Английский - русский
Перевод слова Mitigation
Вариант перевода По смягчению последствий

Примеры в контексте "Mitigation - По смягчению последствий"

Примеры: Mitigation - По смягчению последствий
In addition, some members noted that the progressivity of the gradient and the inclusion of the multi-year statistical base period within the methodology addressed large scale-to-scale increases and, in that context, there was no need for further mitigation. Кроме того, некоторые члены Комитета отметили, что прогрессивный характер градиента и включение в методологию многолетних базисных периодов позволяет решить проблему резкого увеличения взноса при переходе от одной шкалы к другой, и поэтому дальнейшие меры по смягчению последствий не требуются.
Agriculture-based food-for-work activities, in line with the Ministry of Agriculture's drought mitigation action plan, such as the dissemination of drought-resistant cassava and sweet potato cuttings, are now being implemented in nearly every drought-affected district. В настоящее время в соответствии с планом действий министерства сельского хозяйства по смягчению последствий засухи почти во всех пострадавших от засухи районах в сельском хозяйстве осуществляются мероприятия программы «продовольствие за работу», например распространение засухоустойчивых сортов маниоки и сладкого картофеля.
Inherent trust among developed and developing countries is a central need in tackling a global challenge: Weak performance on mitigation obligations by high-emitters in the North, combined with minimal operational support for technology and finance, has resulted in a large trust deficit. Налаживание доверительных отношений между развитыми и развивающимися странами - вот что в первую очередь необходимо для решения глобальных проблем: невыполнение обязательств по смягчению последствий странами Севера с высокими объемами выбросов в сочетании с минимальной оперативной поддержкой по линии предоставления технологий и финансовых средств породило крупный дефицит доверия.
For adaptation, an approach that is synergetic with mitigation efforts is needed; Что касается адаптации, то здесь требуется подход, созвучный усилиям по смягчению последствий изменения климата;
Despite the significant roles women play in the forest sector, their participation in decision-making and in mitigation and adaptation instruments is very low, sometimes non-existent. Несмотря на значительную роль, которую женщины играют в лесном хозяйстве, их участие в процессе принятия решений и в механизмах по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним весьма незначительно, а иногда и вовсе отсутствует.
Developed countries should adopt stringent new targets for emissions reductions, regardless of whether they were parties to the Kyoto Protocol, and developing countries must receive support for their own mitigation and adaptation efforts. Развитым странам следует поставить перед собой новые - с более жесткими требованиями - цели в области снижения количества выбросов вне зависимости от факта участия этих стран в Киотском протоколе, а развивающиеся страны должны получать поддержку в своих усилиях по смягчению последствий изменения климата и адаптации к этому изменению.
Through the REDD-plus programme - Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation - we are using our natural rainforests as an important part of our mitigation efforts. Применяя СВОД-плюс - программу сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, - мы используем наши природные влажные тропические леса, как часть наших усилий по смягчению последствий изменения климата.
Support national Governments in the formulation of policies to increase investment and financial flows in mitigation and adaptation оказывать правительствам стран помощь в разработке политики, способствующей увеличению объема инвестиций и финансирования для деятельности по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним;
Using solar power to generate electricity would seem to be a perfect cultural-economic match for indigenous people seeking to participate in climate mitigation. Использование солнечной энергии для получения электричества представляется идеальным дополнением в культурно-экономическом отношении для тех коренных народов, которые намерены участвовать в принятии мер по смягчению последствий изменения климата.
The paper would also include an analysis of mitigation and adaptation issues, focusing on the challenges, threats and opportunities such measures posed for indigenous peoples. В документ будет также включен анализ мер по смягчению последствий и адаптации к изменению климата, причем особое внимание будет уделено проблемам, угрозам и возможностям, которые такие меры будут создавать для коренных народов.
Our call for the industrialized nations to help improve developing countries' capacity for mitigation and adaptation is therefore not misplaced. Поэтому весьма уместен наш призыв к промышленно развитым странам об оказании содействия в деле укрепления потенциала развивающихся стран по смягчению последствий изменения климата и адаптации к изменению климата.
FAO supports mitigation policies that foster sustainable development, in which all men and women enjoy full employment, health, food security and equal access to positive incentives; it assists States in designing and implementing poverty reduction and development strategies that address social vulnerabilities. ФАО поддерживает меры по смягчению последствий климатических изменений, способствующие устойчивому развитию, при котором для всех мужчин и женщин обеспечена полная занятость, здравоохранение, продовольственная безопасность и равный доступ к позитивным стимулам.
The international community, nation-States, civil society and the private sector are being called upon to develop mitigation and adaptation strategies to address the effects of climate change. Ученые призывают международное сообщество, национальные государства, гражданское общество и частный сектор разрабатывать стратегии по смягчению последствий климатических изменений и адаптации к ним.
