In an attempt to mitigate this problem, the law specifies that anyone taking out an insurance policy valued at more than €300,000 may be required to disclose the results of prior genetic tests. |
В попытке смягчить эту проблему закон уточняет, что у того, кто хочет получить полис стоимостью выше 300000 евро, могут потребовать раскрыть результаты сделанных генетических тестов. |
Moved with compassion, Emmeram advised her to name himself, whom everyone respected, as the father hoping to mitigate some of her shame. |
Сжалившись над девушкой, Эммерам посоветовал ей назвать отцом его, которого каждый уважал, надеясь тем самым смягчить её позор. |
Such a two-tier approach would mitigate problems caused by the discontinuity experienced by Member States moving up through the threshold between scale periods. |
Такой двухуровневый подход позволит смягчить остроту проблем, вызванных разрывом последовательности, с которыми сталкиваются государства-члены при превышении порового показателя на момент построения новой шкалы. |
We also urge the international community to accord greater market access and preferential treatment to exports of landlocked developing countries in order to mitigate the high trade transaction costs caused by their geographical handicaps. |
Мы также настоятельно призываем международное сообщество предоставить более широкий доступ на рынки и преференциальный режим для продукции, экспортируемой развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, с тем чтобы смягчить влияние высоких операционных издержек в торговле, вызванных их неблагоприятным географическим положением. |
Nevertheless, the provision relating to the revision of sentences after 25 years (art. 110) might mitigate that problem to a ceratin extent. |
Тем не менее положения, касающиеся пересмотра приговора по истечении 25 лет (пункт 3 статьи 110), могли бы в определенной мере смягчить остроту этой проблемы. |
Azerbaijan's large investment in hosting the Eurovision contest was widely discussed in Western media as an attempt to "mitigate misgivings about its poor democracy and human rights record". |
Вложение крупных инвестиций Азербайджаном в Евровидение 2012 широко обсуждалось западными СМИ как «попытка смягчить опасения по поводу несоответствия Азербайджана статусу демократической республики и несоблюдения прав человека». |
The necessary measures should help developing countries to encourage a positive supply response from the agricultural sector, respond rapidly to the immediate needs of their populations and mitigate the negative effects arising from the volatility of food prices. |
Необходимые меры должны помочь развивающимся странам стимули-ровать рост предложения со стороны сельскохозяй-ственного сектора, быстро откликнуться на неот-ложные потребности их населения и смягчить отрицательные последствия колебаний цен на продовольствие. |
It was stated that as the climate crisis was advancing, it was also providing an opportunity for the creation of green jobs, which would mitigate and reverse its effects. |
Было заявлено, что по мере изменения климата открывается также возможность для создания "зеленых рабочих мест", которые позволят смягчить это изменение и обратить его вспять. |
Indeed, the Nobel laureate economist Amartya Sen has demonstrated that free speech even helps mitigate seemingly natural catastrophes like famines, because it reveals the ways in which a few haves exploit the many have-nots. |
И действительно, лауреат Нобелевской премии, экономист Амартия Сен продемонстрировал, что свобода слова помогает смягчить даже кажущиеся естественными стихийные бедствия, вроде голода, поскольку она разоблачает способы, которыми имущее меньшинство эксплуатирует неимущее большинство. |
That is why we appeal to the international community to bear in mind the long-term recovery and development needs of the affected country in order to strengthen national capacities and to mitigate the effects of disasters and prevent their recurrence. |
Поэтому мы обращаемся к международному сообществу с призывом принимать во внимание испытываемые той или иной пораженной стихийным бедствием страной потребности, связанные с задачами долгосрочного подъема экономики и развития, с тем чтобы обеспечить укрепление национального потенциала таких стран и смягчить последствия катастроф и не допустить их повторения. |
We believe such bold initiatives will help mitigate the ominous tendencies of increasing insularity and inward focus of many developed countries, where events in far-off places no longer seem so relevant to core interests within them. |
Мы полагаем, что такие смелые инициативы помогут смягчить опасные тенденции растущей изолированности и замкнутости на своих интересах многих развитых стран, поскольку события, происходящие далеко от дома, похоже, не представляют для них большого интереса. |
Programmes to implement national and regional policies and strategies focusing on prevention and care for persons infected with the HIV/AIDS virus required additional resources in order to make a greater impact and to mitigate the socio-economic consequences of the pandemic. |
Для осуществления программ по реализации национальной и региональной политики и стратегий, в рамках которых особое внимание уделяется профилактике и лечению лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, необходимы дополнительные ресурсы, способные обеспечить получение более заметных результатов и смягчить социально-экономические последствия этой пандемии. |
