While some of us are more vulnerable than others, we must work in concert as a responsible international family to mitigate the adverse effects of this global phenomenon. |
Хотя некоторые из нас более уязвимы, чем другие, мы должны работать слаженно как ответственная международная семья для того, чтобы смягчить негативные последствия этого глобального явления. |
More outside assistance, expertise and capabilities are needed to help Pakistan overcome this tragedy and mitigate its consequences on the ground, as well as push ahead with the reconstruction process. |
Необходимы дополнительная внешняя помощь, опыт и потенциал, для того чтобы помочь Пакистану справиться с этой трагедией и смягчить ее последствия на местах, а также продвинуться вперед в процессе восстановления. |
In Myanmar, for instance, UNICEF provided over 30 NGOs with health commodities to mitigate the effects of Cyclone Nargis on the health and well-being of children and women. |
Например, в Мьянме ЮНИСЕФ предоставил 30 НПО медицинские товары с целью смягчить последствия циклона «Наргис» для здоровья и благополучия детей и женщин. |
Improving access to modern energy services would give the poorest people an opportunity to escape from extreme poverty, while switching to renewable energy would help to reduce greenhouse gas emissions and to mitigate the risks of climate change. |
Улучшение доступа к современным энергетическим услугам даст беднейшим слоям населения возможность вырваться из крайней нищеты, а переход на возобновляемую энергию поможет сократить объем выбросов парниковых газов и смягчить опасности изменения климата. |
The Group would scrutinize the situation of the two entities that had received emphasis of matter or other matter paragraphs to ensure that the General Assembly took appropriate decisions aimed at having them mitigate the risks. |
Группа внимательно изучит ситуацию в двух структурах, заключения по которым содержат пункт, посвященный прочим вопросам, и замечание по существу, с целью обеспечить принятие Генеральной Ассамблеей соответствующих решений, направленных на то, чтобы убедить их смягчить риски. |
Although they would not mitigate all of the possible uncertainties in inventories and projections, percentage reductions were likely to result in a closer match between the intended and actual degree of effort required by a Party to meet its obligations. |
И хотя такой показатель, как процентное сокращение, не позволит смягчить все возможные факторы неопределенности в кадастрах и прогнозах, его использование может обеспечить более полное соответствие между планируемыми и фактическими усилиями, которые требуется предпринять какой-либо Стороне для выполнения ее обязательств. |
The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. |
ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты. |
However, an additional $76.6 million are still required to enable the United Nations to fully play its role and mitigate the impact of the food and fuel crises on the most vulnerable Haitians. |
Однако требуется еще 76,6 млн. долл. США, чтобы Организация Объединенных Наций смогла в полном объеме сыграть свою роль и смягчить последствия продовольственного и топливного кризисов для самых обездоленных жителей Гаити. |
The Bureau of Indian Affairs and the Department of Homeland Security were consulting with the Tohono O'Odham Nation in an attempt to mitigate the impact of the fence on tribal members who crossed the border daily for social or cultural reasons. |
Бюро по делам индейцев и Министерство национальной безопасности проводят консультации с племенем тохоно одхам в стремлении смягчить последствия строительства заграждения для членов племени, которые ежедневно пересекают границу по причинам социально-культурного характера. |
Japan would promote the observation of orbital objects to mitigate the debris problem through international cooperation to remove objects and would participate actively in developing an appropriate international framework for debris management. |
Япония будет содействовать наблюдению за орбитальными объектами, чтобы смягчить проблему с космическим мусором путем международного сотрудничества с целью удаления объектов, и активно участвовать в разработке соответствующих международных рамок для управления отходами. |
This crisis is a major concern that requires concerted efforts to search for effective methods of coping with it, in order to mitigate its impact and to achieve sustainable growth and development. |
Кризис вызывает у всех огромную тревогу, и необходимо приложить совместные усилия для того, чтобы эффективно с ним справиться, смягчить его последствия и достичь устойчивого роста и развития. |
This is reassuring, but much more needs to be done to mitigate the adverse affects of the crisis, especially on low-income countries, to prevent the risk of increasing poverty and misery for the most vulnerable groups. |
Этот факт обнадеживает, но для того, чтобы смягчить негативные последствия кризиса, особенно для стран с низким уровнем доходов, в целях предотвращения опасности усиления нищеты и лишений среди самых уязвимых групп населения, необходимо сделать гораздо больше. |
Thirdly, emergency aid and debt relief, as well as concessional lending, should be increased to mitigate the adverse effects of the global crisis, in particular as the global financial and economic downturn has placed additional burdens on African countries. |
