The GEF operational strategy provides three categories of activities in the area of climate change: (a) long-term measures; (b) enabling activities; and (c) short-term mitigation projects. |
Оперативная стратегия ГЭФ предусматривает три категории мероприятий в области изменения климата: а) долгосрочные меры; Ь) мероприятия по созданию условий; с) краткосрочные проекты по смягчению последствий. |
The transfer of appropriate technology and financial resources to developing countries in order to convert challenges associated with climate change mitigation and adaptation measures into opportunities; |
с) передача надлежащей технологии и финансовых ресурсов развивающимся странам, с тем чтобы превратить задачи, связанные с мерами по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему, в возможности; |
States should also make human rights impact assessments and risk analyses prior to initiating climate change mitigation or adaptation projects in order to avoid adverse effects on the enjoyment of human rights. |
Прежде чем инициировать осуществление проектов по смягчению последствий климатических изменений или проектов адаптации, государствам следует оценивать их потенциальное воздействие и проводить анализ рисков, чтобы избежать их отрицательных последствий для реализации прав человека. |
These emission reduction targets must be ambitious, must reflect the urgency of our collective circumstances and must be consistent with a mitigation framework that protects the most vulnerable parties to the Convention, in both the short and the long-term. |
Эти контрольные показатели сокращения выбросов должны иметь далеко идущий характер, должны отражать насущную необходимость улучшения наших сходных ситуаций и должны соответствовать программе по смягчению последствий, которая защищает наиболее уязвимых участников Конвенции, как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
Therefore, China will give full consideration to climate change issues by integrating the policy of climate change mitigation and adaptation into its national social and economic development programme and pushing forward the policy in a coordinated way. |
Поэтому Китай будет в полной мере уделять внимание вопросам изменения климата, включив стратегию по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему в свою национальную программу социально-экономического развития и скоординированной реализации этой стратегии. |
There is a need to establish or strengthen mechanisms for regional consultations on drought and flood preparedness, as well as early warning systems and mitigation plans at the local and national levels, regional emergency funds and/or collective insurance programmes. |
Необходимо создавать и укреплять механизмы региональных консультаций по вопросам обеспечения готовности к засухам и наводнениям, создания систем раннего предупреждения и планов по смягчению последствий стихийных бедствий на местном и национальном уровнях, региональных чрезвычайных фондов и/или программ коллективной безопасности. |
Other issues addressed by speakers included mitigation, adaptation and the balance between the two, the link between the clean development mechanism and sustainable development, and the role of renewable energy. |
Другие вопросы, затронутые ораторами, включают в себя меры по смягчению последствий и адаптации, обеспечение сбалансированности между этими двумя направлениями деятельности, взаимосвязь между механизмом чистого развития и устойчивым развитием и роль возобновляемых источников энергии. |
How to maximize the forest sector contribution to the mitigation of, and adaptation to, climate change? |
Какие меры следует принять с целью максимизации вклада лесного сектора в деятельность по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему? |
The Office has developed a national climate change policy, known as the Climate Compatible Development Plan that deals with mitigation and adaptation plans for combating the climate change issue. |
Управление разработало национальную стратегию в отношении изменения климата, названную Планом развития с учетом изменения климата, который предусматривает меры по смягчению последствий и адаптации к изменению климата. |
The action plan on global warming mitigation for the period 2007 - 2012 adopted by the Bangkok metropolitan administration is expected to bring the city's greenhouse gas emissions 15 per cent below the levels currently projected for 2012 (5). |
Ожидается, что план действий по смягчению последствий глобального потепления на 2007-2012 год, который был утвержден муниципальными властями Бангкока, поможет на 15 процентов снизить выбросы парниковых газов в городе по сравнению с тем уровнем, который был спрогнозирован на 2012 год (5). |
The Philippines noted activities under way through the Forest Investment Forum and actions to promote investment in natural forest management, forest products processing, climate change mitigation in relation to forests, and other environmental services. |
Филиппины отметили деятельность Форума по инвестициям в лесное хозяйство и планы действий по привлечению инвестиций в мероприятия по рациональному использованию естественных лесов, деревообработку, меры по смягчению последствий изменения климата применительно к лесам и другие экологические услуги. |
However, they should not be considered as victims of climate change, but rather as an integral part of climate change mitigation and adaptation strategies. |
Однако их следует рассматривать не как жертв изменения климата, а скорее как составную часть стратегий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему. |
We must find a better response - a genuine response that supports mitigation and adaptation measures that will achieve significant reductions in greenhouse gas emissions and thus preserve the integrity of our Earth's environment and also the livelihoods of its inhabitants. |
Мы должны найти более оптимальный ответ - настоящий ответ в пользу мер по смягчению последствий и по адаптации, ответ который приведет к значительным сокращениям выбросов парниковых газов и тем самым сохранит неприкосновенность экологии Земли и уклад жизни ее жителей. |
