In the context of growing concern over food security, natural disasters, and poverty and hunger, his delegation attached the utmost importance to the view of COPUOS that applications developed through space research could help mitigate the consequences of food scarcity. |
В контексте растущей обеспокоенности по поводу продовольственной безопасности, стихийных бедствий, нищеты и голода его делегация придает первоочередное значение выводу КОПУОС о том, что применение результатов космических исследований может помочь смягчить последствия нехватки продовольствия. |
In order to mitigate its effects on the population the Government has made priority interventions to try and ensure access to affordable food, particularly to vulnerable households. |
Стремясь смягчить их последствия для людей, правительство принимает первоочередные меры, призванные обеспечить население, и в первую очередь наиболее уязвимые домохозяйства, продуктами питания по доступным ценам. |
Many CARICOM countries had introduced food subsidies to mitigate the negative impact of higher food and oil prices on the poorest segments of the population; nevertheless, such interventions had often proved to be unsustainable. |
Многие страны КАРИКОМ ввели продовольственные субсидии, чтобы смягчить негативные последствия повышения цен на продовольствие и топливо для наиболее бедных слоев населения; тем не менее, такие меры зачастую оказываются неустойчивыми. |
Key challenges include protecting the operating environment, particularly with respect to preventing space debris to mitigate the risk of collision, given the growing number and diversity of actors in space as well as the proliferation of technologies. |
Ключевые вызовы охватывают защиту операционной среды, в частности в отношении предотвращения космического мусора, с тем чтобы смягчить риск столкновений с учетом роста числа и разнообразия субъектов в космосе, а также распространения технологий. |
We reaffirm that the relief efforts that have been made by my country and by civil society organizations, as well as actions and policies formulated by the national Government have helped to mitigate the devastating material and psychological effects of this natural disaster. |
Мы подтверждаем, что благодаря усилиям нашей страны и организаций гражданского общества, а также мероприятиям и политике нашего правительства во многом удалось смягчить разрушительные последствия этого стихийного бедствия как в материальном, так и в психологическом плане. |
Our dialogue here should focus on finding practical ways to mitigate the development consequences of the current crisis and to see the United Nations perform its crucial development roles with new urgency. |
Наш диалог здесь должен быть сосредоточен на изыскании практических способов смягчить последствия нынешнего кризиса для развития и на тех мерах, которые позволят Организации Объединенных Наций выполнять свои ключевые функции в деле развития с повышенным чувством их настоятельной срочности. |
Emphasis must be placed on the determination expressed in Durban to prevent and mitigate the negative effects of globalization, which can aggravate poverty, social exclusion, cultural homogenization and economic disparities, which may occur along racial lines. |
Необходимо особо подчеркнуть выраженную в Дурбане решимость предотвратить и смягчить негативные последствия глобализации, которые способны усугубить нищету, социальное отчуждение, культурную унификацию и экономическое неравенство, которые могут происходить по расовому признаку. |
The Global Service Centre will serve as the operational arm of the Department of Field Support headquarters and thereby mitigate the tendency of the headquarters to focus too closely on detailed operational issues to the detriment of more strategic, longer-term priorities. |
Глобальный центр обслуживания будет являться оперативным звеном Департамента полевой поддержки Центральных учреждений, что позволит смягчить тенденцию к тому, что штаб-квартира уделяет чрезмерно большое внимание незначительным оперативным вопросам в ущерб более стратегическим и долгосрочным по своему характеру приоритетам. |
The Committee was also informed that the Commission was working closely with the host country authorities to expedite importation actions related to the construction of the additional office facilities and to mitigate any risks associated with importation and handling. |
Комитет был также проинформирован о том, что Комиссия работает в тесном контакте с властями принимающей страны с целью ускорить принятие мер по ввозу материалов для строительства дополнительных служебных помещений и смягчить любые риски, связанные с импортом и обработкой этих грузов. |
During price hikes in 2008, oil and mineral importers attempted to mitigate the effect on consumers through subsidization while exporters applied some export restriction measures, which had the cumulative effect of placing further upward pressure on world prices. |
Во время резкого роста цен в 2008 году импортеры нефти и полезных ископаемых пытались смягчить последствия для потребителей за счет субсидирования, в то время как экспортеры принимали некоторые меры для ограничения экспорта, и кумулятивный эффект этих усилий выразился в тенденции к дальнейшему росту мировых цен. |
The Secretary-General states that the relocation of operational and transactional functions would enable the Department to focus on the provision of strategic direction, oversight and policy guidance with Secretariat implementing partners, and thereby mitigate the tendency of Headquarters to deal with detailed operational issues. |
Генеральный секретарь заявляет, что передача оперативных и операционных функций позволит Департаменту сосредоточить внимание на обеспечении стратегического и политического руководства и надзора в отношениях с партнерами Секретариата по осуществлению и тем самым смягчить тенденцию к возникновению такого порядка вещей, при котором Центральные учреждения занимаются решением мелких оперативных вопросов. |
UNICEF and the World Health Organization have been working with the Ministry of Health and non-governmental organizations to mitigate the impact and halt the spread of the epidemic to other regions. |