В-третьих, следует наращивать помощь в чрезвычайных ситуациях и облегчение бремени задолженности, а также в предоставление льготных займов, с тем чтобы смягчить негативные последствия глобального кризиса, в частности, с учетом того, что глобальный финансово-экономический кризис стал для африканских стран дополнительным бременем. |
Ms. Jayasuriya (Sri Lanka) said that it was imperative for all Member States to act both individually and collectively to mitigate the consequences of the ongoing crises and prevent their recurrence. |
Г-жа Джайясурийя (Шри-Ланка) говорит о настоятельной необходимости для всех государств-членов действовать как по отдельности, так и сообща с целью смягчить последствия продолжающихся кризисов и предотвратить их повторение. |
Net oil-importing countries need to take steps to adjust to this risk, both to mitigate the adverse social impacts of high oil prices and to counter their negative macroeconomic effects. |
Странам, чистым импортерам нефти, необходимо принять меры адаптирования к этому риску так, чтобы смягчить негативные социальные последствия высоких цен на нефть, а также противодействовать их негативному макроэкономическому эффекту. |
Despite the above-mentioned increase in utilities, a 2.1 per cent inflation rate is applied in order to mitigate the effect of the increase in this budget line. |
Несмотря на вышеупомянутое увеличение расходов на коммунальные услуги, при расчетах применяется поправка на инфляцию, составляющая 2,1 процента, с тем чтобы смягчить последствия увеличения объема бюджетных ассигнований по данной статье. |
We should proceed in a timely manner, through a step-by-step approach, building on national as well as international capacities in order to address the causes, mitigate the effects and create synergies that will allow for specific and measurable results in the near future. |
Мы должны действовать своевременно, применяя поэтапный подход, наращивая национальный, а также международный потенциал, для того чтобы устранить первопричины проблем, смягчить их последствия и начать совместную деятельность, которая позволит добиться конкретных и ощутимых результатов в ближайшем будущем. |
Mr. Belka then requested delegates to consider how the neutral platform offered by the UNECE could continue to be used to address a number of the current energy challenges and how best to mitigate tensions among member States regarding energy security. |
Затем г-н Белка обратился к делегатам с просьбой подумать над тем, как предлагаемая ЕЭК ООН нейтральная платформа могла бы и в будущем использоваться для решения ряда стоящих сегодня энергетических проблем и как лучше смягчить связанную с проблемой энергобезопасности напряженность, которая существует в отношениях между государствами-членами. |
The Force is making every effort to mitigate problems associated with the deployment of troops, and to support the local population and the municipalities through quick-impact projects. |
Силы делают все возможное для того, чтобы смягчить негативные последствия развертывания войск и оказать поддержку местному населению и муниципалитетам посредством осуществления проектов с быстрой отдачей. |
Vulnerability to change varies between groups of people depending on their geographic, economic and social circumstances, exposure to change and capacity to mitigate or adapt to change. |
Уязвимость при изменениях неодинакова у различных групп людей, в зависимости от их географических, экономических и социальных условий, подверженности изменениям и способности приспособиться к ним или смягчить их последствия. |
Since the change of Administration in March 2003, the authorities had been working to mitigate the effects of those crises by, inter alia, rebuilding the economy, strengthening and reforming State institutions and improving political and security conditions. |
После смены правительства в марте 2003 года власти стремятся смягчить последствия этих кризисов, в том числе путем восстановления экономики, укрепления и реформирования государственных институтов и улучшения политических условий и безопасности. |
Objective: To reduce or mitigate the potentially harmful effects of military activities on the environment and to encourage a positive role for the military sector in environmental protection. |
Цель: сократить или смягчить потенциально вредные последствия военной деятельности для окружающей среды и поощрять положительную роль военного сектора в защите окружающей среды. |
The application of the Convention in Madagascar seemed to have helped to mitigate the negative impact of stereotypes, so she was particularly interested in knowing whether the bodies established to deal with women's rights had been effective. |
Применение Конвенции на Мадагаскаре, судя по всему, помогло смягчить негативное влияние стереотипов, и поэтому ей было бы особенно интересно знать, эффективно ли работают органы, в чью компетенцию входят права женщин. |
For its part, Niger has taken major specific measures to address the sharp rise in the cost of basic foodstuffs in order to mitigate the effects on the living conditions of the most vulnerable people. |
Со своей стороны, Нигер принял важные конкретные меры с целью противостоять резкому росту цен на основные виды продовольствия, чтобы смягчить его воздействие на условия жизни наиболее уязвимого населения. |
Mr. Lamine (Algeria) said that international humanitarian law could plainly help to mitigate the effects of the many crises and conflicts taking place in different parts of the world. |
Г-н Ламин (Алжир) говорит, что международное гуманитарное право несомненно может смягчить последствия многочисленных кризисов и конфликтов, которые имеют место в различных частях мира. |