Also, the Working Party took note of information on the UNDA project on facilitating climate change mitigation in transport and the UNECE trust fund for assistance with countries in transition (TFACT). |
Рабочая группа приняла также к сведению информацию о проекте ЮНДА по смягчению последствий изменения климата на транспорте и о целевом фонде ЕЭК ООН для оказания помощи странам с переходной экономикой (ТФАКТ). |
This puts at risk the engagement of the public and private sectors in the mitigation of climate change, and with it the considerable benefits evident to date in terms of technology transfer and sustainable development. |
Это ставит под угрозу вовлечение государственного и частного секторов в деятельность по смягчению последствий изменения климата, а также значительные и уже очевидные сегодня выгоды в области передачи технологии и устойчивого развития. |
As the country that has to cover the main part of expenditures in nuclear disaster aftermath mitigation, Ukraine is grateful for the international solidarity and support that have been shown for its national efforts. |
Как страна, которой приходится самой покрывать основные расходы по смягчению последствий ядерной катастрофы, Украина благодарна международному сообществу за продемонстрированную солидарность и поддержку, которая была оказана предпринимаемым нами на национальном уровне усилиям. |
Yet, at present, Germany is the only country that allocates 40 per cent of the revenues raised from allowance auctions to international development for climate change mitigation and adaptation, as part of its ODA in 2008-2010. |
Однако в настоящее время Германия является единственной страной, которая выделяет 40 процентов поступлений, вырученных на аукционах по продаже квот на выбросы, на цели международных мероприятий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним в рамках ее ОПР на 2008 - 2010 годы. |
It does not include mitigation and prevention measures, such as land use regulations, building standards and crop cycle adjustments, which are equally important in reducing risk and preparing for emergencies. |
Она не включает в себя меры по смягчению последствий и предотвращению, такие как регулирование землепользования, установление стандартов строительства и изменение циклов выращивания сельскохозяйственных культур, которые также важны для уменьшения опасности и подготовки к чрезвычайным ситуациям. |
For example, a major weakness in the planned REDD arrangements was that it would not provide adequate support to low forest cover countries for instance, in spite of the potential contribution of their forests to both mitigation and adaptation to climate change. |
Так, одним из основных недостатков планируемых механизмов СВОД заключается в том, что в них не предусматривается оказание должной поддержки слаболесистым странам, даже несмотря на потенциальный вклад их лесов как в меры по смягчению последствий изменения климата, так и адаптации к ним. |
This includes recognizing gender inequalities in access to decision-making roles, resources and technologies when developing mitigation and disaster risk reduction activities, and considering the invaluable roles women play in promoting household and community sustainability. |
Это предполагает признание гендерного неравенства в плане доступа к ролям, ресурсам и технологиям принятия решений, при разработке мероприятий по смягчению последствий и снижению опасности стихийных бедствий и при рассмотрении неоценимой роли, которую играют женщины в поощрении неистощительности семейного быта и общинного хозяйства. |
It had also noted that the Assembly might wish to consider the various measures set forth in the report, and the possible priority mitigation of increases in those States' assessment rates, in future, through voluntary burden shifting. |
Он отметил также, что Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть различные меры, изложенные в докладе, и возможные приоритетные меры по смягчению последствий увеличения ставок взносов этих государств в будущем путем добровольного перераспределения бремени расходов. |
She urged States to foresee the effects of climate change on human rights and recalled that they were bound by their obligations in all areas, including the implementation of mitigation and adaptation projects. |
Она призывает государства рассмотреть последствия изменения климата в контексте прав человека и напоминает, что государства обязаны соблюдать свои обязательства во всех областях в целях борьбы со изменениями климата, в том числе разрабатывать проекты по смягчению последствий и адаптации к ним. |
The World Food Programme was developing a pilot project for a regional emergency humanitarian food reserves system, as a complement to other measures for mitigation and improved management of risks associated with food price volatility. |
Всемирная продовольственная программа разрабатывает экспериментальный проект по созданию региональных резервных продовольственных систем для чрезвычайных ситуаций в качестве дополнения к другим мерам по смягчению последствий и повышению эффективности степени управления рисками, связанными с нестабильностью цен на продовольственные товары. |
The clean development mechanism was not enough; the global scale of mitigation needed to be increased through measurable and verifiable actions in agreed multilateral forums, provided that they were consistent with national development needs. |
Одного лишь механизма чистого развития недостаточно; необходимо расширить глобальный размах деятельности по смягчению последствий путем принятия мер, поддающихся оценке и контролю, на многосторонних форумах при условии, что они будут совместимы с потребностями национального развития. |
If we are to succeed, we must acknowledge that the primary responsibility for global warming and its consequences today falls mainly upon industrialized nations, including the resulting mitigation and adaptation challenges all of humanity must now face. |
Для того чтобы добиться успеха, мы должны признать, что главная ответственность за глобальное потепление и его последствия ложится сегодня на промышленно развитые страны; это включает в себя вытекающие из него задачи по смягчению последствий и адаптации, которые должно теперь решать все человечество. |
