The decision reached on implementation of the Kyoto Protocol at Marrakesh in 2001 was generally regarded as a breakthrough accomplishment that will provide strong new impetus to climate change mitigation and adaptation efforts. |
Принятое в 2001 году в Марракеше решение по поводу осуществления Киотского протокола рассматривается, в целом, как эпохальное достижение, которое придаст новый мощный импульс усилиям по смягчению последствий изменения климата и приспособлению к ним. |
Meanwhile, the experience of many degradation mitigation programmes is that techniques and policies to reduce degradation are not scale neutral nor have a neutral societal effect. |
Между тем опыт реализации многих программ по смягчению последствий деградации показывает, что методы и политика, применяемые для уменьшения степени деградации, зависят от масштабов и оказывают разное влияние на различные слои общества. |
Portugal is sharing its experience and specialized knowledge on renewable energies with many small island developing States of the Caribbean region, with the aim of promoting their climate change mitigation and adaptation efforts. |
Португалия делится своим опытом и специализированными знаниями в области возобновляемых источников энергии со многими малыми островными развивающимися государствами в Карибском регионе с целью поощрения их усилий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
In addition, such an investment would also make a major contribution to climate change mitigation and adaptation efforts, biodiversity conservation, and combating deforestation and desertification. |
Кроме того, такие инвестиции стали бы также важным вкладом в усилия по смягчению последствий изменения климата и адаптации, сохранение биоразнообразия и борьбу с обезлесением и опустыниванием. |
We therefore seek to draw the attention of the world to any and all possibilities for rapid mitigation action that could buy us more time while the long-term war against carbon dioxide proceeds. |
Поэтому мы стремимся привлечь внимание мира к какой-либо одной или ко всем возможностям для быстрых действий по смягчению последствий, которые могут помочь нам выиграть время, пока продолжается долгосрочная война с двуокисью углерода. |
As a highly vulnerable country, Peru supports a comprehensive, ambitious and effective mitigation effort, led by developed countries, with the active participation of developing countries. |
Будучи высокоуязвимой страной, Перу поддерживает всеобъемлющие, перспективные и эффективные усилия по смягчению последствий, под руководством развитых стран и при активном участии развивающихся стран. |
Their aim is to establish a methodological framework for climate change mitigation assessment, with particular emphasis on the needs of developing countries, although many of the concepts are equally applicable to developed countries. |
Их цель заключается в выработке методологических рамок для оценки мер по смягчению последствий изменения климата с особым акцентом на потребности развивающихся стран, хотя многие из концепций применимы и к развитым странам. |
Nevertheless, research should continue to advance the understanding of natural hazards, including a measure of their effects on society, in order to improve estimates of threats and provide a sound basis for utilizing limited resources for mitigation and preparedness actions. |
Тем не менее необходимо продолжать исследовательскую работу с целью углубления понимания опасных природных явлений, в том числе степени их воздействия на общество, с тем чтобы улучшить прогнозирование угрозы и сформировать надежную основу для использования ограниченных ресурсов в целях осуществления мер по смягчению последствий и обеспечению готовности. |
The capacity-building group is developing a national action plan for human resources development, while the mitigation and options group is examining approaches suitable to the country's situation. |
Группа по созданию потенциала в настоящее время разрабатывает национальный план действий по развитию людских ресурсов, а Группа по смягчению последствий и альтернативным мерам изучает подходы, согласующиеся с ситуацией в стране. |
This chapter addresses options for mitigation of greenhouse gas emissions in the transport sector, including travel and freight movements by road, rail, air, and water. |
В этой главе рассматриваются варианты действий по смягчению последствий выбросов парниковых газов в секторе транспорта, включая пассажирские и грузовые перевозки автомобильным, железнодорожным, воздушным и водным транспортом. |
The Permanent Forum reaffirms the need for all actors to respect the right to self-determination of indigenous peoples to decide on mitigation and adaptation measures in their lands and territories. |
Постоянный форум вновь подтверждает необходимость того, чтобы все действующие лица уважали право коренных народов самостоятельно принимать решения о мерах по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним на своих землях и территориях. |
Existing models produce a wide diversity of short-term impacts, although if a full portfolio of mitigation options is used, all models show that potential adverse impacts would be reduced. |
