Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчить

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчить"

Примеры: Mitigate - Смягчить
The Commission, in close cooperation with the Lebanese security forces and with other United Nations bodies, continues to pay close attention to these developments and to try to mitigate the effect these may have on its investigations and on the security of its staff. Комиссия в тесном сотрудничестве с Ливанскими силами безопасности и с другими органами Организации Объединенных Наций продолжает тесно следить за развитием событий и пытается смягчить воздействие, которое они могут оказать на ход расследования и на безопасность сотрудников Комиссии.
While subsidies may help to mitigate the immediate impact of oil price increases, they may not be the most appropriate instrument to deal with high oil prices in the longer term. Хотя субсидии могут смягчить непосредственное воздействие, оказываемое повышением цен на нефть, они, возможно, являются не самым подходящим инструментом для решения проблемы высоких цен на нефть в более долгосрочной перспективе.
First, in an effort to mitigate, to a certain degree, some of the injustices committed earlier; and second, in an effort to carry out a speedy and comprehensive economic reform, with a view to introducing a market economy. Во-первых, с целью в определенной степени смягчить некоторые несправедливости, совершенные ранее; а во-вторых - с целью провести быструю и всестороннюю экономическую реформу для создания рыночной экономики.
By initiating but not completing the process, the International Tribunal has failed to mitigate the socio-economic risks to the local community that may arise from the closure of the Tribunal. Инициировав, но не завершив этот процесс, Международный трибунал не смог смягчить социально-экономические риски, которые могут возникнуть в связи с закрытием Трибунала.
It coordinates strategies and mechanisms for protection, social development, human resources development and access to funding in order to prevent risks and mitigate and overcome impact on families and populations. Она координирует стратегии и механизмы защиты, социального развития, развития людских ресурсов и доступа к финансированию, с тем чтобы предотвратить риски, смягчить и преодолеть их воздействие на семьи и население.
We believe it is imperative to mitigate the impact of climate change on the oceans and to assist developing States, particularly coastal and small island States, in adapting to the effects of climate change. Мы считаем крайне необходимым смягчить воздействие изменения климата на океаны и помочь развивающимся государствам, особенно прибрежным и малым островным государствам, адаптироваться к последствиям изменения климата.
As such, it is the most appropriate forum for coordinated joint action and for the reactivation of collective initiatives in order to analyse the root causes of such crises and contain their impact through the adoption of agreed solutions likely to mitigate their effects. Она является наиболее подходящим форумом для координации совместных действий и для поднятия духа коллективизма в инициативах, направленных на анализ коренных причин таких кризисов и их сдерживание путем поиска согласованных решений, которые могут позволить смягчить последствия кризисов.
The Commission endorsed the recommendations of a "range wide workshop" organized by the International Union for the Conservation of Nature, in particular the development of a conservation plan, and agreed to mitigate anthropogenic threats to this endangered population. Комиссия одобрила рекомендации «всеареального практикума», организованного Международным союзом по охране природы и природных ресурсов, в частности о разработке плана сохранения, и договорилась смягчить антропогенные угрозы, которым подвергается эта исчезающая популяция.
Supporting the social welfare of developing countries, increases in social spending to strengthen social protection systems and long-term investments in sustainable development will be vital to allow those countries to mitigate the effects of the crisis on the most vulnerable groups and to promote human resources development. Поддержка систем социального обеспечения в развивающихся странах, увеличение затрат на социальные нужды в целях укрепления систем социальной защиты и долгосрочные инвестиции в устойчивое развитие будут иметь важнейшее значение для того, чтобы эти страны могли смягчить последствия кризиса для самых уязвимых групп населения и способствовать развитию людских ресурсов.
The debate is not about whether there will be climate change effects but when they will occur, who will be impacted and what can be done to mitigate and adapt to the effects. Теперь речь идет не о том, будут ли последствия изменения климата, а о том, когда они наступят, на кого они будут воздействовать, и что можно сделать, чтобы смягчить эти последствия и адаптироваться к ним.
Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that Azerbaijan had been able to mitigate the negative impact of the global financial and economic crisis on its economy and had achieved sustained economic stability, with current GDP growth of nearly 4 per cent. Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что Азербайджан смог смягчить негативные последствия глобального финансового и экономического кризиса для своей экономики и добился устойчивой экономической стабильности, при этом текущие темпы роста ВВП составляют почти 4 процента.
Nevertheless, further clarification may perhaps be necessary to mitigate apprehensions relating to the risk that some actors, individually or collectively, may abuse the responsibility to protect to further aims that are incompatible with the noble objectives of that doctrine. Тем не менее может понадобиться дополнительное разъяснение, чтобы смягчить опасения относительно риска, состоящего в том, что некоторые стороны, в индивидуальном или коллективном порядке, могут злоупотребить ответственностью по защите, преследуя цели, несовместимые с благородными целями этой доктрины.
Measures to help financial market participants regain confidence and stimulate demand are required in order to combat a credit crunch and mitigate the impact of the financial crisis on output growth and employment. Требуется принятие мер для восстановления уверенности среди участников финансовых рынков и стимулирования спроса, с тем чтобы решить проблему нехватки кредитов и смягчить последствия финансового кризиса для роста производства и занятости.