In that spirit, they welcome the Mexican proposal for a Green Fund as a way of creating an efficient financial mechanism that manages economic incentives so that developing countries can increase their participation in global mitigation efforts. |
В этом контексте они с благодарностью отмечают предложение Мексики о создании «Зеленого фонда» в качестве достаточного финансового механизма для управления экономическими стимулами в целях расширения участия развитых стран в глобальных усилиях по смягчению последствий. |
In recent years, many climate change mitigation and adaptation projects have been developed, and it is expected that this area of investment will continue to grow over the coming years. |
В последние годы было разработано множество проектов по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему, и, как ожидается, эта сфера инвестиционной деятельности в предстоящие годы будет продолжать расширяться. |
Nigeria hoped that a legally-binding agreement on reducing greenhouse gas emissions would be concluded by 2015, and called on policy makers to formulate climate change mitigation and adaptation measures for affected countries that were realistic and achievable. |
Нигерия надеется, что к 2015 году будет заключено юридически обязательное соглашение о сокращении выбросов парниковых газов, и призывает политиков выработать для пострадавших стран меры по смягчению последствий и адаптации к изменению климата, которые были бы реалистичными и достижимыми. |
We feel we have a duty to share, however small it may be, in the mitigation of global disasters that impact on our lives. |
Мы считаем своим долгом оказывать, пусть и незначительную, помощь по смягчению последствий глобальных бедствий, которые влияют на нашу жизнь. |
The Global Environment Facility serves as the operating entity of the financial mechanism for the United Nations Framework Convention on Climate Change and has focused its attention on supporting win-win mitigation activities in developing countries and countries with economies in transition. |
Глобальный экологический фонд является оперативным подразделением финансового механизма Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, который сосредоточивает свои усилия на поддержке выгодных для всех мер по смягчению последствий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The United Nations system has the capacity to support developing countries in mainstreaming integrated policies and plans on mitigation that are in line with their development goals and do not compromise economic growth. |
Система Организации Объединенных Наций способна оказывать развивающимся странам помощь в интеграции комплексной политики и планов действий по смягчению последствий, которые согласуются с их целями в области развития и не препятствуют экономическому росту. |
(e) Enhanced action on the provision of financial resources and investment to support action on mitigation and adaptation and technology cooperation. |
активизация деятельности по предоставлению финансовых ресурсов и обеспечению инвестиций для оказания поддержки мерам по смягчению последствий изменения климата и адаптации и развития сотрудничества в области технологий. |
It also proposes the implementation and planning of mitigation activities to keep the impact of disruptive events to a minimum and protect the reputation of the Organization. |
В нем также предлагается обеспечить принятие и планирование мер по смягчению последствий, которые позволили бы свести к минимуму последствия таких сбоев и защитить репутацию Организации. |
Subsequent negotiations have been designed to develop a shared vision for a long-term global goal of reducing emissions; promote national/international action on mitigation and adaptation; encourage technology development and transfer; and provide developing countries with the financial resources and investment required for addressing environmental challenges. |
Последующие переговоры должны привести к формированию общего видения долгосрочной глобальной цели сокращения выбросов; стимулированию национальных и международных действий по смягчению последствий и адаптации; поощрению разработки и передачи технологий; выделению развивающимся странам финансовых ресурсов и инвестиций для решения экологических проблем. |
We would like to ensure that the conference in Poznan makes an important contribution to setting out specific measures in the scope of climate change mitigation and adaptation. |
Мы намерены принять меры к тому, чтобы конференция в Познани стала важным вкладом в разработку конкретных мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
The interventions that are currently being implemented are based on our National Multisectoral Strategic Framework. The framework emphasizes a multisectoral approach, impact mitigation and delivery of antiretroviral drugs. |
Работа, которая ведется в настоящее время, опирается на наши национальные многосекторальные стратегические рамки, где особое внимание уделяется многосекторальному подходу, усилиям по смягчению последствий эпидемии и обеспечению нуждающихся антиретровирусными препаратами. |
There is therefore a need to support the efforts made in the framework of the Convention to advance such strategies by fostering greater awareness, public commitment, knowledge and partnerships and to coordinate the implementation of drought mitigation and management measures. |
В этой связи необходимо поддерживать усилия, предпринимаемые в рамках Конвенции для реализации таких стратегий, содействуя повышению информированности, укреплению приверженности населения этой деятельности, расширению знаний и партнерских связей и координации осуществления мер по смягчению последствий засухи и борьбе с ней. |
The legal framework for the integrated and sustainable development of the Alps, provided by the Alpine Convention, was broadened with the adoption of an action plan on mitigation of and adaptation to climate change. |
Правовые основы комплексного и устойчивого развития Альпийского региона, заложенные Альпийской конвенцией, после принятия плана действий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему еще более расширились. |