Secondly, cooperation must be enhanced to respond to negative spillover effects of monetary policy in developed countries and mitigate the effects of the crisis on developing countries. |
Во-вторых, следует улучшить взаимодействие, с тем чтобы нивелировать негативные побочные эффекты денежно-кредитной политики в развитых странах и смягчить последствия кризиса для развивающихся стран. |
This may help Africa to mitigate the growth impact of a possible decline in trade with, and capital inflows from, the euro area. |
Это может помочь странам Африки смягчить воздействие на рост возможного уменьшения товарооборота со странами еврозоны и притока капитала из этих стран. |
In response to the global financial crisis in 2008 and 2009, most ESCWA countries successfully introduced a counter-cyclical fiscal policy to mitigate the impact of the global downturn. |
Когда в 2008 и 2009 годах разразился мировой финансово-экономический кризис, большинство стран ЭКСЗА начали успешно проводить антициклическую налогово-бюджетную политику с целью смягчить последствия глобального экономического спада. |
The development and support of entrepreneurship programs, especially of women and youth, would improve the deplorable socio-economic situation, reduce migration flows and mitigate the negative consequences of population aging. |
Развитие и поддержка предпринимательских программ, особенно для женщин и молодежи, может улучшить плачевную социально-экономическую ситуацию, снизить миграционные потоки и смягчить негативные последствия старения населения. |
It was necessary to mitigate the unintended harm caused by cluster munitions to innocent civilian populations rather than to focus on commercial, industrial or economic considerations. |
Вместо того чтобы фокусировать внимание на коммерческих, промышленных и экономических соображениях, необходимо смягчить непреднамеренный вред, причиняемый кассетными боеприпасами невинному гражданскому населению. |
This helps to mitigate the burden of chronic non-communicable diseases, and thereby to maintain the positive contribution of older persons to society. |
Эта система помогает смягчить бремя хронических неинфекционных заболеваний и, тем самым, сохранить позитивный вклад пожилых людей в жизнь общества. |
International policy coordination is also needed to mitigate the negative spillover effects of the unconventional monetary policy measures adopted in developed economies. |
Международная координация мер политики необходима и для того, чтобы смягчить негативное влияние нетрадиционных мер кредитно-денежной политики развитых стран на экономику других государств. |
Governments also establish regulatory practices and policies and so have some control over uncertainties and risk, and may be able to mitigate certain risks in some way. |
Кроме того, правительства определяют практику и меры в области регулирования и таким образом в некоторой мере контролируют факторы неопределенности и риск и могут так или иначе смягчить воздействие некоторых факторов риска. |
But the data provide little assurance that reducing the burning of biofuel will mitigate near-term climate change in a meaningful way. |
Однако имеющаяся информация дает мало оснований для того, чтобы утверждать, что уменьшение количества сжигаемого биотоплива позволит существенным образом смягчить последствия изменения климата в ближайшей перспективе. |
Traditional security policy instruments cannot mitigate climate change, therefore we must take quick and decisive action to mitigate it while at the same time adapting to it in developed as well as in developing countries. |
Традиционные орудия политики безопасности не могут смягчить последствий изменения климата, поэтому мы должны предпринять быстрые и оперативные действия для смягчения его последствий, осуществляя в то же время адаптацию к ним как в развитых, так и в развивающихся странах. |
In an effort to mitigate the effects of drought in eastern Kenya, the RBAs are implementing a project to improve resilience and enhance gender equality. |
В стремлении смягчить последствия засухи в восточных районах Кении базирующиеся в Риме учреждения осуществляют проект повышения устойчивости к внешнему воздействию и усиления гендерного равенства. |
There is a need for more forceful and concerted policy actions at both national and international levels to mitigate the major risks defined above. |
Для того чтобы смягчить те серьезные риски, о которых говорилось выше, необходимо принять более решительные и согласованные политические меры как на национальном, так и на международном уровне. |