Thus, they needed to be reviewed periodically in order to mitigate their unintended negative impact on the civilian population, especially women and children, and on third that end, it was necessary to create mechanisms for the provision of humanitarian relief in such situations. |
Поэтому необходимо пересматривать санкции на периодической основе, чтобы смягчить нежелательные негативные последствия для гражданского населения, в частности женщин и детей, а также для третьих государств, для чего должны быть созданы механизмы, специализирующиеся на предоставлении гуманитарной помощи. |
Microinsurance, in particular, is designed to mitigate the risk that persons and households will fall into poverty or that the degree of their poverty will increase. |
Микрострахование, в частности, призвано смягчить ситуацию, при которой отдельные лица и домашние хозяйства рискуют скатиться до уровня нищеты или усугубить свое и без того нищенское положение. |
In order to mitigate the risk of conflict, a critical first step that Governments must take is to ensure that schools are child-centred, secure and unequivocally non-violent spaces. |
Чтобы смягчить риск конфликта, крайне важным первым шагом, который правительства должны делать, является обеспечение того, чтобы школы представляли собой сконцентрированные на интересах детей, безопасные и безоговорочно ненасильственные пространства. |
Bad: A FCW warns the driver too late, when it is no longer possible to avoid or mitigate the collision. |
Отрицательный: система предупреждения об опасности переднего столкновения информирует водителя слишком поздно, когда уже нет возможности избежать столкновения или смягчить его последствия. |
Providing a favourable labour market for skilled young professionals - particularly females - was necessary in order to mitigate the possible anti-development impact of migration and remittances. |
Чтобы смягчить возможное негативное воздействие миграции и денежных переводов на процесс развития, требуется создать благоприятные условия на рынке рабочей силы для квалифицированных молодых специалистов, особенно женщин. |
UN-SPIDER tries to mitigate such consequences by connecting national institutions with the space industry in order to improve various phases of the disaster management cycle, particularly the disaster response phase. |
Программа СПАЙДЕР-ООН старается смягчить такие последствия путем налаживания связей между национальными учреждениями и космической промышленностью с целью повышения эффективности различных этапов цикла предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, особенно на этапе принятия мер экстренного реагирования. |
If the engagement attempt fails, we are examining options for consequence management to mitigate the hazards that could be created if a fully fuelled hydrazine tank were to land in an inhabited area. |
Если попытка перехвата обернется неудачей, то мы изучаем варианты на предмет преодоления последствий, дабы смягчить те опасности, которые могли бы возникнуть, случись полностью заправленному баку с гидразином приземлиться в населенной местности. |
To mitigate the scorn he gives his uncle, he prettily and aptly taunts himself. |
Чтобы над дядюшкой смягчить издёвку, Как мило над собою он смеётся! |
Given that no State or group of States could mitigate the effects of a nuclear weapon detonation on civilian populations, all States parties to the Treaty must seize every opportunity to permanently rid the world of the threat posed by nuclear weapons. |
Учитывая тот факт, что ни одно государство и ни одна группа государств не в состоянии смягчить последствия взрыва ядерного оружия для гражданского населения, все государства - участники Договора обязаны использовать любую возможность для того, чтобы навсегда избавить мир от угрозы, создаваемой ядерным оружием. |
The purpose of this initiative is to mitigate some of the problems that are inherent in satellite communication technology and are having a serious impact on performance and reliability of critical applications delivered to field missions. |
Цель этой инициативы заключается в том, чтобы смягчить остроту ряда проблем, свойственных технологиям спутниковой связи и серьезно сказывающихся на качестве работы и надежности чрезвычайно важных прикладных программ, которыми обеспечиваются полевые миссии. |
Ensure that roadsides are designed for safety in order, if necessary, to mitigate the consequences of any mistakes by drivers if they come off the road. |
применять схемы обустройства обочин, обеспечивающие безопасность движения, чтобы смягчить возможные последствия ошибки водителя при сходе с трассы. |
Establish focus groups of companies to solicit specific concerns, specific feedback, and topics related to the merger and what might mitigate those concerns. |
Установить группы компаний для ведения консультаций по возможным специфическим проблемам, их влиянию на компанию, а так же по вопросам, относящимся к слиянию, и мерам которые могли бы смягчить его возможные негативные последствия. |
Indeed, the Nobel laureate economist Amartya Sen has demonstrated that free speech even helps mitigate seemingly natural catastrophes like famines, because it reveals the ways in which a few haves exploit the many have-nots. |
И действительно, лауреат Нобелевской премии, экономист Амартия Сен продемонстрировал, что свобода слова помогает смягчить даже кажущиеся естественными стихийные бедствия, вроде голода, поскольку она разоблачает способы, которыми имущее меньшинство эксплуатирует неимущее большинство. |