In response, various forms of consultation and approach have been undertaken in an attempt to mitigate the long-term impacts of the crisis. |
В попытке смягчить долгосрочные последствия этого кризиса используются различные формы консультативных услуг и подходов. |
In particular, concerns were raised over carbon sequestration and large-scale ocean iron fertilization to mitigate the impact of climate change. |
В частности, была выражена обеспокоенность связыванием углерода и крупномасштабным обогащением океанических вод железом с целью смягчить воздействие изменения климата. |
They will also help to mitigate the impact of the global economic crisis on Cuba. |
Они также помогут смягчить на Кубе последствия мирового экономического кризиса. |
This strategy may be effective to help mitigate the impact of country-specific external shocks. |
Эта стратегия может быть эффективным средством, помогающим смягчить воздействие конкретных для каждой страны внешних потрясений. |
Thus, it was important to implement appropriate economic policies to mitigate those negative effects. |
Отсюда следует, что необходимо разработать соответствующую экономическую политику, чтобы смягчить эти негативные последствия. |
Bilateral and/or regional swap agreements among participating countries have served to mitigate pressure on their exchange rates. |
Двусторонние и/или региональные своповые соглашения между участвующими странами позволили смягчить давление на их обменные курсы. |
Stressing repeated needs, it was said, would tend to mitigate this risk by promoting task-based or project-based contract pricing. |
Было указано, что выделение неоднократно возникающих потребностей поможет смягчить этот риск за счет содействия установлению договорных цен, ориентированных на поставленные задачи или осуществляемые проекты. |
The international community should also endeavour to mitigate the impact of the current financial turmoil on developing countries. |
Международное сообщество должно также прилагать усилия к тому, чтобы смягчить воздействие текущих финансовых потрясений на развивающиеся страны. |
Moreover, the excuse of due obedience to orders could mitigate punishment under certain circumstances but could never exclude it. |
Кроме того, ссылка на исполнение приказа начальника может при определенных обстоятельствах смягчить наказание, но никогда не может исключить его. |
Consequently, progress with the multilateral disarmament and arms control agenda will help to mitigate and reverse it. |
И поэтому прогресс в повестке дня многостороннего разоружения и контроля над вооружениями будет способствовать тому, чтобы смягчить, а в конечном счете и переломить это. |
We are aware that the United Nations alone cannot resolve the economic crisis or mitigate its effects on developing countries. |
Мы осознаем, что самостоятельно Организации Объединенных Наций не удастся ни преодолеть экономический кризис, ни смягчить его последствия для развивающихся стран. |
If Braxton is here, this is the best chance for us to mitigate the situation when the body is found. |
Если Брэкстон здесь, то это лучшая возможность для нас смягчить ситуацию, когда тело найдут. |
The most effective way to mitigate these factors is to improve energy efficiency and pursue energy diversification. |
Самым эффективным способом смягчить действие этих факторов является повышение уровня энергоэффективности и обеспечение энергетической диверсификации. |
To mitigate those factors, procurement reform initiatives have sought to improve internal controls and processes. |
Для того чтобы смягчить негативные последствия указанных факторов, в рамках инициатив по реформированию закупочной деятельности была поставлена задача усовершенствовать внутренние механизмы контроля и процессы. |
It was important to ascertain which population groups faced food insecurity and how best to mitigate adverse trends and shocks. |
Важно определить, какие группы населения сталкиваются с проблемой отсутствия продовольственной безопасности и каким образом можно максимально смягчить воздействие негативных тенденций и потрясений. |
But your nervous system is configured in such a way that it's essentially impossible for any anesthesia to mitigate the unpleasantness. |
Но ваша нервная система настроена таким образом, что это практически невозможно для любой анестезии смягчить неприятности. |
Various methods are being explored to mitigate the effects of climate change. |
Чтобы смягчить последствия изменения климата, рассматриваются различные методы. |
Market transparency has to be enhanced to mitigate excessive price volatility in commodity markets, which can have particularly adverse effects on developing countries heavily dependent on commodity exports. |
Необходимо повысить прозрачность рынка, чтобы смягчить чрезмерное колебание цен на товарных рынках, которое может иметь особенно негативные последствия для развивающихся стран, в большой степени зависящих от экспорта товаров. |
It can help to improve energy security, reduce the impact of volatile fossil fuel prices, mitigate the effects of climate change and make economies more competitive. |
С ее помощью можно улучшить энергетическую безопасность, ослабить воздействие неустойчивых цен на ископаемые виды топлива, смягчить последствия климатических изменений и повысить конкурентоспособность экономики. |
The IAEA has been doing everything it can to help Japan bring the situation at the site under control and to mitigate the consequences of the accident. |
МАГАТЭ делает все от него зависящее для того, чтобы помочь Японии взять под контроль ситуацию на месте и смягчить последствия этой аварии. |
How to mitigate the risks associated with ICT? |
Как смягчить риски, связанные с ИКТ? |
She also stated that her Mission had done everything it could to mitigate those problems but needed assistance from the host country. |
Она также заявила, что ее Представительство сделало все возможное для того, чтобы смягчить эти проблемы, но оно нуждается в помощи страны пребывания. |
The three-year energy and water conservation project implemented in the 2011/12 to the 2013/14 periods has helped to mitigate the impact of increasing costs of electricity. |
Трехгодичный проект в области энерго- и водосбережения, осуществлявшийся в период 2011/12 - 2013/14 годов, позволил смягчить последствия роста расходов на электроэнергию. |
In order to mitigate the impact of team closures, the Government must implement its provincial budgeting policy and provide effective governance and delivery of basic services to the Afghan people. |
Для того чтобы смягчить последствия закрытия групп, правительству необходимо осуществлять свою политику бюджетного финансирования провинций и обеспечить эффективное управление и предоставление основных услуг афганцам. |
The contractor is currently considering, as a more cost-effective alternative that should also mitigate development risks, a series of scaled engineering field trials for the key mining system components. |
Контрактор в настоящее время рассматривает в качестве более экономичной альтернативы, призванной также смягчить риски, связанные с разработкой, проведение нормированных инженерно-технических испытаний в полевых условиях по ключевым компонентам добычной системы. |