Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчить

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчить"

Примеры: Mitigate - Смягчить
Based on this premise, an effort is made to sustain the tempo of economic growth, and policies and programmes are formulated to mitigate the adverse environmental impact of economic growth and reverse environmental degradation. Исходя из этой посылки, предпринимаются усилия по поддержанию темпов экономического роста, а политика и программы разрабатываются так, чтобы смягчить негативные экологические последствия экономического роста и обратить вспять процесс ухудшения состояния окружающей среды.
In the words of the Copenhagen consensus, "the global transformations of the world economy are profoundly changing the parameters of social development challenge is how to manage these processes and threats so as to enhance their benefits and mitigate their negative effects upon people." В тексте Копенгагенского консенсусного документа, в частности, подчеркивается: «глобальная трансформация мировой экономики в корне меняет параметры социального развития... задача состоит в управлении этими процессами и устранении угроз, с тем чтобы повысить отдачу от этих процессов и смягчить их негативные последствия для людей».
A cultural and social development project for children and adolescents was established at the Marka women's programme centre, also with donor assistance, to mitigate the effect of forced migration on children and adolescents. Также благодаря донорской помощи в центре по программам в интересах женщин в лагере Марка был учрежден проект по вопросам культурного и социального развития в интересах детей и подростков, призванный смягчить последствия вынужденной миграции для детей и подростков.
(ci) An examination of national and international policy actions which could mitigate the negative effects that changing market structures may have on developing countries and countries in transition. с) Анализ возможных мер на национальном и международном уровне, позволяющих смягчить отрицательные последствия изменений в структурах рынков для развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) brings together the efforts and resources of 10 United Nations system organizations and a secretariat in an innovative partnership to halt the spread of HIV and mitigate its impact. З. Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) позволяет объединить усилия и ресурсы 10 организаций системы Организации Объединенных Наций и секретариата в рамках инновационного партнерства, призванного остановить распространение ВИЧ-инфекции и смягчить ее последствия.
The system shall only operate in driving situations where braking will avoid or mitigate the severity of an accident, and shall take no action in normal driving situations. Система срабатывает только в таких условиях вождения, когда торможение позволяет предупредить дорожно-транспортное происшествие или смягчить его последствия, и не функционирует при обычных условиях вождения.
Malaysia also noted that Trinidad and Tobago had implemented new measures to safeguard and protect the security of its citizens from criminal activity and inquired how such legislation could mitigate the impact of criminal activity. Малайзия также отметила принимаемые Тринидадом и Тобаго новые меры по обеспечению безопасности своих граждан и их защиты от преступной деятельности, а также поинтересовалась, каким образом подобное законодательство может смягчить последствия преступной деятельности.
The Action Plan on Food Price Volatility and Agriculture promulgated by the Group of Twenty (G-20) leading market economies, under the auspices of the presidency of France, aims to mitigate the impact of price volatility upon food security. План действий по проблемам неустойчивости цен на продовольственные товары и проблемам сельского хозяйства, принятый ведущими странами с рыночной экономикой, входящими в Группу 20, под председательством Франции, призван смягчить воздействие неустойчивости цен на продовольственную безопасность.
However, we will need to work closely together to mitigate the potential negative effects of migration on development, and we will need to work together to realize migration's full potential - the potential to advance human development and the MDGs. Однако нам будет необходимо тесно работать друг с другом для того, чтобы смягчить потенциальные негативные последствия миграции для развития, и нам будет необходимо вместе работать для того, чтобы полностью реализовать потенциал миграции - потенциал в деле ускорения человеческого развития и достижения ЦРДТ.
In order to mitigate the negative impact of higher food prices on the poorest segments of the population, some developing countries need to scale-up food subsidies, which will have a negative impact on fiscal sustainability and (for net food importers) external sustainability. Некоторым развивающимся странам необходимо повышать размер продовольственных субсидий, чтобы смягчить негативные последствия повышения цен на продовольственные товары для самых бедных слоев населения, а это имеет негативные последствия с точки зрения устойчивости государственного бюджета и (в странах-чистых экспортерах продовольствия) приемлемого уровня внешней задолженности.
In order to reduce the risk of severe damage to civilians, not only the position and the size of the group of civilians should be taken into account, but also practical and comprehensive means to mitigate the damage. Чтобы снизить риск серьезного ущерба для граждан, следует принимать в расчет не только местонахождение и численность группы граждан, но и практические и всеобъемлющие средства с целью смягчить ущерб.
The aim is to help maintain or restore the relationship between the child and parent in prison, in an effort to mitigate the psycho-emotional suffering of the child, the parent and the family. Цель состоит в том, чтобы помочь поддержанию или восстановлению отношений между ребенком и его содержащимся в тюрьме родителем и тем самым смягчить психоаффективные страдания ребенка, его родителя или семьи.
