Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчить

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчить"

Примеры: Mitigate - Смягчить
At the same time, we should support the various initiatives for disaster prevention, including the enforcement of stricter building codes, improved drainage systems, the exchange of scientific knowledge, increased monitoring and the use of early-warning systems to protect ourselves and mitigate the damage. В то же время мы должны поддерживать различные инициативы по предупреждению стихийных бедствий, в том числе применение более жестких строительных норм, улучшение дренажных систем, обмен научными знаниями, расширение мониторинга и систем раннего оповещения для того, чтобы защитить себя и смягчить ущерб.
The crisis in the financial markets of Asia and Latin America has also spread its negative effects over our country, while the prosperity of other, developed areas did little to mitigate the effects of that crisis. Кризис финансовых рынков Азии и Латинской Америки также оказал негативное воздействие на нашу страну, но развитые и процветающие страны ничего не сделали для того, чтобы смягчить последствия этого кризиса.
It was therefore time for the General Assembly to consider whether the scale methodology should be changed to eliminate or mitigate the effects of discontinuity and, in doing so, to take into account the experience of the World Bank in the establishment of income thresholds. Поэтому настало время, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос, следует ли пересматривать методологию построения шкалы для того, чтобы ликвидировать или смягчить последствия разрыва последовательности и при этом учитывать опыт Всемирного банка при установлении порогового уровня дохода.
As the report indicates, for the first time, the latest projections recognize that nuclear power will not only help to meet the increased demand for energy supplies but will also mitigate the discharge of carbon into the atmosphere. Как отмечается в докладе, впервые последние прогнозы указывают на то, что ядерная энергетика не только поможет удовлетворить растущий спрос на энергоресурсы, но и смягчить ситуацию с выбросом углерода в атмосферу.
The need to enable the weaker developing countries to mitigate the punishing consequences of failing to stay on the horse of globalization was most dramatically demonstrated by the reversal of the gains that the countries of South-East Asia had made in poverty reduction. Необходимость в обеспечении возможностей менее сильным развивающимся странам для того, чтобы смягчить негативные последствия такого падения и остаться на этой «лошадке» глобализации, была наиболее драматичным образом продемонстрирована «откатом назад» тех завоеваний, которых добились страны Юго-Восточной Азии в деле уменьшения нищеты.
Mr. Toro Jimenez (Venezuela) called on the developed countries to support the efforts of the international community to ease the debt burden of developing countries, and to mitigate the effects of the high social and economic costs of debt servicing. Г-н Торо Хименес (Венесуэла) призывает развитые страны поддержать усилия международного сообщества по облегчению бремени задолженности развивающихся стран и смягчить последствия высоких социально-экономических издержек, связанных с обслуживанием долга.
The erosion of preferences due to gradual MFN tariff liberalization neutralized the advantage provided by duty-free treatment, and UNCTAD should assist LDCs with mechanisms that would mitigate the consequences of such erosion. Уменьшение размера преференций вследствие постепенной либерализации тарифов НБН сводит на нет преимущества беспошлинного режима, и ЮНКТАД должна предоставить НРС механизмы, способные смягчить последствия такого уменьшения размера преференций.
This needed to be factored in when attempting to mitigate the impact of the crisis, dealing with the post-crisis world and seeking to prevent reoccurrences in the future. Это необходимо учитывать при осуществлении попыток смягчить последствия кризиса, решении посткризисных мировых проблем и осуществлении усилий в целях предотвращения повторения кризиса в будущем.
The Council has also established expert groups, a number of which receive support from United Nations peacekeeping operations, which monitor the implementation of targeted sanctions and provide recommendations on how to increase their effectiveness and on how to mitigate their humanitarian and socio-economic impact. Совет учредил также группы экспертов, ряд которых получают поддержку со стороны операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которые наблюдают за осуществлением целенаправленных санкций и дают рекомендации, как повысить их эффективность и как смягчить их гуманитарное и социально-экономическое воздействие.
That enabled us to mitigate the effects as quickly as possible and to continue to mobilize the necessary domestic resources, thus spurring the growth of the national economy despite the international economic slowdown. Это позволило нам как можно более оперативно смягчить последствия и продолжать мобилизовать необходимые национальные ресурсы, ускорив темпы роста национальной экономики, несмотря на замедление темпов роста на международном уровне.
Given the growing number and diversity of actors in space and the rapid growth of technologies, other key challenges include protecting the operating environment, particularly in respect of preventing space debris in order to mitigate the risk of collision. С учетом растущего числа и разнообразия субъектов в космосе и быстрого роста технологий другие ключевые вызовы включают защиту операционной среды, и в частности в отношении предотвращения космического мусора, с тем чтобы смягчить риск столкновений.
In 2010 the Ministry of Physical Education and Sports implemented a project through health information campaigns to activate the physically inactive women and to improve their health status and mitigate the adverse effects on their health. В 2010 году Министерство физического воспитания и спорта реализовало проект с помощью кампаний по распространению медицинской информации, с тем чтобы активизировать женщин, имеющих низкую физическую нагрузку, и улучшить их состояние здоровья, а также смягчить отрицательные последствия гиподинамии для их здоровья.