Co-development should mitigate the negative impacts of migration, particularly by supporting the formation of human capital in those countries where skilled emigration has created a scarcity of skilled personnel. |
Взаимное развитие должно смягчить негативные последствия миграции, в частности благодаря поддержке формирования человеческого капитала в тех странах, где эмиграция квалифицированных специалистов создала нехватку кадров. |
In order to mitigate the severe hazards arising from the anticipated spread of animal disease pathogens, AOAD proposes a coordinated effort and the supply of material, technical and human resources. |
С целью смягчить серьезные риски, связанные с ожидаемым распространением патогенных заболеваний животных, АОСХР предлагает принять скоординированные меры и обеспечить предоставление материалов, технических и людских ресурсов. |
While the author was given an opportunity to mitigate the sentence by way of apology, he failed to do so. |
Несмотря на то, что автору была предоставлена возможность смягчить приговор, принеся свои извинения, он не сделал этого. |
They have attempted to mitigate the impact of violations by, for example, visiting the victims of arbitrary detention and providing legal representation to the victims of torture. |
Они пытались смягчить последствия отмеченных нарушений, например, посредством посещения лиц, подвергавшихся произвольным арестам, и обеспечения юридического представительства жертв пыток. |
Cooperation among developing countries helped to mitigate adverse elements in the global environment and allowed those countries to realize the benefits of economic and technological complementarities, which had grown significantly in the last two decades. |
Сотрудничество между развивающимися странами позволило смягчить отрицательные последствия глобализации и дало этим странам возможность воспользоваться благами экономической и технической взаимодополняемости, объем которых в последнее десятилетие существенно возрос. |
To mitigate the impact of disasters, the international community should provide financial and technical assistance to governments in their efforts to establish early-warning systems. |
Для того чтобы смягчить последствия стихийных бедствий, международному сообществу следует оказывать финансовую и техническую помощь правительствам в их усилиях по созданию систем раннего оповещения. |
At the upcoming CCW Review Conference in November, New Zealand will be looking for progress on the effective implementation of international humanitarian law so as to mitigate the humanitarian impact of conflict. |
На предстоящей Обзорной конференции в ноябре Новая Зеландия будет добиваться прогресса в деле эффективного осуществления норм международного гуманитарного права, с тем чтобы смягчить гуманитарные последствия конфликтов. |
We believe that the appointment of a new Prosecutor will mitigate some of the existing institutional problems of the ICTR and enhance the Tribunal's standards of professionalism and impartiality. |
Мы считаем, что назначение нового обвинителя позволит смягчить некоторые из существующих институциональных проблем МУТР и повысит уровень профессионализма и беспристрастности Трибунала. |
Nevertheless, "every opportunity is being taken by the Holy See, however, to mitigate the suffering of these unfortunate people". |
Тем не менее, «Святым Престолом предпринимается любая возможность, чтобы смягчить страдания этих несчастных людей». |
In 1217 the Charter of the Forest was passed, in part to mitigate the worst excesses of royal jurisdiction. |
В 1217 году была принята Лесная хартия (англ. Charter of the Forest), призванная смягчить наиболее жёсткие решения короля в области лесного права. |
After centuries of eugenics and birth control, the Inhumans managed to mitigate the genetic damage and cultivated a more responsible use of the Terrigen Mists. |
После столетий евгеники и контроля за рождаемостью, Нелюди смогли смягчить генетический ущерб и развили более ответственное использование Тумана Терригена. |
Neither do I. But here are two simple ideas that could help to mitigate the crisis. |
И я в их числе. Но есть две простые идеи, которые могли бы помочь смягчить кризис. |
Through careful management of Kosovo's independence process, and attentiveness to opportunities to improve relations with Russia, the West might mitigate the worst consequences of this confrontation. |
Посредством осторожного управления процессом независимости Косово и стараний улучшить отношения с Россией Запад может смягчить самые тяжелые последствия этой конфронтации. |