| In response, various forms of consultation and approach have been undertaken in an attempt to mitigate the long-term impacts of the crisis. | В попытке смягчить долгосрочные последствия этого кризиса используются различные формы консультативных услуг и подходов. |
| In particular, concerns were raised over carbon sequestration and large-scale ocean iron fertilization to mitigate the impact of climate change. | В частности, была выражена обеспокоенность связыванием углерода и крупномасштабным обогащением океанических вод железом с целью смягчить воздействие изменения климата. |
| They will also help to mitigate the impact of the global economic crisis on Cuba. | Они также помогут смягчить на Кубе последствия мирового экономического кризиса. |
| This strategy may be effective to help mitigate the impact of country-specific external shocks. | Эта стратегия может быть эффективным средством, помогающим смягчить воздействие конкретных для каждой страны внешних потрясений. |
| Thus, it was important to implement appropriate economic policies to mitigate those negative effects. | Отсюда следует, что необходимо разработать соответствующую экономическую политику, чтобы смягчить эти негативные последствия. |
| Bilateral and/or regional swap agreements among participating countries have served to mitigate pressure on their exchange rates. | Двусторонние и/или региональные своповые соглашения между участвующими странами позволили смягчить давление на их обменные курсы. |
| Stressing repeated needs, it was said, would tend to mitigate this risk by promoting task-based or project-based contract pricing. | Было указано, что выделение неоднократно возникающих потребностей поможет смягчить этот риск за счет содействия установлению договорных цен, ориентированных на поставленные задачи или осуществляемые проекты. |
| The international community should also endeavour to mitigate the impact of the current financial turmoil on developing countries. | Международное сообщество должно также прилагать усилия к тому, чтобы смягчить воздействие текущих финансовых потрясений на развивающиеся страны. |
| Moreover, the excuse of due obedience to orders could mitigate punishment under certain circumstances but could never exclude it. | Кроме того, ссылка на исполнение приказа начальника может при определенных обстоятельствах смягчить наказание, но никогда не может исключить его. |
| Consequently, progress with the multilateral disarmament and arms control agenda will help to mitigate and reverse it. | И поэтому прогресс в повестке дня многостороннего разоружения и контроля над вооружениями будет способствовать тому, чтобы смягчить, а в конечном счете и переломить это. |
| We are aware that the United Nations alone cannot resolve the economic crisis or mitigate its effects on developing countries. | Мы осознаем, что самостоятельно Организации Объединенных Наций не удастся ни преодолеть экономический кризис, ни смягчить его последствия для развивающихся стран. |
| If Braxton is here, this is the best chance for us to mitigate the situation when the body is found. | Если Брэкстон здесь, то это лучшая возможность для нас смягчить ситуацию, когда тело найдут. |
| The most effective way to mitigate these factors is to improve energy efficiency and pursue energy diversification. | Самым эффективным способом смягчить действие этих факторов является повышение уровня энергоэффективности и обеспечение энергетической диверсификации. |
| To mitigate those factors, procurement reform initiatives have sought to improve internal controls and processes. | Для того чтобы смягчить негативные последствия указанных факторов, в рамках инициатив по реформированию закупочной деятельности была поставлена задача усовершенствовать внутренние механизмы контроля и процессы. |
| It was important to ascertain which population groups faced food insecurity and how best to mitigate adverse trends and shocks. | Важно определить, какие группы населения сталкиваются с проблемой отсутствия продовольственной безопасности и каким образом можно максимально смягчить воздействие негативных тенденций и потрясений. |
| But your nervous system is configured in such a way that it's essentially impossible for any anesthesia to mitigate the unpleasantness. | Но ваша нервная система настроена таким образом, что это практически невозможно для любой анестезии смягчить неприятности. |
| Various methods are being explored to mitigate the effects of climate change. | Чтобы смягчить последствия изменения климата, рассматриваются различные методы. |
| Market transparency has to be enhanced to mitigate excessive price volatility in commodity markets, which can have particularly adverse effects on developing countries heavily dependent on commodity exports. | Необходимо повысить прозрачность рынка, чтобы смягчить чрезмерное колебание цен на товарных рынках, которое может иметь особенно негативные последствия для развивающихся стран, в большой степени зависящих от экспорта товаров. |
| It can help to improve energy security, reduce the impact of volatile fossil fuel prices, mitigate the effects of climate change and make economies more competitive. | С ее помощью можно улучшить энергетическую безопасность, ослабить воздействие неустойчивых цен на ископаемые виды топлива, смягчить последствия климатических изменений и повысить конкурентоспособность экономики. |
| The IAEA has been doing everything it can to help Japan bring the situation at the site under control and to mitigate the consequences of the accident. | МАГАТЭ делает все от него зависящее для того, чтобы помочь Японии взять под контроль ситуацию на месте и смягчить последствия этой аварии. |
| How to mitigate the risks associated with ICT? | Как смягчить риски, связанные с ИКТ? |
| She also stated that her Mission had done everything it could to mitigate those problems but needed assistance from the host country. | Она также заявила, что ее Представительство сделало все возможное для того, чтобы смягчить эти проблемы, но оно нуждается в помощи страны пребывания. |
| The three-year energy and water conservation project implemented in the 2011/12 to the 2013/14 periods has helped to mitigate the impact of increasing costs of electricity. | Трехгодичный проект в области энерго- и водосбережения, осуществлявшийся в период 2011/12 - 2013/14 годов, позволил смягчить последствия роста расходов на электроэнергию. |
| In order to mitigate the impact of team closures, the Government must implement its provincial budgeting policy and provide effective governance and delivery of basic services to the Afghan people. | Для того чтобы смягчить последствия закрытия групп, правительству необходимо осуществлять свою политику бюджетного финансирования провинций и обеспечить эффективное управление и предоставление основных услуг афганцам. |
| The contractor is currently considering, as a more cost-effective alternative that should also mitigate development risks, a series of scaled engineering field trials for the key mining system components. | Контрактор в настоящее время рассматривает в качестве более экономичной альтернативы, призванной также смягчить риски, связанные с разработкой, проведение нормированных инженерно-технических испытаний в полевых условиях по ключевым компонентам добычной системы. |