Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчить

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчить"

Примеры: Mitigate - Смягчить
The formulation of a project to mitigate the negative impact of garimpagem on the Amazonian ecosystem must integrate sectoral and cross-sectoral objectives. При разработке проекта, призванного смягчить отрицательное воздействие, которое "гаримпажень" оказывает на экосистему Амазонки, необходимо учитывать секторальные и межсекторальные задачи.
She emphasized that countries had everything to gain from full transparency of national steps to mitigate the effects of landmines. Представительница Хьюмен райтс уотч подчеркивает мысль о том, что все страны лишь выиграют от того, что они в полной мере прольют свет на принимаемые национальные меры с целью смягчить издержки наземных мин.
And as we work to figure out ways to mitigate the worst effects of climate disruption, every little bit of information matters. И для нашей задачи - найти способ смягчить наиболее резкие эффекты изменения климата - важен каждый кусочек информации.
"While the resilient people of Bangladesh and the Government are making all efforts to cope with the adversities, at this time we will welcome support from the international community, as before, through the Government, to help mitigate the effects of the disaster." «Пока мужественный народ Бангладеш и правительство страны прилагают все усилия для устранения последствий бедствия, сейчас мы будем благодарны международному сообществу за помощь, которую оно, как и прежде, сможет оказать правительству с целью смягчить последствия бедствия».
102.15. Strengthen cooperation with regional and international human rights mechanisms, and avail itself of international technical assistance and support, as appropriate, by relevant bodies in order to mitigate the insufficiency of human and financial resources (Algeria); 102.15 расширять сотрудничество с региональными и международными правозащитными механизмами и воспользоваться международной технической помощью и поддержкой, в надлежащих случаях, со стороны соответствующих органов, с тем чтобы смягчить последствия дефицита людских и финансовых ресурсов (Алжир);
Sharing tools and methodologies for giving local stakeholders the means to end, mitigate or adapt to land degradation, and for giving them the capacity and freedom to exercise these options and participate in their implementation; Ь) обмен инструментарием и методологиями для предоставления местным заинтересованным субъектам средств для того, чтобы покончить с деградацией земель, смягчить ее последствия или адаптироваться к ней, а также для предоставления им возможности и права свободно осуществлять эти возможные варианты действовать и участвовать в их осуществлении;
Landlocked developing countries have minimal potential to adapt to and mitigate the impacts. Способность развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, адаптироваться к последствиям этих явлений и смягчить их минимальна.
The deficiency of IFRS is that it does not mitigate systemic contagion resulting from asset price movements. Недостаток МСФО заключается в том, что он неспособен смягчить систематические отрицательные воздействия движения цен активов.
In hindsight, these exchange-rate swings mirrored the initial collapse and subsequent rebound in global trade, helping to mitigate the recession. Оглядываясь назад, можно сказать, что эти колебания валютных курсов отобразили первоначальный крах и последующее восстановление глобальной торговли, помогая смягчить ущерб от рецессии.
That would mitigate the effects of discontinuity for States moving up through the threshold. Таким образом, станет возможным смягчить остроту проблем, вызванных разрывом последовательности, с которыми сталкиваются государства-члены при превышении порогового показателя.
Oman had, however, begun to solve the problem by enacting restrictions and providing the necessary instruction and guidance to mitigate its impact. Однако Оман занялся решением этой проблемы, введя ограничения и предусмотрев необходимые учебно-ориентационные мероприятия, призванные смягчить ее остроту.
Both underground storage and interruptible contracts can mitigate to some extent the consequences of short term interruptions in gas deliveries. Подземное хранение газа, а также заключение контрактов, допускающих перерыв в поставках, способны в некоторой степени смягчить последствия краткосрочных перебоев в поставках природного газа.
To mitigate the potentially negative impact of these processes, the implementation of a Lower Agno Watershed Management Plan is under way. Для того чтобы смягчить возможные негативные последствия этих процессов, параллельно реализуется проект управления водосбором в нижнем течении реки Агно.