Существующие модели предсказывают широкое разнообразие краткосрочных последствий, хотя в случае использования всего набора вариантов мер по смягчению последствий все модели свидетельствуют о сокращении потенциального неблагоприятного воздействия. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change requires that all Parties adopt national policies and take corresponding measures on the mitigation of climate change. |
В Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата всем участникам предлагается принять национальную политику и соответствующие меры по смягчению последствий изменения климата. |
Displacement to a neighbouring or third country might be the only option if climate change continues at the current or increased rate without significant and urgent mitigation by the international community. |
Перемещение в соседнюю или третью страну может быть единственным выходом, если изменение климата будет продолжаться нынешними или ускоренными темпами без значительных и незамедлительных мер по смягчению последствий со стороны международного сообщества. |
An issue that has emerged in today's debate on financing for development and the achievement of the MDGs is that of how to finance climate change mitigation and adaptation. |
В рамках сегодняшнего обсуждения тематики финансирования развития и достижения ЦРТ встал вопрос о том, как финансировать меры по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
In addition, the incumbent will provide fire risk assessment and mitigation plans and design and manage firefighting, fire prevention and fire safety programmes for all UNIFIL staff. |
Кроме того, этот сотрудник будет производить оценку пожароопасности и составлять планы по смягчению последствий пожаров, составлять программы по борьбе с пожарами, предотвращению пожаров и обеспечению пожарной безопасности для всех сотрудников ВСООНЛ и управлять осуществлением этих программ. |
Furthermore, the mechanism requires that the economic resources obtained as compensation by the developing countries implementing the mechanism should be allocated to the financing of climate change mitigation and adaptation measures. |
Помимо этого, данный механизм означает, что экономические ресурсы, полученные за счет компенсаций осуществляющим его развивающимся странам, будут предназначены для финансирования деятельности по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Further, if climate change mitigation and adaptation measures are inadequate to combat climate change, States may also find themselves in violation of the Declaration. |
Кроме того, если меры по смягчению последствий изменения климата или адаптации к ним будут недостаточны для противодействия изменению климата, может получиться так, что государства допустят нарушение положений Декларации. |
REDD-plus, as a new climate change mitigation measure, has strong potential to alleviate poverty, but its implementation needs to be better understood in the context of forest governance. |
Программа СВОД-плюс в качестве новой инициативы по смягчению последствий изменения климата обладает мощным потенциалом в сфере сокращения масштабов нищеты, однако необходимо добиться более глубокого понимания вопросов ее осуществления в контексте управления лесным хозяйством. |
Financial and technical assistance to exploit that energy will make it possible for us to participate in the global mitigation effort and to improve the economic and social well-being of the people of the Comoros. |
Финансовая и техническая помощь на освоение этой энергии позволит нам принять участие в глобальных усилиях по смягчению последствий и улучшить экономическое и социальное благополучие народа Коморских Островов. |
Where a staff member did not accept the recommended or instructed means of mitigation, further administrative or disciplinary measures could be invoked, as a last resort. |
В случае если сотрудник не соглашается с рекомендуемыми или предписанными мерами по смягчению последствий, то, как крайнее средство, могут быть приняты дальнейшие административные или дисциплинарные меры. |
The future of hundreds of millions of people will be determined by the pace of climate change mitigation and adaptation undertaken by cities over the coming decades. |
Будущее сотен миллионов людей будет определяться темпами осуществления мер по смягчению последствий изменения климата и по адаптации к ним, принятых городами в грядущие десятилетия. |
In a three-way collaboration UN-Habitat, the World Health Organization (WHO) and the United Nations Children's Fund (UNICEF) are implementing joint projects, including an arsenic mitigation project in Nepal. |
В рамках трехстороннего сотрудничества ООН-Хабитат, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) осуществляют совместные проекты, в том числе проект по смягчению последствий воздействия мышьяка в Непале. |
An industry perspective on climate change mitigation action by shipping and port industries highlighted actions taken at the industry level, with a view to reducing GHG emissions. |
Представители отрасли осветили меры, принимаемые по смягчению последствий изменения климата в секторе морских перевозок и портового хозяйства в целях сокращения выбросов парниковых газов. |
Efforts should be made to exploit the synergies between mitigation and adaptation measures through national action programmes and national adaptation programmes of action, among others. |
Следует прилагать усилия к использованию взаимоусиливающего эффекта мер по смягчению последствий и адаптационных мер, в частности на основе национальных программ действий и национальных адаптационных программ. |