In this context, it is recommended that Governments provide sufficient support to local authorities to enable them to put in place urban or local climate change mitigation and adaptation policies and strategies. |
В связи с этим правительствам рекомендуется обеспечить местным властям достаточную поддержку для того, чтобы они могли принять городские или местные стратегии и директивные меры по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Assessment of co-benefits of mitigation activities, including reduction of greenhouse gases and releases of the chemical. |
ё) оценку «совмещения выгод» от мероприятий по смягчению последствий, в том числе при сокращении выбросов парниковых газов и химического вещества. |
To undertake the post-storm remediation and mitigation work, the Department of Management took advantage of the Organization's established business model and is achieving operational efficiency by using existing contracts awarded by the United Nations through a competitive bidding process. |
Для проведения восстановительных работ и осуществления деятельности по смягчению последствий урагана Департамент по вопросам управления воспользовался созданной в Организации бизнес-моделью и стремится к обеспечению высокой эффективности работы благодаря использованию существующих контрактов, предоставленных Организацией Объединенных Наций в рамках процесса конкурсных торгов. |
For example, delaying mitigation action, particularly for the countries that emit the largest quantities of greenhouse gases, is estimated to significantly increase the cost of transitioning to a low-carbon economy in the medium and long term. |
Например, замедленное принятие действий по смягчению последствий, в частности для стран, выбрасывающих большие объемы парниковых газов, по оценкам, существенно повышает затраты на переход к низкоуглеродной экономике в среднесрочном и долгосрочном плане. |
The expected accomplishments and outputs of the subprogramme are in line with the United Nations Framework Convention on Climate Change negotiations in the areas of independent scientific information that could sustain greater ambition in terms of both mitigation and adaptation plans. |
Ожидаемые достижения и мероприятия по этой подпрограмме отражают ход переговоров по Рамочной конвенции об изменении климата в области обеспечения независимой научной информации, которая могла бы использоваться для решения более масштабных задач, касающихся планов как по смягчению последствий, так и по адаптации. |
With regard to physical infrastructure mitigation activities, the Advisory Committee noted that the total amount of $6.1 million approved had been committed or disbursed by the end of 2013 and welcomed the progress made towards completion of the work. |
Что касается деятельности по смягчению последствий для физической инфраструктуры, Консультативный комитет отмечает, что по состоянию на конец 2013 года общая утвержденная сумма в размере 6,1 млн. долл. США выделена или распределена, и приветствует достигнутый прогресс в деле завершения работы. |
Natural hazards cannot be prevented, but damage caused by hazards can be prevented and avoided by proper preparedness, response and mitigation efforts. |
Стихийные бедствия нельзя предотвратить, но наносимого ими ущерба можно избежать при надлежащей подготовке или при наличии усилий по реагированию и по смягчению последствий. |
The second related to the development of rules or principles governing mitigation of or response to an accident in order to limit the harm that might result, despite the best preventive steps having been taken. |
Второй имеет отношение к разработке норм или принципов, регулирующих деятельность по смягчению последствий аварий или реагированию на них в целях ограничения ущерба, который может быть причинен несмотря на принятые превентивные меры. |
It continues to be easier to mobilize support for post-disaster responses than for preparedness and mitigation activities that could avoid the loss of life and the destruction of vital assets. |
По-прежнему легче мобилизовать помощь на цели ликвидации последствий бедствия, чем на меры по подготовке к ним и по смягчению последствий, которые могли бы помочь избежать людских потерь и разрушения жизненно важных инфраструктур. |
It is thus argued that, when a high discount rate is adopted in the analysis of climate change mitigation, people in the current generation are treated as more valuable than people in future generations. |
Таким образом, если при анализе мер по смягчению последствий изменения климата используется высокая дисконтная ставка, это значит, что нынешнее поколение считается более ценным, чем будущие. |
For example, it might be appropriate to discuss the effect of mitigation activities on emissions of greenhouse gases or climate change impacts with relevance for the strategy of waste management and disposal of the chemical, such as extreme weather events. |
Например, уместно было бы обсудить результаты применения мер по смягчению последствий выбросов парниковых газов или влияний изменения климата, имеющих отношение к стратегии регулирования отходов и удаления химического вещества, например, экстремальные погодные явления. |
Offsets come from the Clean Development Mechanism and will be purchased from the Adaptation Fund, thereby contributing to both mitigation and adaptation work in developing countries. |
Компенсационные сертификаты будут поступать из механизма чистого развития и будут закупаться по линии Адаптационного фонда, что будет способствовать работе по смягчению последствий и адаптации к ним в развивающихся странах. |
The meeting was attended by over 240 representatives of Parties, intergovernmental and non-governmental organizations and academia, who shared information and experiences relating to the enhancement and/or creation of an enabling environment and on the assessment of options for and the implementation of mitigation and adaptation measures. |
