Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчить

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчить"

Примеры: Mitigate - Смягчить
If we decide to assign this crucial role to the United Nations, we must recognize that the first priority must be to put out the fires, to halt, contain or at least mitigate conflicts. Если мы решаем возложить эту решающую роль на Организацию Объединенных Наций, мы должны признать, что первоочередная задача - потушить огонь, остановить, сдержать или по крайней мере смягчить конфликты.
The legislators' intention had been to modernize the entire judicial system in order to, inter alia, mitigate the consequences of the congestion in the courts and the slowness of procedures - a constant problem in Peru - for the prison population. Законодательные органы стремились к модернизации всей судебной системы в целом, в частности с целью смягчить последствия хронической для Перу проблемы - загруженности и медлительности судов для лиц, содержащихся в пенитенциарных учреждениях.
Article 53 of the Penal Code allows the court to mitigate the sentence when this is justified by the circumstances of the case. статья 53 Уголовного кодекса позволяет суду смягчить приговор, когда это оправдывают обстоятельства, при которых было совершено деяние.
The Special Rapporteur, in previous reports, has referred to economic measures adopted by the Government to bring the country out of its serious ongoing economic crisis and in some way mitigate its impact. В предыдущих докладах Специального докладчика говорилось о принятых правительством мерах экономического характера, направленных на то, чтобы вывести страну из тяжелого кризиса, в котором она продолжает находиться, с тем чтобы каким-либо образом смягчить его остроту.
Mechanisms to prevent, mitigate or resolve conflict, in particular at the local level, are functioning through the establishment of at least 10 reconciliation committees in all regions Механизмы, призванные обеспечить предотвращение и урегулирование конфликтов, а также смягчить их последствия, в частности на местном уровне, функционируют полноценно благодаря тому, что во всех областях было создано не менее 10 комитетов по примирению
It was informed that a re-profiling of the current functions of the Language Assistant posts, coupled with new tools for certain functions, including proofreading, was expected to mitigate the post cuts. Он был проинформирован о том, что перепрофилирование существующих функций должностей помощников по языковому обслуживанию в сочетании с новыми средствами обслуживания некоторых функций, включая корректуру, должно позволить смягчить последствия сокращения должностей.
It would be useful for Member States to issue passports for at least five years (ideally, for 10 years), to mitigate problems arising from delays or lapses in updating travel document information linked to the List. Государствам-членам было целесообразно выдавать паспорта по крайней мере на пять лет (в идеале, на 10 лет), чтобы смягчить остроту проблем, возникающих в связи с задержками или пробелами в обновлении информации, содержащейся в перечне.
The extent to which policies are able to mitigate these problems will determine, to a large extent, how fast poverty will decline at any given rate of growth. То, в какой степени реализация стратегий позволит смягчить остроту этих проблем, в значительной степени будет определять, насколько быстро будут сокращаться масштабы нищеты при тех или иных темпах экономического роста.
Recent natural disasters in different parts of the world should cause the international community to re-evaluate its commitments and decisions concerning the environment, and measures should be taken to guarantee environmental sustainability and mitigate climate change. Недавние стихийные бедствия в различных частях света должны побудить международное сообщество к пересмотру своих обязательств и решений, касающихся окружающей среды; кроме того, следует принять соответствующие меры, с тем чтобы гарантировать устойчивость окружающей среды и смягчить последствия изменений климата.
In order to mitigate to the extent possible the absence of education, in particular of girls, in the areas under Taliban control, many female teachers have organized informal, home-based education. С тем чтобы максимально возможно смягчить последствия отсутствия образования, в частности девушек, в районах, находящихся под контролем талибов, многие преподаватели-женщины организовали неофициальное обучение на дому.
The Assembly renewed its appeal to all States to provide technical, financial and material assistance to the affected States in the period following the lifting of the sanctions to mitigate the continuing adverse impact of the sanctions on their economies. Ассамблея вновь призвала все государства в срочном порядке предоставлять техническую, финансовую и материальную помощь пострадавшим государствам после отмены санкций с целью смягчить сохраняющиеся отрицательные последствия санкций для их экономики.
While the Secretariat has found ways to mitigate the immediate impact of the $154 million budget reduction by modifying work methods, there has, nevertheless, been an impact on the long-term work of the Organization. Хотя Секретариат нашел способы смягчить непосредственное воздействие сокращения бюджета на 154 млн. долл. США путем изменения методов работы, тем не менее возникли определенные последствия для долгосрочной программы работы Организации.
Escaping this state of mind and building a new world based on cooperation and the rule of law requires not only political will, but careful planning in order to foster confidence and to mitigate economic, security and social concerns at national and regional levels. Для того чтобы отказаться от такого образа мыслей и построить новый мир, основанный на сотрудничестве и правопорядке, нужна не только политическая воля, но и тщательное планирование, чтобы укрепить доверие и смягчить экономические, социальные и общественные опасения на национальном и региональном уровнях.