In following this work programme, in 2008 the Ad Hoc Working Group will devote its efforts to the means to achieve mitigation objectives of Annex I parties to the Kyoto Protocol. Следуя этой рабочей программе, Специальная рабочая группа в 2008 году посвятит свои усилия средствам достижения сторонами, включенными в приложение I к Киотскому протоколу, поставленных ими целей по смягчению последствий изменения климата.
The significant growth in the transport sector, the total dependence on external energy sources and the foreign ownership of a large number of production facilities situated on the territory of Luxembourg significantly limit mitigation efforts in the country. Высокие темпы роста в транспортном секторе, полная зависимость страны от внешних источников энергии и то, что значительное число производственных предприятий на территории Люксембурга принадлежит иностранным владельцам, в значительной мере ограничивают круг возможных мер по смягчению последствий в стране.
Whether for the slow- or sudden-onset effects of climate change, mitigation, preparedness and response measures were needed. В отношении как медленно наступающих, так и быстро возникающих последствий изменения климата необходимы меры по смягчению последствий, обеспечению готовности и экстренному реагированию.
Those strategies brought in their train the benefits of economic competitiveness, enhanced access, and better environmental quality, besides the very strong side-benefit of climate change mitigation. Такая политика приносит выгоду в плане экономической конкурентоспособности, расширения доступа и улучшения качества окружающей среды, не говоря уже о весьма ощутимой побочной выгоде по смягчению последствий климатических изменений.
Reliable and timely information provided to emergency managers will optimize and increase the cost-effectiveness of relief operations and mitigation programmes, as well as mobilize and increase public support. Предоставление надежной и своевременной информации органам, отвечающим за принятие мер в чрезвычайных ситуациях, оптимизирует операции по оказанию помощи и программы по смягчению последствий чрезвычайных ситуаций, повысит их эффективность с точки зрения затрат, а также мобилизует и расширит поддержку со стороны общественности.
Measures will be taken to ensure that results achieved by the International Decade for Natural Disaster Reduction are consolidated in the implementation of mitigation programmes. Будут приниматься меры по обеспечению того, чтобы результаты, достигнутые в рамках Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий, применялись в ходе осуществления программ по смягчению последствий стихийных бедствий.
Experience shows that most cities of developing countries lack the capacity to formulate and implement climate change mitigation and adaptation measures, or to build the resilience necessary for effectively responding to climate change-related and other disasters. Опыт показывает, что большинство городов в развивающихся странах не располагают возможностями для разработки и осуществления мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним или для повышения жизнеспособности, необходимой для эффективного принятия мер в случае наступления бедствий, связанных с изменением климата, и других бедствий.
Additionally, the participants stressed the usefulness of indices as a way of capturing biomasses relevant in the context of mitigation, vegetation cover maps and real-time systems in order to visualize changes and to report to decision makers. Кроме того, участники подчеркнули целесообразность использования показателей и индексов для определения биомасс, имеющих отношение к работе по смягчению последствий изменения климата, при составлении карт растительного покрова и применении систем, действующих в режиме реального времени, для визуализации изменений и информирования об этом соответствующих должностных лиц.
Yet, investment in a comprehensive national disaster reduction management strategy, plan and programme which encompass pre-disaster mitigation and durable post-disaster reconstruction is an investment in sound environmental management and balanced, durable development. А ведь инвестиции в комплексную национальную стратегию, план и программу организации работ по уменьшению опасности стихийных бедствий, включая подготовительные мероприятия по смягчению последствий стихийных бедствий и долгосрочную реконструкцию в последующий период, являются инвестициями в деле рационального использования окружающей среды и сбалансированного и устойчивого развития.
It was understood that climate change mitigation and adaptation would help to create a high-employment, low-carbon economy by boosting clean energy and environmental services, as well as through the greening of all enterprises. Следует понимать, что меры по смягчению последствий изменения климата и адаптации будут способствовать развитию экономики с высокой занятостью и с низкими выбросами углерода путем развития экологически чистых источников энергии и услуг в области охраны окружающей среды, а также путем перевода всех предприятий на экологически чистые технологии.
Other developed countries and regions, as well as emerging economies, must take substantial steps towards mitigation and develop and share the technologies which result in low-carbon or no-carbon economies. Другие развитые страны и регионы, а также развивающиеся экономики должны предпринять существенные шаги по смягчению последствий, а также по развитию технологий, позволяющих снизить или вообще устранить в экономике зависимость от углеводородов, и по обмену такими технологиями.
A presentation by an expert from Germany on "Hazard - Emission - Source of Energy Services for GHG Mitigation Projects" descibed the history of CMM use in Europe and underlined posibilites for mitigation if green house gas emissions related to active and abandoned coal mines. В выступлении эксперта из Германии по теме "Опасность - выбросы - источник энергетических услуг для проектов по смягчению последствий выбросов ПГ" была изложена история использования ШМ в Европе и обращено внимание на возможности смягчения последствий выбросов парниковых газов на действующих и заброшенных угольных шахтах.