There may be ways to mitigate the result, but without immigration social benefits across Europe will have to be reduced massively within a generation. Возможно, существуют способы смягчить результат, но без иммиграции социальные блага по всей Европе пришлось бы очень сильно урезать уже на протяжении жизни одного поколения.
To mitigate the effects of the global downturn, we have instituted two stimulus packages to the tune of almost $20 billion. Для того, чтобы смягчить последствия мирового экономического спада, мы ввели два пакета стимулов на общую сумму почти в 20 млрд. долл. США.
Governments have increased social spending and social protection in recent years to mitigate the impacts of the 2008-2009 crisis on the most vulnerable sectors. Чтобы смягчить воздействие кризиса 2008 - 2009 годов на наиболее уязвимые сектора, в последние годы правительства увеличивают расходы на социальные нужды и расширяют системы социальной защиты.
Commodity-boom countries aiming to mitigate the risk of Dutch disease need to shield import-competing and non-resource export sectors from de-industrialization and foster economic diversification and productive employment. Странам «сырьевого бума», стремящимся смягчить риск наступления Голландской болезни, необходимо защищать конкурирующие с импортом и не связанные с экспортом ресурсов отрасли от деиндустриализации, а также стимулировать экономическую диверсификацию и производительную занятость.
To alleviate suffering and mitigate the effects of war, we initiated Operation Lifeline Sudan so that the international community could channel its actions through the United Nations. Чтобы облегчить страдания и смягчить последствия войны, мы начали Операцию "Мост жизни для Судана", чтобы международное сообщество могло направлять свою деятельность через Организацию Объединенных Наций.
The post-2012 regime must mitigate the impacts of climate change on small island developing States as one of the key benchmarks of its adequacy and effectiveness. В рамках режима, который будет установлен после 2012 года, необходимо смягчить последствия изменения климата для малых островных развивающихся государств, что является одним из ключевых показателей его достаточности и эффективности.
While financial institutions tried to mitigate risks by bundling subprime mortgages, Fukushima's cooling system was able to cope with either a blackout and an earthquake or a tsunami. В то время как финансовые учреждения пытались смягчить риски, выпуская пакеты субстандартных закладных, система охлаждения Фукусимы также была рассчитана на то, чтобы справиться либо с отключением электроэнергии и землетрясением, либо с цунами.
This will promote a truly positive agenda for intra-African migration/labour mobility needed for the continent to mitigate the adverse consequences of the North - South brain drain. Это способствовало бы реализации действительно позитивной повестки дня для обеспечения миграции/мобильности рабочей силы в рамках Африканского континента, необходимой его странам для того, чтобы смягчить отрицательные последствия утечки умов из стран Юга в страны Севера.
International acceptance of the collective responsibility to provide assistance to help those countries mitigate the impact of the global recession has also been very important. В равной мере важен тот факт, что международное сообщество взяло на себя коллективную ответственность за оказание помощи этим странам, чтобы дать им возможность смягчить последствия глобального спада.
A separate project on the Establishment of an Information Centre at the Ignalina Nuclear Power Plant is designed to mitigate the consequences of the Unit I decommissioning at Ignalina NPP and related mass lay-offs. Отдельный проект, связанный с созданием информационного центра на Ингалинской АЭС, призван смягчить последствия остановки первого блока станции и последующих увольнений.
The resolution also contains an appeal to judges, prosecutors and police officers in Belarus to show personal courage and imagination to mitigate the worst effects of its unjust laws. В документе содержится прямое обращение к белорусским судьям, прокурорам и милиционерам с призывом проявить личную смелость, чтобы смягчить эффекты такого законодательства.
His special mission was to negotiate a commercial treaty, a maritime treaty to protect neutral shipping in time of war, and to try and repeal, or at least mitigate, the Navifation Act of 1651. Его особой миссией было вести переговоры о заключении торговых договоров, о свободе судоходства для защиты нейтральных судов во время войны, а также попытаться отменить, или хотя бы смягчить Навигационный акт.