In order to try to contain those disadvantages, some prerequisites for the nomination of candidates have been included in the Law which are meant to mitigate the problem of fragmentation. Для того, чтобы попытаться устранить эти недочеты, в законодательство были включены некоторые предварительные требования к выдвижению кандидатов, для того, чтобы смягчить проблему дробления представительства.
He stressed the importance of improving standards of assistance in programmes in Africa in order to enhance refugees' quality of life, reduce dependency on humanitarian aid, mitigate the negative impact of hosting refugees on the environment and on local communities. Он подчеркнул важность повышения стандартов помощи в рамках программ в Африке, с тем чтобы повысить качество жизни беженцев, уменьшить их зависимость от гуманитарной помощи, смягчить негативные последствия приема беженцев для окружающей среды и местных общин.
We will continue to play our part through the development of appropriate national development strategies and the creation of mechanisms to enable us to mitigate against and adapt to the adverse impact of climate change. Мы будем и впредь играть в этом свою роль за счет разработки надлежащих стратегий национального развития и создания механизмов, которые позволяли бы нам смягчить пагубное воздействие климатических изменений и приспособиться к ним.
The Government of the Netherlands submitted a detailed report with information on a proposed development policy on HIV/AIDS for 2002-2004, which seeks to prevent the spread of HIV/AIDS and mitigate its impact on individuals, families, communities and national development. Правительство Нидерландов представило подробный доклад с информацией о предлагаемой политике развития применительно к ВИЧ/СПИДу на 2002-2004 годы, призванной предотвратить распространение ВИЧ/СПИДа и смягчить их воздействие на отдельных людей, семьи, общины и процесс национального развития.
In order to mitigate some of the problems generated by post-war trauma, the Government was continuing to adopt measures to protect children, in consonance with the Convention and the commitments set out in the final document of the special session of the General Assembly on children. Для того чтобы смягчить некоторые из последствий вызванных войной травм, правительство продолжает принимать меры по защите детей в соответствии с Конституцией и обязательствами, содержащимися в итоговом документе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей.
At the national level, States should elaborate gender-sensitive policies, address the special needs of women living in poverty, mitigate the negative effects of their macroeconomic policies on the condition of women and revise their legislation to ensure that it promoted gender equality. На национальном уровне государства должны разработать политику, обеспечивающую учет гендерных факторов, удовлетворять особые потребности женщин, живущих в бедности, смягчить негативные последствия проводимой ими макроэкономической политики для положения женщин и пересмотреть свое законодательство с целью обеспечения того, чтобы оно содействовало установлению гендерного равенства.
Qatar also called upon the international community, especially donor countries, to provide assistance to mitigate the effects of that blockade, make generous contributions toward funding UNRWA programmes, and respond to the appeals of the Agency for emergency assistance. Катар также призывает международное сообщество, особенно страны-доноры, оказать помощь, чтобы смягчить последствия этой блокады, внести щедрые взносы на цели финансирования программ БАПОР и откликнуться на призывы Агентства к оказанию чрезвычайной помощи.
The defendant also has the right, at any stage of the proceedings in the first instance, to obtain the examination of witnesses on his/her behalf and of any evidence that could serve to his/her defence or mitigate his/her punishment (art. 134). Обвиняемый также имеет право на любой стадии судопроизводства первой инстанции добиваться изучения свидетельских показаний от его имени и любого доказательства, которое может быть использовано в его защиту либо смягчить выносимое ему наказание (статья 134).
She is encouraged by the Government's willingness to review some of the cases brought to its attention, as well as by its intention to improve the laws so as to mitigate their effect on freedom of expression. Ее воодушевляет готовность правительства пересмотреть некоторые дела, доведенные до его сведения, а также его намерение доработать законы, с тем чтобы смягчить их воздействие на свободу выражения мнений.
The traditional theory behind sanctions is disproved by evidence from recent sanctions regimes, and the doctrine of "humanitarian exemptions" amounts to a futile attempt to mitigate disasters. Практика применения режима санкций в последнее время доказывает несостоятельность традиционного теоретического обоснования санкций, а доктрина "гуманитарных исключений" сводится к тщетным попыткам смягчить катастрофы.
They called upon the Serbian authorities to carry out the commitments in their 11-point Statement of Principles of a Political Settlement of 13 October 1998, in particular to mitigate the sentences of persons detained in connection with the Kosovo conflict and to provide due process to all detainees. Они призывают сербские власти выполнять обязательства, вытекающие из 11 пунктов Заявления о принципах политического урегулирования от 13 октября 1998 года, в частности, смягчить приговоры лицам, задержанным в связи с конфликтом в Косово, и обеспечить всем задержанным должное судебное разбирательство.
They may mitigate the consequences of peak prices, but they are inadequate to avoiding the recurrence of shocks, which can be accomplished if the G-20 acts on eight priorities. Они могут смягчить последствия пика цен, но они недостаточны, чтобы избежать повторения потрясений. Однако их можно успешно избежать, если «Большая двадцатка» будет работать по восьми приоритетным направлениям.