериз «Единой России» перед выборами в Московскую городскую думу проголосовать мог практически любой гражданин, а не только зарегистрированные выборщики. |