Secondly, there was a substantive addition of the words "or mitigate punishment" at the end of the article, in order to make the article clearer and to avoid misunderstanding. Во-вторых, имелось существенное дополнение слов "или смягчить наказание" в конце статьи, чтобы сделать статью более четкой и избежать недопонимания.
Meanwhile, it was to be hoped that IMF would seek to mitigate the effects of the crisis on middle-income countries, such as his own, which had not resorted to it for help for many years but might need to do so in the coming months. Тем временем, остается надеяться, что МВФ будет стараться смягчить последствия кризиса для стран со средним уровнем доходов, таких как Гватемала, которая на протяжении многих лет не обращалась к нему за помощью, однако, возможно, ей потребуется сделать это в предстоящие месяцы.
Discharging the responsibility to respect human rights requires due diligence whereby companies become aware of, prevent, and mitigate adverse human rights impacts of their activities and relationships. Выполнение обязанности по уважению прав человека требует проявления должной осмотрительности, благодаря которой компании могут осознать, предупредить и смягчить неблагоприятные последствия их деятельности и связей для прав человека.
In response to these concerns, it was pointed out that the conditions for use of competitive dialogue might mitigate concerns over its inappropriate use, by effectively preventing its use to procure items that should be procured through tendering. В ответ на высказанную обеспокоенность было отмечено, что смягчить опасения в отношении ненадлежащего использования конкурентного диалога могут условия его использования, не допускающие его применения для закупки товаров, которые должны закупаться посредством проведения торгов.
On the contrary, it sought to modify, long before the United Kingdom ratified the Convention, existing practice in order to mitigate the effects of what was recognized as discrimination against women in the operation of the 1948 Act. Наоборот, в нем была предпринята попытка модифицировать - задолго до того, как Соединенное Королевство ратифицировало Конвенцию, - существующую практику, с тем чтобы смягчить последствия того, что признавалось в качестве дискриминации в отношении женщин в рамках применения Закона 1948 года.
However, because we are aware of the devastating effects of climate change, we are willing to make the necessary efforts to mitigate that phenomenon, even if it means forgoing a significant amount of revenue. Однако, осознавая разрушительные последствия изменения климата, мы готовы приложить необходимые усилия, чтобы смягчить последствия этого явления, даже если это означает отказ от получения значительных доходов.
Although such new technologies are paths to mitigate greenhouse emissions, a number of people living in developed countries and most urban dwellers in developing countries lack the resources to buy those technologies and to refurbish their houses to meet the new housing standards. Хотя такие новые технологии позволяют смягчить последствия выбросов парникового газа, у ряда людей, проживающих в развитых странах, и у большинства городских жителей в развивающихся странах не имеется ресурсов для приобретения этих технологий и переоборудования своих домов, с тем чтобы они отвечали новым стандартам жилья.
Finally, even a sustained degrading of ISIL and ANF heavy weapons and vehicle assets cannot mitigate the effect of the significant volume of light weapons in the hands of both groups and the extensive supplies of ammunition in the hands of ISIL. Наконец, даже устойчивое ухудшение состояния тяжелых вооружений и транспортных средств, имеющихся у ИГИЛ и ФАН, не может смягчить эффект наличия значительного количества легких вооружений в руках обеих группировок или на богатые запасы боеприпасов в руках ИГИЛ.
Please also explain how the recent reduction in flour subsidies may impact the availability of subsidized bread, and highlight how the State party intends to mitigate the impact of cuts in subsidies on the enjoyment of the right to food. Просьба также объяснить, как имевшие место в последнее время сокращения размеров субсидий на муку могут отразиться на наличии субсидируемого хлеба, и сообщить, каким образом государство-участник намерено смягчить воздействие уменьшения субсидий на пользование правом на питание.
Please provide information on the measures taken to conduct a gender impact analysis of those cuts, address their disproportionate effect on women and redress or mitigate the effects of the financial crisis on women. Просьба предоставить информацию о мерах, принятых для того, чтобы провести анализ влияния этих сокращений на гендерные аспекты, противодействовать непропорциональному воздействию этих сокращений на женщин и компенсировать или смягчить последствия финансового кризиса для женщин.
The child nutrition and social transfers programme, which seeks to mitigate the negative impacts of crises, including food price rises, on young children in vulnerable households by increasing the household consumption of vulnerable families with children under 5 years of age. Программа предоставления питания для детей и социальных выплат, имеющая целью смягчить негативные последствия кризисов, в частности повышения цен на продукты питания для детей раннего возраста в уязвимых домохозяйствах, путем увеличения потребительских расходов уязвимых семьей, имеющих детей в возрасте до пяти лет.
Within that programme, practical solutions have been proposed in Chernobyl-affected countries to mitigate some of the effects of Chernobyl fallout, to reduce the radiological impact of the accident and to address its human dimension, where possible. В рамках этой программы для стран, затронутых чернобыльской аварией, были предложены практические решения, позволяющие смягчить некоторые последствия выбросов радиоактивных элементов в результате чернобыльской аварии, уменьшить радиологические последствия аварии и, где это возможно, решить связанные с ней гуманитарные проблемы.