The Advisory Committee was further informed that total disbursements in respect of completed mitigation work amounted to $1,489,552. |
Консультативному комитету также сообщили, что на цели завершения работ по смягчению последствий было выплачено в общей сложности 1489552 долл. США. |
While the relative efficiency and environmental-friendliness of maritime transport were noted, emissions from international shipping called, however, for urgent mitigation action. |
Хотя была отмечена относительная эффективность и экологическая приемлемость морского транспорта, была подчеркнута необходимость принятия неотложных мер по смягчению последствий выбросов от международных морских перевозок. |
Other measures included the establishment of early warning towers, enhanced radio communication systems, health hazard management plans and substantial investments in mitigation projects. |
К числу других принятых мер относится установка вышек раннего предупреждения, совершенствование систем радиосвязи, разработка планов реагирования в случае возникновения опасности для здоровья и осуществление значительных по своему объему инвестиций в проекты по смягчению последствий. |
The Maldives was seeking to integrate climate change adaptation into broader sustainable development measures; it had pledged to become carbon-neutral by 2020 and urged major emitters to take aggressive mitigation action. |
Мальдивские Острова стремятся объединить адаптацию к изменению климата с более масштабными мерами по обеспечению устойчивого развития; страна обязуется стать к 2020 году государством с нулевым балансом выброса углерода и настоятельно призывает страны, являющиеся основными источниками выбросов, принять решительные меры по смягчению последствий. |
The mitigation potential is by far the largest (and against low costs) in reducing deforestation in developing countries. |
Самый значительный потенциал мер по смягчению последствий (и к тому же низкозатратный) связан с сокращением масштабов обезлесения в развивающихся странах. |
Important issues such as advancing a multilateral trade agreement and adopting a framework for climate change mitigation and adaptation remain pending. |
До сих пор не решены такие важные вопросы, как подготовка многостороннего соглашения о торговле и утверждение рамочной программы по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
As an example, if mitigation was not a condition of the resource consent, adding a 400 MW gas-fired power station could increase national emissions by 5 per cent. |
В качестве примера можно отметить, что, если бы меры по смягчению последствий не являлись одним из условий лицензирования, связанного с использованием ресурсов, то дополнительное введение в эксплуатацию работающей на газе электростанции мощностью 400 МВт могло бы привести к увеличению национальных выбросов на 5%. |
Sustainable forest management is the right approach to dealing with mitigation in the forest sector as well as other forest sector challenges; financing should enable not only climate change mitigation but also adaptation. |
Неистощительная система лесопользования - это правильный подход к решению задачи смягчения последствий, а также других задач, стоящих перед лесным сектором; финансирование должно способствовать решению не только задач по смягчению последствий изменения климата, но и задач по адаптации к нему. |
The scientific consensus was frighteningly clear: in the absence of major mitigation, the impacts were due to get worse. |
Мнение ученого сообщества пугающе единодушно: в отсутствие серьезных мер по смягчению последствий изменения климата такие последствия будут еще тяжелее. |
Stringent mitigation policies might be able to limit global warming (in 2100) to around 2 ºC or below, relative to pre-industrial levels. |
Строгая политика по смягчению последствий изменения климата может ограничить глобальное потепление к 2100 году примерно до 2 ºC, или ниже. |
Furthermore, the Conference of the Parties resolved to enhance ambition in the pre-2020 period in order to ensure the highest possible mitigation efforts under the Convention by all parties. |
Кроме того, участники Конференции сторон Конвенции заявили о своей решимости активизировать деятельность по решению намеченных масштабных задач в период до 2020 года в целях обеспечения максимальной эффективности усилий по смягчению последствий изменения климата, прилагаемых всеми сторонами в соответствии с Конвенцией. |
The task force has also made efforts to quantify the potential cumulative climate impact arising from mitigation activities in both the foam and RAC sectors. |
Целевая группа также прилагала усилия для получения количественной оценки потенциального кумулятивного климатического воздействия в результате принятия мер по смягчению последствий как в секторе пеноматериалов, так и ХОКВ. |
An additional dimension of rights has emerged with the new climate mitigation schemes such as reducing emissions from deforestation and forest degradation (REDD). |
Еще один аспект прав связан с появлением новых программ по смягчению последствий изменения климата, например, программы сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов. |
