Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчить

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчить"

Примеры: Mitigate - Смягчить
It would help initiate a responsible dialogue that would avoid double standards in regional conflicts and mitigate the feelings of deprivation and oppression experienced by many peoples. Она способствовала бы началу ответственного диалога, который исключал бы двойные стандарты в отношении региональных конфликтов и который помогал бы смягчить испытываемые многими народами чувства обездоленности и угнетенности.
It was noted that market forces do not always take into account the needs of people, and policies that would provide social services are thus required to mitigate market failures. Было отмечено, что рыночные процессы не всегда отвечают потребностям людей, поэтому стратегии по предоставлению социальных услуг призваны смягчить последствия сбоев рыночного механизма.
The Meeting called for the full implementation of these commitments that would assist developing countries to mitigate and more effectively respond to the current international and economic crisis, in accordance with their national strategies, and enable them to meet the MDGs. Участники Совещания призвали полностью выполнить эти обязательства, с тем чтобы помочь развивающимся странам смягчить последствия и более эффективно противостоять нынешнему международному экономическому кризису в соответствии с их национальными стратегиями и позволить им достичь ЦРТ.
In addition, donors and recipients shall jointly assess ODA priorities to increase assistance to developing countries to enable them to mitigate and more effectively respond to the crisis in accordance with their national strategies. Кроме того, донорам и получателям следует совместно предпринять оценку приоритетов ОПР на предмет увеличения помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли смягчить последствия кризиса и более эффективно реагировать на него в соответствии со своими национальными стратегиями.
Cities in developing countries, where the majority of the population will live after 2025, must learn how to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change while also meeting serious urban deficits in drinking water supply and sanitation. Города развивающихся стран, в которых после 2025 года будет жить большинство населения, должны изучать вопрос о том, как смягчить последствия выбросов парниковых газов и приспособиться к изменению климата, в то же время сталкиваясь с характерной для городов серьезной нехваткой питьевой воды и санитарно-технического обслуживания.
To emerge from the current global economic crisis and to mitigate the worst effects of climate change, a green industrial revolution is needed to increasingly decouple growth from increasing consumption of natural resources and the growth of carbon emissions. Для того чтобы выйти из нынешнего глобального экономического кризиса и смягчить наихудшие последствия изменения климата, требуется "зеленая" промышленная революция, призванная преодолеть зависимость роста от все большего потребления природных ресурсов и повышения уровня выбросов углерода.
To compensate for the decline in private capital flows to developing countries, and in order to provide additional resources to mitigate the impact of the financial crisis on their efforts to achieve the Millennium Development Goals, increased official financing will be needed. Чтобы компенсировать сокращение притока частного капитала в развивающиеся страны и предоставить в их распоряжение дополнительные ресурсы, которые позволили бы им смягчить последствия финансового кризиса для их усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо будет увеличить объем официального финансирования.
As environment and energy represented the main area of interest for the Group, he hoped that ways might be found to mitigate the negative effects on regional and subregional projects. Поскольку деятельность в области окружающей среды и энергетики представляет для Группы наибольший интерес, оратор надеется, что будут найдены способы смягчить негативные последствия для региональных и субрегиональных проектов.
I call on both parties to use the agreed liaison and coordination arrangements to the full extent and to work closely with UNIFIL in order to mitigate the risk of further violence. Я призываю обе стороны в полной мере использовать согласованные механизмы связи взаимодействия и координации и тесно сотрудничать с ВСООНЛ для того, чтобы смягчить опасность дальнейшего насилия.
In times of natural disasters and other crises, governments find themselves operating outside their usual business, in an attempt to mitigate the impacts of the crises. Во время стихийных бедствий и других кризисов правительства оказываются в необычных условиях своей работы, пытаясь смягчить последствия этих кризисов.
Attention should be paid not only to developments with potential weapons application, but also developments in diagnostics, countermeasures, and other areas that may mitigate the biological weapons threat. Внимание следует уделять не только достижениям с потенциальным оружейным применением, но и изменениям в сфере диагностики, реагирования и в других областях, которые позволяют смягчить угрозу, связанную с биологическим оружием.
The global economy must therefore shift course in order to restore the balance of nature and mitigate the severe impacts of climate change that were wreaking damage in many regions of the world and threatening the planet's very survival. Глобальная экономика, таким образом, должна изменить ход своего развития, с тем чтобы восстановить равновесие природы и смягчить тяжелые последствия изменения климата, причиняющие ущерб во многих регионах мира и угрожающие самому выживанию планеты.
The greening initiatives taken by UNAMID were examples of that attention and she urged greater focus on lessons learned and best practices to help mitigate the environmental impact of peacekeeping activities. В качестве примера она приводит безопасные для экологии инициативы ЮНАМИД и призывает уделять больше внимания извлеченным урокам и примерам передовой практики, позволяющим смягчить экологические последствия миротворческой деятельности.
