It added that further progress on multilateral trading negotiations would also be relevant in respect of better supporting global action on mitigation of and adaptation to climate change. |
Он добавил, что важное значение будет иметь также дальнейший прогресс на многосторонних торговых переговорах в плане укрепления поддержки глобальных действий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
While adaptation is a significant component of the response to climate change, it has limits and cannot be considered a substitute for mitigation. |
Являясь важным компонентом деятельности по реагированию на явление изменения климата, адаптация имеет ряд ограничений и не может рассматриваться в качестве замены деятельности по смягчению последствий этого явления. |
He urged countries to fulfil their commitments to climate agreements and to integrate climate change mitigation and adaptation measures into national development strategies. |
Он обратился к странам с настоятельным призывом выполнить свои обязательства по соглашениям в области климата и включить в национальные стратегии развития меры по смягчению последствий изменения климата и обеспечению адаптации. |
Women must be recognized as agents of change who have a significant role to play in creating sustainable models for energy consumption and production, and in responsible climate-change mitigation and adaptation efforts. |
Женщины должны получить признание в качестве носителей преобразований, которые призваны играть важную роль в создании устойчивых моделей потребления и производства энергии и реализации ответственных усилий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Already, there is an emerging consensus on the building blocks of a climate agreement, including adaptation, mitigation, technology and financing. |
На сегодняшний день уже вырисовывается консенсус по отдельным составляющим соглашения о климате, включая адаптацию, меры по смягчению последствий, технологию и финансирование. |
Tuvalu currently did not have a policy on climate change; however, the Government had appealed to industrial countries for assistance, especially with regard to mitigation efforts. |
В настоящее время Тувалу не имеет политической программы действий по преодолению последствий изменения климата; вместе с тем, правительство обратилось с просьбой к промышленно-развитым странам о помощи, особенно в том, что касается усилий по смягчению последствий этого явления. |
UN-Habitat has been involved in a number of activities that contribute to disaster reduction including, for example, support for local mitigation interventions for decreasing vulnerabilities to cyclones and earthquakes in Mozambique. |
ООН-Хабитат участвует в ряде мероприятий, содействующих уменьшению опасности бедствий, включая, например, поддержку местных мероприятий по смягчению последствий с целью уменьшения подверженности циклонам и землетрясениям в Мозамбике. |
To promote the needed cooperation, the Minister has prioritized the strengthening of the Police Policy Unit to include KPS officers from the KPS Policy Unit to limit duplication and more effectively assess risks to public safety and develop mitigation responses. |
Для содействия налаживанию необходимого сотрудничества министр включил в число приоритетных задач укрепление Группы по стратегии деятельности полиции сотрудниками Группы по анализу политики Косовской полицейской службы в целях сокращения дублирования и более эффективной оценки рисков для общественной безопасности и разработки мер по смягчению последствий. |
Thus, a key regional follow-up to the Bali Action Plan would be the development of innovative strategies for promoting mitigation action in the context of sustainable development and the provision of assistance to the developing members of ESCAP in building national capacity. |
Таким образом одним из ключевых региональных последствий Балийского плана действий станет разработка новаторских стратегий содействия мерам по смягчению последствий в контексте устойчивого развития и предоставление помощи развивающимся странам-членам ЭСКАТО в деле создания национального потенциала. |
It will provide, in particular, policy options for maximizing the socio-economic co-benefits of climate change mitigation action and for mainstreaming climate change adaptation in national development planning. |
В частности, она обеспечит политические варианты, направленные на максимизацию социально-экономических выгод от мер по смягчению последствий изменения климата и по актуализации адаптации изменения климата в национальном планировании развития. |
However, it is imperative for many countries to initiate and engage in voluntary action for reducing such emissions as an integral part of the mitigation action to be undertaken in accordance with the Bali Action Plan. |
В то же время для многих стран чрезвычайно важно принять добровольные меры по сокращению таких выбросов в рамках действий по смягчению последствий, которые предстоит предпринять в соответствии с Балийским планом действий. |
Overview of the issue and how the Kyoto Protocol mechanisms will contribute to the reduction of greenhouse gas (GHG) emissions and therefore to the climate change mitigation effort through emissions trading, i.e. enabling the countries to sell and buy emission credits among themselves. |
Анализ данного вопроса, а также того, каким образом предусмотренные Киотским протоколом механизмы будут способствовать сокращению выбросов парниковых газов (ПГ) и соответственно усилиям по смягчению последствий изменения климата посредством торговли выбросами, т.е. путем предоставления странам возможности покупать и продавать квоты на выбросы. |
Developing countries must contribute to the response to climate change by introducing low-carbon strategies into their socio-economic growth plans and undertaking voluntary mitigation and adaptation measures, subject to the availability of finance and technology transfer. |
Развивающиеся страны должны вносить вклад в усилия по реагированию на изменение климата путем включения в свои планы социально-экономического развития низкоуглеродных стратегий и добровольного принятия мер по смягчению последствий и адаптации с учетом имеющихся финансовых средств и передачи технологии. |
The main objective will be to examine interrelated factors that influence climate change law and policy, as well as various sectors that will be highly affected by any mitigation and adaptation measures adopted. |