ЮНИСЕФ и Всемирная организация здравоохранения сотрудничают с министерством здравоохранения и неправительственными организациями, с тем чтобы смягчить воздействие и остановить распространение эпидемии на другие районы. |
I therefore take this opportunity to urge the international community to support Zimbabwe by providing the country with a financial stimulus package to enable us to mitigate and offset the economic and financial crisis. |
Поэтому, пользуясь случаем, я настоятельно призываю международное сообщество поддержать Зимбабве, предоставив нашей стране пакет финансовых стимулов, который позволил бы нам противостоять и смягчить последствия экономического и финансового кризиса и преодолеть его. |
Note that, while the actions presented above would enable the Secretariat to manage significant portions of its recosting risk, it would not be possible to mitigate the entire magnitude of the risk. |
Следует отметить, что изложенные выше меры позволят Секретариату регулировать значительную часть риска пересчета, однако смягчить с их помощью весь такой риск не удастся. |
Among ADAS systems introduced in the vehicle regulations developed by the World Forum are warning systems for safety hazards; control systems to improve the ease of control during normal driving and help avoid accidents and/or mitigate the crash severity in critical situations. |
К системам АСПВ, которые включены в правила в области транспортных средств, разрабатываемые Всемирным форумом, относятся системы предупреждения об опасности; системы управления, позволяющие облегчить управление в обычных условиях вождения и помочь водителю избежать ДТП и/или смягчить последствия аварии в критических ситуациях. |
Are there positive impacts that can offset, reverse or mitigate the negative impacts? |
Наблюдаются ли позитивные последствия, способные свести на нет, обратить вспять или смягчить негативные последствия? |
The objective of the programme is to identify and mitigate risks of personal conflicts of interest arising from personal financial investments and/or outside activities of staff members, their spouses and their dependent children who are covered under the programme. |
Цель программы - выявить и смягчить риски конфликтов личных интересов, возникающих в связи с частными финансовыми вложениями и/или внеслужебной деятельностью сотрудников, их супруг или супругов и находящихся на их иждивении детей, которые охватываются в соответствии с программой. |
Social transfers, school grants, free school lunches, subsidies, free access to health care for children and adolescents were ways in which Slovenia had sought to mitigate the impact of the crisis on children. |
Словения пытается смягчить последствия кризиса для детей с помощью социальных выплат, школьных грантов, организации бесплатного питания в школах, субсидий, предоставления детям и подросткам бесплатного доступа к медицинскому обслуживанию. |
Changes in farming systems, the introduction of crops resistant to high temperature, additional inputs, such as fertilizers and increased irrigation, could mitigate the adverse impact of climate change and increase agricultural productivity. |
Смягчить отрицательные последствия изменения климата и повысить производительность сельскохозяйственного производства можно, внося изменения в системы земледелия, внедряя засухоустойчивые культуры и используя такие дополнительные факторы производства, как удобрения и расширенное применение ирригации. |
Each insurance scheme covers the insured categories against all types of risks by appropriate means designed to eliminate those risks or mitigate their effects on the lives of the insured persons. |
Каждая программа страхования охватывает категории граждан, застрахованных соответствующим образом от всех видов рисков, чтобы ликвидировать эти риски или смягчить их воздействие на жизнь застрахованных лиц. |
The humanitarian consequences of the increasingly difficult operating environment are a reduced ability to reach populations in need, particularly women, and the inability of the humanitarian agencies to mitigate the worst effects of drought and conflict for hundreds of thousands of people. |
Гуманитарные последствия осложнения условий осуществления деятельности включают ограничение возможностей доступа к нуждающимся, особенно женщинам, и неспособность гуманитарных учреждений смягчить тяжелейшие последствия засухи и конфликтов, которые переживают сотни тысяч людей. |
Wordpress changed a bit how the pingback feature works to mitigate this kind of vulnerability: the IP address that originated the pingback (the attacker address) started being recorded, and thus shown in the log. |
Wordpress немного изменил, как работает функция pingback, чтобы смягчить такую Уязвимость: IP-адрес, который инициировал pingback (адрес атакующего), начал записываться и, таким образом, отображался в журнале. |
The fundamental aim is to encourage populations to become involved in the reform process, to permit them to assume their roles in an open society and to mitigate the hardship that accompanies the transition process. |
Главная цель заключается в том, чтобы содействовать более широкому участию населения в процессе реформ, предоставить ему возможность проявить себя в условиях открытого общества и смягчить трудности, которыми сопровождается процесс перехода. |
They also show the extent to which the United Nations has tried to mitigate the effects of the crisis in Afghanistan through the opening of roads as well as in the de-mining process which it is the only one to carry out in a systematic manner. |
Они также показывают, как Организация Объединенных Наций пытается смягчить последствия кризиса в Афганистане, открывая дороги и продолжая разминировать территорию, причем систематически этим занимается только она. |
Since the end of the First World War, the emblem of the Federation has been respected throughout the world for its universality, neutrality, self-sacrifice and ability to prevent and mitigate the sufferings of the weakest, the most vulnerable and victims of every kind of atrocity. |
Со времени окончания первой мировой войны эмблема Федерации снискала уважение во всем мире благодаря ее универсальности, нейтралитету, самопожертвованию и способности предотвратить и смягчить страдания слабых, уязвимых и жертв всех форм бесчеловечного обращения. |