This will contribute to meeting growing global energy demand as well as helping to mitigate, to some extent, global energy security risks. |
Это будет способствовать удовлетворению растущего глобального спроса на энергоносители, а также в определенной степени позволит смягчить риски для глобальной энергетической безопасности. |
Whether the engagement succeeds or fails, the United States is prepared to offer assistance to governments to mitigate the consequences of any satellite debris impacts on their territory. |
Вне зависимости от успеха или неудачи перехвата Соединенные Штаты готовы предложить помощь правительствам с целью смягчить последствия любых обрушений спутниковых обломков на их территорию. |
In addition, we are committed to implementing an environmental strategy that will reduce carbon emissions and mitigate the adverse effects of climate change. |
Кроме того, мы полны решимости претворить в жизнь экологическую стратегию, ставящую себе целью сократить выбросы углерода и смягчить негативные последствия изменения климата. |
The satellite operators have started working on technology that would transmit identifying information for each terminal in order to be able to mitigate unintentional interference, and are increasing operator training. |
Спутниковые операторы начали работу над технологией, которая будет передавать идентификационную информацию по каждому терминалу, с тем чтобы позволить смягчить непреднамеренную интерференцию, и наращивают операторскую подготовку. |
It will support member States to put in place systems to use innovation as an engine of economic growth and to mitigate and manage the effects of climate change. |
В рамках этой подпрограммы будет предоставляться поддержка государствам-членам в целях внедрения систем, позволяющих использовать инновации в качестве движущего фактора экономического роста, а также смягчить и сократить последствия изменения климата. |
This will allow depreciation of the exchange rate and expansionary policies in response to external shocks, and thereby mitigate adverse impacts on poverty. |
Это предоставит возможность для снижения валютного курса и проведения политики стимулирования роста в ответ на внешние потрясения и тем самым позволит смягчить их негативные последствия для ситуации с нищетой. |
I urge the Government and its international partners to speed up efforts aimed at putting into place preventive strategies to mitigate the effects of this global crisis. |
Я настоятельно призываю правительство и его международных партнеров ускорить усилия с целью внедрения превентивных стратегий, которые позволили бы смягчить последствия этого глобального кризиса. |
I'm flying to DC, trying to mitigate some of the damage you've done. |
Я лечу в округ Колумбия, попытаюсь смягчить нанесенный тобою ущерб. |
(a) Introduce procedures to mitigate exchange rate risks and losses. |
а) взяла на вооружение процедуры, предназначенные смягчить курсовые риски и снизить курсовые убытки. |
The carefully designed and integrated use of renewable energy technologies can, for example, create jobs, increase energy security, improve human health, enhance environmental protection and mitigate climate change. |
Продуманное и комплексное использование технологий возобновляемой энергетики может, к примеру, создать рабочие места, повысить энергетическую безопасность, улучшить здоровье населения, укрепить охрану окружающей среды и смягчить последствия изменения климата. |
Paradoxically, that is a good thing, because it means that risk-management technology can be used to mitigate the problem. |
Парадокс состоит в том, что это хорошо, потому что это значит, что можно использовать технологию управления рисками для того, чтобы смягчить проблему. |
Finally, the United Nations is invited to support and help strengthen the capacities of the African countries to allow them to benefit from the many possibilities offered to them by globalization and to mitigate their negative effects. |
Наконец, Организации Объединенных Наций предлагается поддерживать и помогать укреплять потенциал африканских стран, с тем чтобы позволить им извлечь выгоду из многих возможностей, которые открываются перед ними в результате глобализации, и смягчить ее негативные последствия. |
We are not the only ones to demand insistently that Member States either recognize the compulsory jurisdiction of the Court or withdraw or mitigate the paralysing reservations that accompany such recognition. |
Мы не единственные, кто настойчиво просит государства-члены либо признать обязательной юрисдикцию Суда, либо снять или смягчить сопровождающие такое признание и парализующие его действие оговорки. |
In order to mitigate the effects of currency fluctuations, a system of maintaining commitments and payments at the United States dollar level, which is the currency for programme and administrative budget planning, could be introduced. |
С тем чтобы смягчить последствия колебаний валютных курсов, можно было бы ввести в действие систему поддержания на неизменном уровне объема обязательств и платежей в пересчете в доллары США, которые являются валютой, используемой при планировании программ и административного бюджета. |
It was noted that the original purpose of the institution of diplomatic protection had been to mitigate the disadvantages and injustices to which natural and legal persons had been subjected. |