The international community must also come forward with additional, substantive and secure funding and technologies to help the LDCs adapt to and mitigate the effects of climate change, together with a legally binding and ambitious climate change agreement. Международному сообществу также необходимо мобилизовать дополнительные, значительные и гарантированные финансовые средства и технологии, чтобы НРС смогли адаптироваться к последствиям изменения климата и смягчить их, а также заключить юридически обязательное и всеобъемлющее соглашение по проблеме изменения климата.
To mitigate the effect of the vacancies, and to add value to the audit resources funded by UNHCR, the resources below were provided by OIOS: Чтобы смягчить негативные последствия наличия вакансий и повысить эффективность использования выделяемых УВКБ средств на проведение ревизий, УСВН представило указываемые ниже ресурсы:
REMAIN FERVENTLY CONVINCED that, through voluntary policies, we can mitigate the worst effects of the crisis and defend our priorities and concerns within the scope of the ongoing global dialogue which aims to reform the international monetary and financial system; по-прежнему твердо убеждены в том, что с помощью добровольных программных мер мы можем смягчить воздействие наихудших проявлений кризиса и защитить наши приоритеты и интересы в рамках проходящего на глобальном уровне диалога, который направлен на реформирование международной валютной и финансовой системы;
American diplomatic cables released by WikiLeaks noted that Libya has "few formal decision-making structures," and called it an "opaque regime in which lines of authority are deliberately blurred to obscure power structures and mitigate accountability." В американской дипломатической переписке, опубликованной WikiLeaks, отмечалось, что Ливия «имеет несколько официальных структур с правом принятия решений». В ней же Ливия называлась «непрозрачным режимом, в котором векторы власти сознательно размыты, чтобы затенить структуры власти и смягчить ответственность».
The concluding chapter identifies implications for commodity policy, with an assessment of policy actions which could mitigate negative effects that changing market structures may have on developing countries and countries in transition; and also identifies some of the open policy questions which experts may wish to address.Chapter I В заключительной главе анализируются последствия для политики в области сырьевых товаров с оценкой мер, позволяющих смягчить возможное негативное воздействие изменяющихся структур рынков на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой; и определяются некоторые открытые вопросы, которые эксперты, возможно, пожелают обсудить.
(b) Produce a Tribunal-wide completion strategy document which identifies the factors that affect the achievement of completion dates and devise strategies to mitigate the impact of these factors; Ь) подготовки для обоих трибуналов документа с изложением стратегии завершения работы, в котором определялись бы факторы, влияющие на соблюдение сроков завершения работы, и описывались бы стратегии, позволяющие смягчить воздействие этих факторов;
Training on assessment and adaptation planning (modeling, adaptation measures and assessment methodologies) to help mitigate impacts and reduce the risks of climate change and variability to freshwater resources in the selected regions Обучение методам оценки и планирования процесса адаптации (моделирование, меры по адаптации и методологии оценки) с тем, чтобы помочь смягчить последствия и уменьшить связанные с изменением и колебаниями климата риски для пресноводных ресурсов в отдельных регионах
The objective of the Operational Programme on Sustainable Land Management is "to mitigate the causes and negative impacts of land degradation on the structure and functional integrity of ecosystems through sustainable land management practices as a contribution to improving people's livelihoods and economic well-being." Цель Оперативной программы по устойчивому управлению земельными ресурсами заключается в том, чтобы "смягчить причины деградации земель и ее негативное воздействие на структуру и функциональную целостность экосистем за счет применения устойчивой практики управления земельными ресурсами в качестве вклада, содействующего улучшению средств существования и материального благосостояния людей".
Respect the rights of refugees, particularly the principle of non-refoulement, abide by the human rights of migrants, and mitigate the severity of national immigration laws which might otherwise lead to the detention of refugees and of those seeking refuge; уважать права беженцев, в частности принцип отказа от принудительного возвращения, соблюдать права человека мигрантов и смягчить национальное иммиграционное законодательство, которое, в противном случае, может приводить к заключению под стражу беженцев и просителей убежища;
127.55 Mitigate the effects of the financial crisis on its efforts to address the issues of child poverty and street children (Malaysia); 127.55 смягчить воздействие финансового кризиса на ее усилия по решению проблем детской нищеты и беспризорных детей (Малайзия);
ECC memory can be used to mitigate this type of data degradation. ЕСС-память может смягчить этот тип деградации данных.
Inland wetlands constitute an important land and water interface and provide an opportunity to mitigate the effects of hydro-climatic variations. Внутренние водно-болотные угодья являются важным районом соприкосновения земельных и водных ресурсов, позволяющим смягчить последствия гидроклиматических изменений.
This enabling environment indicates that holistic policy proposals can mitigate the challenges facing equal sharing of responsibilities between women and men in sub-Saharan Africa. Эти благоприятные тенденции говорят о том, что предложения относительно комплексной политики могут смягчить проблемы, препятствующие равному распределению обязанностей между женщинами и мужчинами в странах Африки к югу от Сахары.