States need to focus efforts on a recovery that can prepare for and mitigate the effect of future climatic crises, through, for example, social protection programmes that provide economic security to individuals most likely to be affected by crises. Государствам необходимо сосредоточить внимание на таком послекризисном восстановлении, которое может гарантировать готовность к будущему климатическому кризису и смягчить его последствия, например, с помощью программ социальной защиты, обеспечивающих экономическую безопасность людям, которых вероятнее всего могут затронуть кризисы.
Notably, some Governments have attempted to mitigate the negative effects of extractive operations, yet human rights continue to be violated as a result of an increasing demand for resources and energy. Примечательно, что некоторые правительства пытаются смягчить негативные последствия от операций по добыче полезных ископаемых, однако права человека продолжают нарушаться в результате увеличения спроса на ресурсы и энергоносители.
As mentioned in paragraph (2) of the commentary to article 1, this threshold serves to mitigate the potentially destabilizing effect that the inclusion of internal armed conflicts within the scope of the present draft articles might have on the stability of treaty relations. Как указывается в пункте 2) комментария к статье 1, этот порог позволяет смягчить возможные дестабилизирующие последствия, которые может иметь включение внутренних вооруженных конфликтов в сферу применения настоящих проектов статей для стабильности договорных отношений.
Awareness-raising on cholera prevention and treatment together with the distribution of water, sanitation and hygiene items helped to reduce incidences and mortality rates and to mitigate the impact of the epidemic. Повышение осведомленности о профилактике и лечении холеры, а также распространение воды и предметов санитарно-гигиенического назначения, помогло снизить распространенность заболевания и количество смертных случаев и смягчить последствия эпидемии.
Many attempts have been made at the international and domestic levels to stem commodity price volatility and mitigate its impacts, with a view to assuring returns to producers that are considered "remunerative". На международном и национальном уровнях предпринималось множество попыток снизить неустойчивость цен на сырьевые товары и смягчить ее последствия, с тем чтобы гарантировать получение производителями таких доходов, при которых производство считалось бы «рентабельным».
That meeting provided us with the opportunity to renew our commitments and promote continued political will and engagement to lead us in a comprehensive response to halt and reverse the HIV epidemic and mitigate its impact. Это мероприятие предоставило нам возможность вновь подтвердить свои обязательства и свою неизменную политическую волю и решимость прилагать всеобъемлющие усилия, направленные на то, чтобы остановить и обратить вспять эпидемию ВИЧ и смягчить ее последствия.
That challenge, compounded by the tremendous cost of the effects of NCDs and the inability to mitigate them, accounts for the loss of billions of dollars. Эта проблема, в сочетании с огромной стоимостью последствий НИЗ и невозможность смягчить их, приводит к убыткам в миллиарды долларов.
Clearly, a renewed Bretton Woods system will be needed to help both developed and developing countries mitigate the damaging effects of volatile capital flows and commodity prices. Необходимо будет создать новую бреттон-вудскую систему, чтобы помочь как развитым, так и развивающимся странам смягчить пагубные последствия непредсказуемых изменений потоков капитала и цен на сырьевые товары.
Some redirection of international aid helped to mitigate the effects of the crisis on the welfare of the poor, but little resources were left to sustain public and private productive investments and support domestic enterprises and employment. Переадресование части международной помощи помогло смягчить воздействие кризиса на уровень благосостояния малоимущего населения, однако в результате этого почти не осталось ресурсов на поддержание прежнего уровня государственных и частных капиталовложений в производительной сфере и на поддержку национальных предприятий и сферы занятости.
The implementation of measures recommended by the Pact has helped to mitigate the impact of the crisis especially in those countries able to launch vigorous stimulus packages. Осуществление мер, рекомендованных в Пакте, помогло смягчить воздействие кризиса, особенно в тех странах, которые в состоянии проводить в жизнь комплексы энергичных мер стимулирования.
The second design meeting of the Forest Investment Programme at the World Bank in 2009 presents an opportunity to mitigate the lack of women's representation in these processes to date. Второе совещание по разработке Программы инвестирования в лесное хозяйство, которое должно состояться во Всемирном банке в 2009 году, дает возможность смягчить негативные последствия недостаточной на данный момент представленности женщин в этих процессах.
Recently, there has been a surge of interest in nuclear energy, as States endeavour to satisfy growing energy demands and mitigate the threat of climate change. В последнее время наблюдается резкое повышение интереса к использованию ядерной энергии в связи со стремлением государств обеспечить удовлетворение растущих энергетических потребностей и смягчить последствия угрозы изменения климата.