| IMF helps to design fiscal policy to mitigate greenhouse gases and provides technical assistance to countries interested in environmental tax reform. | МВФ помогает разрабатывать налогово-бюджетную политику, чтобы смягчить последствия выбросов тепличных газов, и оказывает техническую помощь странам, интересующимся реформой системы экологического налогообложения. |
| Appropriate regulation of developing country banking can also mitigate some of the problems of private capital flows. | Надлежащее регулирование деятельности банковского сектора в развивающихся странах также может смягчить остроту некоторых проблем, связанных с потоками частного капитала. |
| But Russia's government is no longer trying to mitigate these factors, instead pursuing an inflationary policy. | Но российское правительство больше не старается смягчить влияние этих факторов, а преследует инфляционную политику. |
| If such criteria are used, a number of options could be considered to avoid or mitigate adverse effects on trading partners. | В случае применения подобных критериев можно принять ряд мер, позволяющих избежать или смягчить их негативное воздействие на торговых партнеров. |
| Agencies have been able to mitigate this chronic underfunding by prioritizing the received funds, plus any carry-over and unearmarked funds, towards minimal direct assistance programmes. | Учреждениям удалось смягчить остроту хронической проблемы недостаточного финансирования путем приоритизации получаемых средств, а также любых остатков средств и нецелевых поступлений и направления их на программы, предусматривающие минимальную прямую помощь. |
| We try very hard to mitigate the effects of our vulnerability. | Мы усиленно стараемся смягчить последствия нашей уязвимости. |
| With regard to Africa, we believe that through economic integration we can mitigate the undesirable effects of globalization. | Что касается Африки, мы считаем, что путем экономической интеграции можно смягчить нежелательные последствия глобализации. |
| We believe that it is necessary to set strict standards and time lines for sanctions in order to mitigate their negative humanitarian effects. | Мы считаем необходимым установить строгие стандарты и сроки введения и действия санкций, чтобы смягчить их негативные гуманитарные последствия. |
| Government policies can mitigate some of the potentially negative effects of FDI. | Правительственная политика может смягчить некоторые потенциально негативные последствия ПИИ. |
| In other cases, the judges changed the qualification of the cases to mitigate the sentence. | В других случаях, судьи меняли квалификацию дел, чтобы смягчить приговор. |
| Possibilities of regulating those flows to enhance their positive economic impact and to mitigate risks of their volatility were explored. | Были проанализированы возможности регулирования этих потоков с целью усилить соответствующий экономический эффект и смягчить риски, связанные с их неустойчивым характером. |
| This is intended to mitigate the negative social consequences and to ensure safe operation of the Ignalina NPP until its decommissioning. | Закон призван смягчить негативные социальные последствия и обеспечить безопасную работу Игналинской АЭС до вывода ее из эксплуатации. |
| UNIDO could help to mitigate the negative effects of globalization on developing economies in Africa. | ЮНИДО в сос-тоянии помочь смягчить негативные последствия глобализации для развивающихся стран Африки. |
| Crisis situations called for humanitarian assistance that was followed by rehabilitation and reconstruction as a means to mitigate and eventually overcome adverse impacts. | В кризисных ситуациях требуется гуманитарная помощь с последующей работой по восстановлению и реконструкции, которая призвана смягчить и в конечном итоге помочь преодолеть нега-тивные последствия кризиса. |
| Attention to health can ensure a broader understanding of the issues and help countries work to mitigate the effects of climate change. | Внимание к вопросам здоровья людей может обеспечить более широкое понимание проблем и помочь странам смягчить последствия изменения климата. |
| A diversified economy offering opportunities in private sector-led productive activities can mitigate the risk of rising unemployment, civil conflict and illegal migration. | Смягчить риск роста безработицы, гражданских конфликтов и незаконной миграции может диверсифицированная экономика, предлагающая возможности трудоустройства в производственной деятельности, стимулируемой частным сектором. |
| Social protection programmes have helped women mitigate some of the gender-differentiated effects of the financial and economic crisis. | Благодаря программам социальной защиты женщин удалось смягчить некоторые дифференцированные в гендерном отношении последствия финансово-экономического кризиса. |
| Action on such diseases will create a healthier workforce, mitigate their economic impacts, accelerate progress towards poverty eradication and create circumstances favourable to sustainable development. | Меры по борьбе с такими болезнями позволят улучшить здоровье у трудоспособного населения, смягчить экономические последствия, ускорить прогресс в деле искоренения нищеты и создать благоприятные условия для устойчивого развития. |
| He then identified actions that could help prevent or mitigate these negative impacts. | Затем он обозначил действия, которые могли бы помочь предупредить или смягчить эти негативные воздействия. |
| There do not appear to be any relevant reservations formulated by these States that might mitigate the force of the prohibition in these instruments. | Как представляется, эти государства не сформулировали соответствующих оговорок, которые могли бы смягчить силу установленного в указанных документах запрета. |
| In terms of policy actions to mitigate the impact of highly volatile prices, experts intensely debated the merits of further regulating commodity markets. | Говоря о мерах политики, призванных смягчить последствия крайней неустойчивости цен, эксперты активно обсуждали достоинства дальнейшего регулирования рынков сырьевых товаров. |
| Lessors ordinarily will have the opportunity to mitigate losses by re-letting the property. | Как правило, арендодатели получают возможность смягчить последствия потерь, снова сдав собственность в аренду. |
| The crisis has shown that monetary and fiscal policies also matter in helping to mitigate the build-up of financial imbalances. | Кризис показал, что валютная и фискальная политика имеют значение и в том плане, что позволяют смягчить нарастание финансовых диспропорций. |
| They must also assist developing countries to mitigate and adapt to worsening climate change by fulfilling their Framework Convention obligations to provide technological and financial support. | Они также должны выполнить свои обязательства по Рамочной конвенции в отношении технической и финансовой помощи и помочь тем самым развивающимся странам смягчить последствия ухудшения климата и адаптироваться к ним. |
| Any progress made will be sterile if we are not able to mitigate the country's unemployment problem. | Никакой прогресс не принесет результатов, если мы не сможем смягчить остроту проблемы безработицы в стране. |