New Zealand supported the declaration on the subject introduced by the representative of Denmark, and would take action at the national level to mitigate the humanitarian impact of anti-vehicle mines. |
Новая Зеландия поддерживает заявление на этот счет, внесенное представителем Дании, и будет предпринимать действия на национальном уровне, с тем чтобы смягчить гуманитарное воздействие противотранспортных мин. |
Again, international cooperation with development partners was sought in order to mitigate the effects of drought on food security in the country. |
Вновь необходимо международное сотрудничество с партнерами по развитию, для того чтобы смягчить последствия суховеев для продовольственной безопасности в стране. |
The relief, recovery and reconstruction pillar of UNAMA has been working to mitigate the harsh effects of winter on the most vulnerable in Afghanistan. |
Основной компонент по вопросам чрезвычайной помощи, подъема экономики и реконструкции МООНСА предпринимал усилия с целью смягчить крайне неблагоприятные последствия зимы для жизни наиболее уязвимых слоев населения Афганистана. |
In the modern world, the State has aimed to mitigate its potential for causing conflict by regulating access to, and trade in, natural resources. |
В современном мире государства пытаются смягчить такие потенциальные последствия конфликтов путем регулирования доступа к природным ресурсам и торговле ими. |
The challenge is how to manage these processes and threats so as to enhance their benefits and mitigate their negative effects upon people. |
Задача состоит в управлении этими процессами и устранении угрозы, с тем чтобы повысить отдачу от этих процессов и смягчить их негативные последствия для людей 129. |
During the reporting period, the humanitarian community has concentrated on the provision of emergency assistance and has taken preventive measures to mitigate the effects of the current crisis. |
В течение отчетного периода деятельность гуманитарных организаций была в основном нацелена на оказание чрезвычайной помощи и принятие превентивных мер, призванных смягчить последствия нынешнего кризиса. |
If it has occurred, subsequent conduct may mitigate its effects, or may (by providing an effective local remedy) eliminate the underlying grievance. |
Если же оно произошло, то последующее поведение может смягчить его последствия или может (обеспечив эффективное внутреннее средство правовой защиты) ликвидировать коренной конфликт. |
These efforts deserve support from the international community so that there will be more overall cooperation to stem the proliferation of small arms and mitigate their devastating effects. |
Эти усилия заслуживают поддержки со стороны международного сообщества для наращивания всеобщего сотрудничества, призванного положить конец распространению стрелкового оружия и смягчить их пагубные последствия. |
The financial crisis and its social impact call for a fresh look at social policies that can mitigate any negative effects of globalization. |
Финансовый кризис и его социальные последствия заставляют нас заново взглянуть на некоторые аспекты социальной политики, способные смягчить любые негативные последствия глобализации. |
In Hong Kong, China, and in Singapore, fiscal balances are expected to ease somewhat to allow automatic stabilizers to mitigate the adverse effects of the regional economic slowdown. |
В Гонконге, Китай, и Сингапуре ожидается некоторое ослабление бюджетного баланса, что позволит автоматическим стабилизаторам смягчить отрицательные последствия снижения экономической активности в регионе. |
Within the context of renewed dialogue, two elements that could mitigate the impact of unbridled economic competition between industrialized and developing countries should be highlighted. |
В рамках активизации диалога необходимо учитывать два элемента, которые способны смягчить последствия безудержной экономической конкуренции между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
It was also important to secure transparency in the work of the Security Council and the sanctions committees, for that would help to mitigate their adverse effects on third States. |
Важно также обеспечить транспарентность в работе Совета Безопасности и Комитета по санкциям, поскольку это поможет смягчить негативные последствия санкций для третьих государств. |
Insights generated through these studies will inform agricultural and rural development programmes designed to mitigate the negative effects of HIV/AIDS and support older rural people. |
Результаты этих исследований будут положены в основу разработки программ развития сельского хозяйства и сельских районов, призванных смягчить негативные последствия ВИЧ/СПИДа и поддержать пожилое население сельских районов. |
Anti-personnel mines formed part of the defensive strategy of Cuba, which also fully supported humanitarian efforts to mitigate the effects of the indiscriminate use of all mines. |
Противопехотные мины входят в состав оборонительной стратегии Кубы, которая также полностью поддерживает гуманитарные усилия с целью смягчить последствия неизбирательного применения всех мин. |
While it may not be possible to prevent natural disasters, early warning and preparedness could help mitigate their impact, particularly in terms of the human suffering caused by natural disasters. |
В то время как зачастую невозможно предотвратить стихийные бедствия, ранее предупреждение об их опасности и готовность к ним могли бы смягчить их последствия, особенно с точки зрения страданий, которые причиняются людям в результате этих стихийных бедствий. |
Public debate on proposed activities among all interested groups at an early stage of decision-making may prevent or mitigate conflicts and adverse environmental consequences of the decisions with transboundary impacts. |
Открытое обсуждение планируемой деятельности среди всех заинтересованных групп на первоначальном этапе принятия решений может предотвратить или смягчить конфликты и неблагоприятные экологические последствия решений, имеющих трансграничное воздействие. |
The United Nations must find a way to mitigate such effects and to compensate the innocent third parties, if sanctions are to be effectively observed. |
Организация Объединенных Наций должна найти возможность смягчить последствия этих санкций и компенсировать ущерб, причиненный ни в чем не повинным третьим сторонам, если мы хотим, чтобы санкции эффективно соблюдались. |
The driving forces behind science relating to ocean and climate are the needs to understand climate change and to mitigate the effects of climate change. |
Движущей силой, определяющей научное изучение взаимодействия между океаном и климатом, является необходимость понять климатические изменения и смягчить их последствия. |
We seek to address the large unmet demand for family planning and to mitigate the adverse circumstances that prevent women from having access to health care. |
Мы стремимся решить проблему неудовлетворенного спроса на услуги в области планирования семьи и смягчить воздействие неблагоприятных обстоятельств, которые мешают женщинам получить доступ к здравоохранению. |
As to project management issues, maximum efforts will be exercised by functional managers to mitigate those factors over which the Agency has no direct control. |
Что касается вопросов управления проектами, то руководители будут прилагать максимум усилий к тому, чтобы смягчить действие факторов, на которые Агентство не в состоянии напрямую повлиять. |
He supported the early appointment of an electoral commission for the planning of the 2010 elections and the establishment of development hubs, which would help mitigate the effects of the economic crisis. |
Оратор поддерживает заблаговременное назначение избирательной комиссии для планирования выборов 2010 года и создание центров развития, которые помогут смягчить последствия экономического кризиса. |
We have also striven to protect the environment and to mitigate the negative effects of global climate change, including by expanding our investments in renewable and alternative energy sources. |
Мы также стремились защитить экологию и смягчить негативные последствия глобального изменения климата, включая увеличение объема наших инвестиций на цели использования возобновляемых и альтернативных источников энергии. |
The commemoration of International Mother Earth Day is therefore timely and relevant as we seek to mitigate such possible outcomes, particularly through a legally binding agreement. |
Поэтому празднование Международного дня Матери-Земли является весьма своевременным и актуальным, поскольку позволит нам смягчить возможные последствия этого явления, особенно в рамках юридически обязывающего соглашения. |
However, true proportionality between technical regulations and the risks they set out to mitigate can only be achieved through a systematic approach. |
Однако подлинная соразмерность между техническими регламентами и рисками, которые они призваны смягчить, может быть обеспечена только через применение систематического подхода. |
Good care practices can mitigate the effects of poverty and low maternal schooling on children's nutrition |
положительная практика в области ухода может смягчить воздействие нищеты и низкого образовательного уровня матерей на питание детей. |