Implement measures to mitigate the effects of migration on the welfare of affected children, including, in particular, through the provision of support at the local level, the training of caregivers and through improved social and psychological support to affected children. Ь) осуществить меры, призванные смягчить последствия миграции для благополучия затронутых ею детей, в частности прежде всего посредством предоставления помощи на местном уровне, подготовки попечителей, а также укрепления социальной и психологической поддержки затронутым детям.
Ms. Aitimova (Kazakhstan) said that the internationally agreed decisions and recommendations on social development should be implemented promptly and effectively in order to mitigate the negative impact of the continuing economic, financial and social crisis. Г-жа Айтимова (Казахстан) говорит, что для того, чтобы смягчить негативные последствия продолжающегося экономического, финансового и социального кризиса, необходимо своевременно и эффективно выполнять согласованные на международном уровне решения и рекомендации в области социального развития.
It was nevertheless essential to mitigate that confirmation and thus ensure that any eventual refusal was neither arbitrary nor detrimental to the basic rights and needs of the affected population. Важно, тем не менее, смягчить это положение и сделать так, чтобы фактический отказ не был произвольным и не причинил ущерба основным правам и потребностям пострадавшего населения.
I stress the urgent need for States to increase assistance to Pakistan, both in cash and in kind, to mitigate the tragic and widespread damage there and prevent any further exacerbation of the situation. Я подчеркиваю настоятельную необходимость того, чтобы государства увеличили помощь Пакистану как в денежной, так и в натуральной форме, для того чтобы смягчить трагические и широкомасштабные разрушительные последствия бедствия в этой стране и не допустить дальнейшего ухудшения ситуации.
In March, the International Conference on Access to Civil Nuclear Energy, which took place in Paris, illustrated the growing international interest in nuclear power as a clean and stable source of energy that can help to mitigate the impact of climate change. В марте Международная конференция по вопросам доступа к гражданской атомной энергетике, которая прошла в Париже, показала растущую заинтересованность международного сообщества в ядерной энергии как чистом и стабильном источнике энергии, который может помочь смягчить последствия изменения климата.
In addition, space weather services provide the opportunity to mitigate the impact of individual space weather events on affected space- and ground-based infrastructure through the use of real-time data and modelling. К тому же услуги по прогнозированию космической погоды дают возможность смягчить воздействие отдельных событий, связанных с космической погодой, на затрагиваемую космическую и наземную инфраструктуру путем использования данных в реальном масштабе времени и моделирования.
Sanctions should be imposed within a specific time frame and should be lifted as soon as their objectives had been achieved; they should be non-selective and targeted so as to mitigate their effects on the population. Санкции должны вводиться на определенный срок и отменяться сразу же после достижения ими поставленной цели; они должны быть неизбирательными и целенаправленными, с тем чтобы смягчить их последствия для населения.
Principles and approaches that were already applied in other migration cases should be assessed for their relevance in environmentally induced migration, since early planning and action could limit forced migration and mitigate the impacts of unmanaged mobility. Принципы и методы, которые уже применяются в других ситуациях, связанных с миграцией, необходимо проверить на пригодность в случае миграции, вызванной экологическими причинами, поскольку заблаговременное планирование и действия могут ограничить масштабы вынужденной миграции и смягчить последствия неконтролируемой мобильности.
In an effort to deal with this situation and to mitigate the cutbacks at State-owned enterprises, in July 1997 the Government of Viet Nam approved a national job creation programme which will last for four years, from 1997 to the year 2000. В попытке справиться с таким положением и смягчить последствия сокращения числа рабочих, занятых на государственных предприятиях, правительство Вьетнама в июле 1997 года утвердило государственную программу создания рабочих мест, осуществление которой будет продолжаться на протяжении четырех лет - с 1997 по 2000 год.
In such a situation, even zero interest rates were not sufficient to boost the economy, and it was felt that governments should step in to provide for the lack of demand from the private sector and to mitigate the high rate of savings from the private sector. В таких условиях даже нулевых процентных ставок недостаточно для того, чтобы стимулировать экономику, и было высказано мнение о необходимости вмешательства правительств, с тем чтобы восполнить недостаток спроса со стороны частного сектора и смягчить последствия высокой нормы сбережений в частном секторе.
These rules mitigate consequences of the economic recession on families with children that are most heavily hit by social economic problems, i.e. who receive low income and are dependent on social benefits and social assistance for schoolchildren. Эти правила позволяют смягчить последствия экономического кризиса для тех семей с детьми, на которых его негативное воздействие сказалось сильнее всего, т.е. для малообеспеченных семей, благосостояние которых зависит от социальных пособий и социальной помощи для школьников.
MINURSO brings most of its water by trucks, and is undertaking a study using geographic information system technology to check the feasibility of drilling wells, which would reduce fuel consumption and mitigate ground and air pollution. МООНРЗС обеспечивает поставки воды в основном с использованием грузовиков, и она проводит исследование с использованием технологий, основанных на геоинформационной системе, в целях определения экономической целесообразности бурения скважин, что позволит сократить потребление топлива и смягчить последствия загрязнения почвы и атмосферы.
As most anthropogenic emissions of greenhouse gases are caused by energy generation from fossil fuels, energy efficiency and the use of renewable energy in housing help mitigate global climate change. Поскольку большинство антропогенных эмиссий парниковых газов связаны с генерацией энергии на основе ископаемых видов топлива, энергоэффективность и использование возобновляемых видов энергии в секторе жилья позволят смягчить последствия глобального изменения климата.