It is therefore necessary to establish a crisis mitigation and resilience-building fund to help least developed countries, as the most vulnerable economies, to withstand the shocks and build their long-term resilience. |
Поэтому необходимо учредить фонд по смягчению последствий кризиса и усилению потенциала сопротивляемости с тем, чтобы помочь наименее развитым странам как странам с наиболее уязвимой экономикой выдержать потрясения и создать собственный потенциал сопротивляемости долгосрочного характера. |
The small island developing States highlighted the need for increased financial and technological support for mitigation and adaptation measures, suggesting for possible inclusion in climate change adaptation policies such innovations as small-scale natural-resource restoration. |
Малые островные развивающиеся государства подчеркнули необходимость расширения финансовой и технической поддержки мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему и предложили такие новаторские решения, как осуществление мелкомасштабных природовосстановительных проектов, имея в виду возможность включения таких мероприятий в стратегии адаптации к изменению климата. |
Action on mitigation under the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol requires robust scientific and technical information to determine cost-effective action as well as the impacts of different options. |
Принятие мер по смягчению последствий в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола требует наличия надежной научно-технической информации для выработки экономически выгодных решений и определения последствий различных вариантов решений. |
We therefore support United Nations initiatives to assist developing countries and small island developing States in identifying and implementing national mitigation strategies to reduce greenhouse gas emissions while promoting local sustainable development and cleaner economic growth. |
Поэтому мы поддерживаем инициативы Организации Объединенных Наций в отношении оказания помощи развивающимся странам и малым островным развивающимся государствам в деле разработки и осуществления национальных стратегий по смягчению последствий выброса парниковых газов при одновременном стимулировании устойчивого развития и более чистого экономического роста на местах. |
The proposal also outlines specific mitigation and adaptation strategies in situations of energy crisis, such as effective rationing of energy and raising public awareness of energy efficiency. |
Одно из предложений касалось также специальных мер по смягчению последствий и стратегий адаптации в условиях энергетического кризиса, таких как эффективность нормированного распределения энергии и пропаганда экономного расходования энергии. |
Brazil is committed, in accordance with the Bali Action Plan, to pursue "nationally appropriate" actions on mitigation of climate change that are "measurable, reportable and verifiable", according to our fair share and our respective capabilities. |
В соответствии с разработанным в Бали планом действий Бразилия привержена делу принятия на национальном уровне «соответствующих мер» по смягчению последствий изменения климата, которые «поддаются измерению, отчетности и проверке» в соответствии с нашей справедливой долей ответственности и нашим соответствующим потенциалом. |
Once drought conditions are known, information should be disseminated on the severity of conditions, potential impacts and possible mitigation or emergency response actions in order to better respond to drought conditions. |
После того как наступление засухи становится признанным фактом, необходимо распространять информацию о серьезности положения, о потенциальных последствиях, о возможных мерах по смягчению последствий или о чрезвычайных мерах для более эффективного реагирования на засуху. |
All parties to the Convention submit periodic national communications to UNFCCC, which, in addition to the greenhouse gas emission estimates, include the assessment of impacts and vulnerability, and information on mitigation and adaptation measures. |
Все стороны Конвенции представляют периодические национальные доклады в РКООНИК, включая в них не только оценочные данные о выбросах парниковых газов, но и оценку последствий и уязвимости, а также информацию о мерах по смягчению последствий и адаптации к ним. |
At this point, the effects of climate change mitigation strategies on indigenous peoples of the Arctic are minuscule compared to the effects of climate change itself. |
Здесь следует отметить, что влияние стратегий по смягчению последствий изменения климата на коренные народы Арктики минимальны по сравнению с последствиями собственно процесса изменения климата. |
They also feared, as did others, that by not signing the Kyoto Protocol, some of the biggest polluters would severely weaken the net effect of global mitigation efforts and would provide a disincentive to those that did sign the Protocol to follow through on their commitments. |
Кроме того, они опасаются, как и другие оппоненты, что некоторые не подписавшие Киотский протокол страны, но в наибольшей степени загрязняющие атмосферу, серьезно ослабят чистый эффект глобальных усилий по смягчению последствий и послужат плохим примером в части выполнения обязательств для тех, кто подписал Протокол. |
This will require allocating substantial and specific support to Africa for adaptation, particularly to its poorest and most vulnerable countries, as well as devising mechanisms for recognizing and rewarding Africa's mitigation efforts and promoting low carbon growth paths. |
Для этого потребуется оказание Африке существенной и конкретной поддержки для целей адаптации, особенно ее наиболее бедным и находящимся в наиболее уязвимом положении странам, а также разработка механизмов для признания и учета африканских усилий по смягчению последствий и содействию роста на базе низкоуглеродных технологий. |
In addition, agreement was reached on how and by when both developed and developing countries would report on these mitigation efforts, as well as on the details of verifying them; |
Кроме того, была достигнута договоренность относительно того, каким образом и к какому сроку и промышленно развитые, и развивающиеся страны представят доклады о предпринимаемых ими усилиях по смягчению последствий, в которых подробно расскажут о мерах по контролю осуществления; |