На этом совещании присутствовали более 240 представителей Сторон, межправительственных и неправительственных организаций и научного сообщества, обменявшихся информацией и опытом касательно укрепления и/или создания благоприятной среды и оценки вариантов мер по смягчению последствий и адаптации и их осуществления. |
Estimates of additional financing needs for climate change mitigation and adaptation in developing countries are great - considerably greater even than those for health. |
Дополнительные потребности в финансировании деятельности по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним в развивающихся странах, согласно оценкам, являются значительными и даже намного превышают потребности в области здравоохранения. |
UNHCR welcomed the implementation of proactive initiatives and policies by the Government to prepare its population for the onset of climate change through mitigation, adaptation and relocation measures. |
УВКБ приветствовало внедрение правительством превентивных инициатив и стратегий, направленных на подготовку населения к изменению климата посредством принятия мер по смягчению последствий, адаптации и переселению. |
In the short term, climate change mitigation and abatement measures aimed at de-carbonizing the economy and reducing greenhouse gas emissions could limit the ability of countries to produce and trade. |
В краткосрочной перспективе меры по смягчению последствий изменения климата и их преодолению с целью добиться декарбонизации экономики и сокращения выбросов парниковых газов способны ограничить возможности стран в области производства и торговли. |
Efforts should also be made to develop mechanisms to promote international financing for additional types of climate change mitigation and adaption projects, including reducing deforestation; |
Следует также принять меры к разработке механизмов для содействия расширению международного финансирования дополнительных типов проектов по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, включая сокращение масштабов обезлесения; |
The Bali Action Plan reiterates the significance of the international support for mitigation action in developing countries by noting that such action should be supported and enabled by technology, financing and capacity-building. |
Балийский план действий подчеркивает важность международной поддержки мер по смягчению последствий, предпринимаемых развивающимися странами; в нем отмечается, что такие меры должны поддерживаться и обеспечиваться технологией, финансированием и наращиванием потенциала. |
The Kyoto Protocol broke new ground with three innovative mechanisms designed to boost the cost-effectiveness of climate change mitigation by opening ways for Parties to cut emissions, or to enhance carbon sinks, more cheaply abroad than at home. |
Разработчики Киотского протокола заложили новые основы, создав три новаторских механизма, предназначенные для повышения уровня экономической эффективности мер по смягчению последствий изменения климата путем предоставления Сторонам возможностей для сокращения выбросов или увеличения стока углерода с меньшими затратами за рубежом, чем в пределах собственной территории. |
There seemed to be no certainty that important activities would not be shelved if the funding situation did not improve, posing a serious threat to mitigation of and adaptation to climate change. |
По-видимому, нет никакой уверенности в том, что важные мероприятия не будут отложены, если не улучшится положение с финансированием, что создаст серьезную угрозу усилиям по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему. |
An option that was being actively pursued by a number of countries related especially to the capture of CO2 from fossil-fuelled power plants and its subsequent use or storage as part of greenhouse gas mitigation. |
Один из вариантов, которому активно последовал ряд стран, связан главным образом с улавливанием СО2 на электростанциях, работающих на ископаемом топливе, и его последующем использовании или хранении в рамках мероприятий по смягчению последствий парникового эффекта. |
Differences in projections are also a consequence of uncertainties due to national circumstances and the fact that some Parties provided "without measures" scenarios while others assumed full implementation of planned mitigation activities. |
Различия в прогнозах также являются следствием неопределенности, обусловленной национальной спецификой и тем фактом, что некоторые Стороны представили сценарии, не предусматривающие принятие мер, в то время как другие исходили из полного осуществления запланированных мероприятий по смягчению последствий. |
(a) Progressively implement those climate change mitigation policies and measures which also foster their long term economic development. |
а) постепенно осуществлять те меры и политику по смягчению последствий изменения климата, которые в то же время способствуют их долгосрочному экономическому развитию. |
This chapter and the four related appendices provide a review of methods for assessing mitigation options in the energy, transport, forestry, and agriculture sectors. |
В этой главе и четырех соответствующих добавлениях проводится обзор методов оценки вариантов действий по смягчению последствий в энергетике, на транспорте, в лесном и сельском хозяйстве. |
Both initiatives have been helpful in promoting cooperative activities, the sharing of data and information and capacity-building in mitigation and preparedness efforts for tropical cyclones, typhoons and other water-related natural disasters. |
Обе инициативы приносят пользу для содействия мероприятиям на основе сотрудничества, обмена данными и информацией и наращиванию потенциала для усилий по смягчению последствий тропических циклонов, тайфунов и других связанных с водой стихийных бедствий и обеспечении готовности к ним. |