Главной целью будет рассмотрение взаимосвязанных факторов, влияющих на законодательство и политику в вопросе изменения климата, а также различных секторов, которые будут в значительной степени затронуты принятием любых мер по смягчению последствий и по адаптации. |
Developing countries should be assisted with the costs of mitigation and adaptation strategies to blunt and correct the effects of climate change. |
Следует оказывать поддержку развивающимся странам в отношении расходования средств на реализацию стратегий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему, с тем чтобы смягчить остроту последствий изменения климата и скорректировать их. |
Through the provision of methodological guidelines and modelling tools, ECLAC supported six countries of the region in developing reviews on the economics of climate change and in identifying and quantifying the economic impacts and mitigation costs of climate change in order to formulate policy recommendations. |
Предоставляя методологические указания и инструменты для моделирования, ЭКЛАК оказывала поддержку шести странам региона в проведении обзоров экономических аспектов изменения климата и в выявлении и количественном анализе оценки его воздействия на экономику и расходов на меры по смягчению последствий изменения климата с целью выработки стратегических рекомендаций. |
Several working groups, including those on indicators for measuring progress towards reaching the goals and targets, crisis mitigation and resilience-building, resource mobilization in support of the implementation of the Istanbul Programme of Action and agriculture and food security have also been established. |
Были также созданы несколько рабочих групп, в том числе по показателям для измерения прогресса в достижении целей и выполнении задач, по смягчению последствий кризисов и укреплению жизнестойкости, по мобилизации ресурсов в поддержку осуществления Стамбульской программы действий и по вопросам сельского хозяйства и продовольственной безопасности. |
These studies provide the evidence-base for policy action and the cornerstone for impact mitigation steps, as was the case in Cambodia, China, India, Indonesia, Nepal, Papua New Guinea, Thailand and Viet Nam. |
Эти исследования служат доказательной основой для политических действий и краеугольным камнем для разработки мер по смягчению последствий, как это было во Вьетнаме, Индии, Индонезии, Камбодже, Китае, Непале, Папуа-Новой Гвинее и Таиланде. |
The Programme Officer of this Regional Programme Office provides backstopping and technical support to ongoing national disaster- mitigation activities in Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela, which are being assisted by the Disaster Reduction Division of the Department. |
Сотрудник по программам этого Регионального отделения обеспечивает поддержку и техническую помощь в проведении текущих национальных мероприятий по смягчению последствий стихийных бедствий в Аргентине, Венесуэле, Колумбии, Перу, Чили и Эквадоре, осуществляемых при поддержке со стороны Отдела по уменьшению опасности стихийных бедствий Департамента. |
Some of these Parties indicated that all Parties should make further efforts to advance the implementation of Article 4.1 and, in particular, to develop strategies for the mitigation of climate change as a key element of sustainable development. |
Некоторые из этих Сторон указали, что всем Сторонам следует приложить дополнительные усилия с целью содействия выполнению пункта 1 статьи 4, и в частности с целью разработки стратегий по смягчению последствий изменения климата в качестве одного из основных элементов устойчивого развития. |
Will undertake cost-effective measures so long as economic competitiveness is not threatened, and supports mitigation efforts to be undertaken at the EC level. |
Страна будет предпринимать экономически эффективные меры, пока это не будет угрожать конкурентоспособности экономики, при этом на уровне ЕС должны быть предприняты усилия для поддержки мер по смягчению последствий |
This chapter describes the functions and characteristics of oceans in relation to their human uses, their responses to large-scale global climate change, the range of available mitigation and adaptation response options, and research and monitoring needs. |
В этой главе описываются функции и характеристики океанов применительно к использованию океанов человеком, реакция океанов на крупномасштабное глобальное изменение климата, спектр имеющихся вариантов действий по смягчению последствий и адаптационных мер, а также потребности в исследованиях и мониторинге. |
These policies are important, as they have the potential to provide the new technologies that will form the basis of future mitigation in a sector where so far only a few policy and technology options have been identified and implemented. |
Эта политика имеет важное значение, поскольку благодаря ей могут появиться новые технологии, которые лягут в основу будущей деятельности по смягчению последствий изменения климата в секторе, где на сегодняшний день определены и реализованы лишь немногие программные меры и технологии. |
In this integrated approach, Parties placed greater emphasis on mitigation but also included elements of adaptation, especially in sectors where the success in mitigation may depend on enhancing the adaptive capacity of different systems, e.g. LUCF. |
В рамках такого комплексного подхода Стороны усилили акцент на смягчение последствий, предусмотрев, однако, и элементы адаптации, особенно в секторах, где успех по смягчению последствий может зависеть от усиления способности различных систем (например ИЗЛХ) к адаптации. |
Delegations welcomed UNCTAD's balanced assessment of the microeconomic and macroeconomic costs of climate change mitigation, as well as UNCTAD's emphasis on climate change mitigation as a process of structural change, which had previously been neglected. |
Делегации приветствовали представленную ЮНКТАД сбалансированную оценку издержек, возникающих на микро- и макроэкономическом уровне в связи с усилиями по смягчению последствий изменения климата, а также акцент, сделанный ЮНКТАД на необходимости подхода к смягчению последствий изменения климата через призму процесса структурных преобразований, что ранее упускалось из виду. |