Yet while the viability of mitigation has been demonstrated and its strategy refined, the way has not yet opened to its wider practice. |
Однако, хотя целесообразность мер по смягчению последствий стихийных бедствий продемонстрирована и стратегия таких действий определена, еще не найден путь к обеспечению ее более широкого применения на практике. |
New Zealand is also making an ongoing contribution to mitigation and adaptation work through its Official Development Assistance (ODA) programme. |
Новая Зеландия делает также взнос в работу по смягчению последствий опасных природных явлений и адаптации в рамках своей программы Государственной помощи развитию (ГПР). |
Most of the research activities reported as ongoing or planned were linked to vulnerability and adaptation assessments and mitigation activities, such as energy conservation, efficiency and related technologies. |
Большинство видов научных исследований, о которых сообщалось как об уже реализуемых или запланированных, были связаны с оценками уязвимости и адаптации, а также с деятельностью по смягчению последствий изменения климата, например с энергосбережением, энергоэффективностью и соответствующими технологиями. |
e These figures are the contribution to the area of mitigation. |
ё/ Эти показатели представляют собой взнос на меры по смягчению последствий изменения климата. |
Funding of mitigation projects has begun in the areas defined in the three initial operational programmes for climate change. |
Финансирование проектов по реализации мер по смягчению последствий изменения климата было в первую очередь начато в областях, определенных в трех первоначальных оперативных программах в области изменения климата. |
Traditionally in most UNECE countries, local mitigation has taken the form of stronger building codes, stricter code enforcement and new construction methods. |
Традиционно в большинстве стран ЕЭК ООН меры по смягчению последствий стихийных бедствий касаются ужесточения требований строительных норм и правил и контроля за их осуществлением, а также использование новых строительных технологий. |
The standard is expected to harmonize the wide range of existing greenhouse gas emission inventory practices, thus contributing to better targeting and monitoring of city mitigation efforts. |
Как ожидается, этот стандарт обеспечит согласованность широкого спектра существующих методик составления кадастров выбросов парниковых газов, тем самым способствуя большей целенаправленности и совершенствованию контроля за усилиями города по смягчению последствий изменения климата. |
While recognizing the importance of environmentally sound climate change mitigation strategies, activities such as carbon sequestration and large-scale ocean iron fertilization raised particular concerns. |
Признавая важность экологически продуманных стратегий по смягчению последствий изменения климата, участники совещания выразили особую обеспокоенность по поводу таких видов деятельности, как секвестрация углерода и крупномасштабное «удобрение» океана железом. |
Within the framework of the "One United Nations" programme in Rwanda, UN-Habitat promoted slum prevention and supported land-slide mitigation and reconstruction activities, including a resettlement and a reforestation programme implemented in partnership with the Rwanda Environmental Management Authority. |
В рамках Единой страновой программы Организации Объединенных Наций в Руанде ООН-Хабитат содействовала предупреждению возникновения трущоб и оказывала поддержку мероприятиям по смягчению последствий оползней и восстановлению после них, включая проведение программ расселения и лесовосстановления, которые осуществлялись в партнерстве с Управлением рационального природопользования Руанды. |
It is widely understood that there is need for an enhanced financial mechanism to deal with the massiveness of the scale of the transfers required for mitigation and adaptation in developing countries. |
Необходимость в укреплении механизма финансирования в целях решения сложнейших задач, связанных с переводом средств, которые необходимы развивающимся странам для принятия мер по смягчению последствий и адаптации, признается всеми. |
Because the Arctic countries are technologically advanced and highly energy-dependent, their strategies for climate change mitigation emphasize technological solutions that enable them to continue current energy-consumption patterns. |
В силу того, что арктические страны являются технически развитыми и обладают высокой энергозависимостью, их стратегии по смягчению последствий климатических изменений основываются, прежде всего, на технологических решениях, которые позволяют им и далее эксплуатировать действующие в настоящий момент схемы энергопотребления. |
German Chancellor Angela Merkel, one of the other leaders present, was publicly unimpressed with Trump's refusal to cooperate on climate change mitigation, which was seen to damage Germany-United States relations. |
Канцлер Германии Ангела Меркель выразила обеспокоенность по поводу отказа Трампа от сотрудничества по смягчению последствий изменения климата, заявив, что это решение может навредить американо-германским отношениям. |