Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчить

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчить"

Примеры: Mitigate - Смягчить
It also contributed to the achievement of Goal 6 by implementing several projects to mitigate the impact of HIV/AIDS through increased access to HIV prevention information and treatment services. Она внесла также вклад в достижение цели 6 путем осуществления нескольких проектов, призванных смягчить последствия распространения ВИЧ/СПИДа путем расширения доступа к информации о профилактике ВИЧ и медицинским услугам.
This analysis can then form the basis for prioritizing those green economy actions that are likely to maximize benefits and help to mitigate any risks. Далее результаты такого анализа могут лечь в основу определения приоритетных мер в области "зеленой экономики", которые, скорее всего, помогут максимально увеличить выгоды и помочь смягчить риски.
Introducing a green economy worldwide would help mitigate harmful climate changes, provided it did not raise new obstacles to poor countries' industrialization. Внедрение "зеленой" экономики во всем мире поможет смягчить вредные последствия изменения климата при условии, что это не приведет к новым препятствиям на пути индустриализации бедных стран.
The Government of Azerbaijan had managed to mitigate the economic impacts of the crisis and maintain growth through careful management of the revenues generated by its oil and gas resources. Правительству Азербайджана удалось смягчить экономические последствия кризиса и поддерживать рост благодаря рачительному использованию доходов, полученных от добычи нефти и газа.
As a result of that contribution, we managed to mitigate the impact of a crisis which was at that time the most severe in the world. Благодаря этому вкладу нам удалось смягчить последствия самого жестокого в то время кризиса.
In practice, sustainable development has attempted to mitigate the negative impacts of traditional conceptions of development rather than to radically question its principles, processes and logic. На практике, устойчивое развитие предполагает стремление смягчить негативные последствия традиционных концепций развития, а не призывает к радикальному пересмотру его принципов, процесса и логики.
UNMIS has developed a plan to mitigate the short-term impact following the loss of those helicopters and is planning to replace that capability with commercial aircraft. МООНВС продумала, как смягчить в ближайшей перспективе последствия утраты данных вертолетов, и планирует найти им замену за счет привлечения коммерческой авиации.
Therefore, even if it is unfeasible to completely protect satellites, it is at least possible to mitigate the threat through such a treaty. И поэтому, даже если полная защита спутников просто неосуществима, есть по крайней мере возможность смягчить угрозу за счет такого договора.
A basic social protection floor could mitigate the negative impacts of globalization for the most vulnerable while helping to break the cycle of poverty. Установление базового порога социальной защиты могло бы смягчить негативные последствия глобализации среди наиболее уязвимых слоев населения, помогая при этом разорвать порочный круг нищеты.
Continued development efforts, he said, were the only way to mitigate harm to the world's poorest people. Он сказал, что смягчить пагубные последствия кризиса для беднейших слоев населения мира можно только с помощью неустанных усилий, направленных на достижение социально-экономического развития.
Armenia, Belarus, Kyrgyzstan and Ukraine signed stand-by arrangements with IMF in order to support their currencies from collapsing and to mitigate major balance-of-payments deficits. Армения, Беларусь, Кыргызстан и Украина подписали с МВФ соглашения о резервном кредитовании с целью не допустить девальвации своих национальных валют и смягчить последствия крупного дефицита платежного баланса.
In India, export demand is weakening rapidly, but increased Government expenditure and resilience in domestic consumption will help to mitigate the slowdown. В Индии быстро падает спрос на экспортную продукцию, но увеличение государственных расходов и неэластичность внутреннего потребления помогут смягчить последствия спада.
UNIDO played an important role in promoting development while at the same time seeking to mitigate the environmental cost of development. ЮНИДО играет важную роль в содействии развитию, стараясь в то же время смягчить его последствия для окружающей среды.
UNAMID continued its activities to mitigate the stresses that its deployment and operations have placed on the fragile environment of Darfur. ЮНАМИД продолжала работать над тем, чтобы смягчить последствия своего развертывания и своих операций для и без того хрупкой окружающей среды в Дарфуре.
Given that we are heavily reliant on hydro-electric power, nuclear energy offers an alternative that may mitigate the challenges posed to hydro-electricity by climate change. С учетом того что мы в значительной мере зависим от гидроэлектроэнергии, ядерная энергетика представляет собой альтернативу, которая, вероятно, позволит смягчить вызовы, с которыми в результате изменения климата сталкивается гидроэнергетика.
Sustainable agriculture development and land management could make farmers and communities more resilient and mitigate the effects of climate change. Устойчивое развитие сельского хозяйства и управление земельными ресурсами могло бы упрочить положение фермеров и общин, а также смягчить последствия изменения климата.
An endeavour should likewise be made to mitigate the impact of sanctions on vulnerable groups of the civilian population of both targeted and third States. Необходимо также предпринимать попытки с тем, чтобы смягчить последствия санкций для уязвимых групп гражданского населения как в государствах-объектах, так и в третьих государствах.
The negative impact of armed conflict on children could not be underestimated and the international community must intensify its efforts to protect them and mitigate their suffering from the atrocities of war. Нельзя недооценивать негативное воздействие вооруженных конфликтов на положение детей, и международное сообщество обязано активизировать свои усилия по их защите и смягчить их страдания от ужасов войны.
The central question was how to mitigate the effects of or adapt to climate change, and at what cost, while still ensuring sustainable development. Главный вопрос заключается в том, каким образом и с какими затратами можно смягчить последствия климатических изменений или адаптироваться к ним, не прерывая при этом процесс устойчивого развития.
To mitigate the volatility of donor inflows and their impact on liquidity and macroeconomic variables, offshore investment accounts could be established to absorb aid surges temporarily. Чтобы смягчить неустойчивость конъюнктуры притоков донорской помощи и их воздействие на ликвидность и макроэкономические переменные, возможно создание офшорных инвестиционных счетов для временного размещения резко возрастающих объемов помощи.
During the 1980s and 1990s, many developing countries tried to mitigate the impacts of these shocks with policies that emphasized controlling inflation and restoring fiscal balance. В 80е и 90е годы прошлого века многие развивающиеся страны пытались смягчить последствия этих потрясений, проводя политику, ориентированную на ограничение инфляции и восстановление сбалансированности бюджета.
As a result of such action, the Lao People's Democratic Republic has been able to mitigate the adverse impact of the crisis to a certain degree. Благодаря таким действиям Лаосской Народно-Демократической Республике удалось в определенной мере смягчить отрицательное воздействие кризиса.
The least developed countries must focus on adapting to climate change and reducing their vulnerability to its effects, rather than on trying to mitigate it. Наименее развитым странам следует основное внимание уделять вопросам адаптации к изменению климата и уменьшения степени их уязвимости перед лицом его последствий, а не пытаться смягчить его.
Explicit coordination principles should help to mitigate destabilizing capital flows, including deposits, from one country to another during periods of market stress and uncertainty. Четко сформулированные принципы координации призваны смягчить дестабилизирующий эффект потоков капитала, включая вклады, из одной страны в другую в периоды рыночных потрясений и стресса и неопределенности.
This will enable OHCHR to translate existing successes into more systematic, sustainable and coherent results and mitigate the risks of inefficient resource utilization. Это позволит УВКПЧ преобразовать достигнутые успехи в более систематические, устойчивые и согласованные результаты и смягчить риски, связанные с недостаточным использованием ресурсов.