Было отмечено, что первоначально институт дипломатической защиты имел целью смягчить неблагоприятное положение и несправедливость, в которой оказывались физические и юридические лица. |
The major focus has been the adjustment of project designs to incorporate gender concerns, or to mitigate negative effects after the critical decisions have been made about priorities, resource allocation and types of interventions. |
Основные усилия направлены на корректировку концепций проектов, с тем чтобы отразить в них гендерную проблематику или смягчить негативные последствия после принятия важных решений в отношении приоритетов, распределения ресурсов и видов планируемой деятельности. |
There is an urgent need to articulate coherent measures in the areas of trade liberalization, banking oversight, interest-rate management, external debt relief and emergency lending to avoid or to mitigate the negative impact of the extreme volatility of financial flows. |
Существует настоятельная необходимость в выработке согласованных мер в области либерализации торговли, банковского надзора, управления процентными ставками, снижения бремени внешней задолженности и предоставления чрезвычайных займов для того, чтобы избежать или смягчить негативные последствия крайней нестабильности финансовых потоков. |
As a result, the implementation of the majority of the 29 most acute and important projects - projects that could considerably mitigate the negative consequences of the greatest technological catastrophe of our times - has been postponed indefinitely. |
В итоге, осуществление большинства из 29 наиболее перспективных и важных проектов, способных существенно смягчить негативные последствия крупнейшей технологической катастрофы современности, отложено на неопределенный срок. |
United Nations agencies in Côte d'Ivoire and representatives of the international community reacted swiftly, expressing their concern and helping mitigate the effects of the xenophobic messages and negative propaganda and move towards creating a climate favourable to the promotion of dialogue and reconciliation. |
Учреждения Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре и представители международного сообщества быстро отреагировали на это, выразив свою обеспокоенность и попытавшись смягчить воздействие идей ксенофобии и негативной пропаганды и перейти к созданию климата, благоприятствующего диалогу и примирению. |
This makes it incumbent on the international community to cooperate positively with the Sudanese Government, especially since it has initiated actions to restore the rule of law to mitigate the suffering of the inhabitants of that region. |
Международное сообщество обязано эффективно сотрудничать с правительством Судана, особенно потому, что оно уже приступило к осуществлению мер по восстановлению правопорядка, с тем чтобы смягчить страдания жителей этого региона. |
The Inspectors are encouraged by the information provided by ICT managers that the implementation of IPSAS, a requirement for many United Nations system organizations by 2010, will help mitigate this problem. |
Инспекторов вдохновила представленная руководителями по вопросам ИКТ информация о том, что внедрение МСУГС, которые должны быть введены в действие многими организациями системы Организации Объединенных Наций к 2010 году, поможет смягчить эту проблему. |
Many delegations reiterated the need for temporary moratoriums or standstills on debt servicing for developing countries facing severe difficulties, in line with paragraph 15 of the Outcome, as this would mitigate the adverse impacts of the crisis and stabilize macroeconomic developments. |
Многие делегации вновь отметили необходимость введения в соответствии с пунктом 15 Итогового документа временного моратория на обслуживание задолженности развивающимися странами, сталкивающимися с серьезными проблемами, поскольку это позволило бы смягчить неблагоприятные последствия кризиса и стабилизировать макроэкономическую конъюнктуру. |
The major producer and possessor States of cluster munitions must be involved in the process because, without concrete measures on their part, it would be impossible to mitigate the humanitarian concerns those munitions raised. |
В этот процесс должны быть вовлечены государства, являющиеся основными производителями и обладателями кассетных боеприпасов, поскольку без конкретных мер с их стороны будет невозможно смягчить гуманитарные озабоченности, порождаемые этими боеприпасами. |
Ms. Khanna (United States of America) said that her delegation remained fully committed to concluding a legally binding agreement on cluster munitions within the framework of the Convention in order to mitigate the impact of such weapons on civilian populations. |
Г-жа Ханна (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация по-прежнему полностью привержена заключению юридически обязательного соглашения о кассетных боеприпасах в рамках Конвенции, с тем чтобы смягчить воздействие такого оружия на гражданское население. |
Regrettably, tensions, outbursts of violence, civil wars and ethnic rivalries continued to occur in many parts of the world, but the United Nations was relying on various mechanisms to mitigate or attempt to resolve such disputes. |
К сожалению, во многих частях планеты по-прежнему отмечаются напряженность, вспышки насилия, братоубийственные войны и этнические конфликты, но Организация использует различные механизмы с целью смягчить остроту споров или попытаться разрешить их. |