In the wake of global financial, food, climate and energy crises - and the self-evident failures of global governance to prevent and mitigate their effects - the post-2015 agenda must address the pressing need for reforms at the international level. |
В свете глобального финансового, продовольственного, климатического и энергетического кризисов - и явной неспособности глобального управления предотвратить и смягчить их последствия - повестка дня на период после 2015 года должна учитывать экстренную необходимость реформ на международном уровне. |
The building of structures designed to mitigate the impact of shocks benefited 25,000 communities, 210,000 m3 of earth dams and flood-protection dikes were constructed and 9,830 km of roads were built or repaired. |
Создание структур, способных смягчить последствия бедствий, принесло пользу 25000 общин, было построено 210000 м3 земляных дамб и водозащитных сооружений, а также было построено или отремонтировано 9830 км дорог. |
Migration to developed countries, which was seen as a way out for poor, conflict-racked developing countries, could mitigate the problem of population ageing in most developed countries and allow those countries to maintain their current levels of economic productivity. |
Миграция в развитые страны, которая считается выходом из положения для бедных, истерзанных конфликтами развивающихся стран, может смягчить проблему старения населения в большинстве развитых стран и дать этим странам возможность сохранять нынешние уровни экономической производительности. |
Moreover, according to experts, the death toll could have been much higher had HESC and the Government not taken urgent measures that made it possible if not to put an end to, then at least to mitigate the crisis. |
И, по мнению экспертов, их число могло бы быть намного больше, если бы не принятые Госкомсанэпиднадзором и правительством экстренные меры, благодаря которым удалось если не переломить, то во всяком случае смягчить обстановку. |
Although the overall impact of the 936 phase-out on the economy of Puerto Rico has been negative, international firms, especially the pharmaceutical and medical-device companies, have found a way to mitigate the negative effects of the change in the tax code. |
Хотя в целом отмена льгот по разделу 936 оказала негативное воздействие на экономику Пуэрто-Рико, транснациональные компании, особенно специализирующиеся на выпуске фармацевтической продукции и медицинской техники, нашли способ смягчить отрицательные последствия изменения налогового кодекса. |
In Latin America, the existence of conditional cash transfer programmes and higher social spending on social protection programmes ensured that the region was better prepared to respond to and mitigate some of the adverse effects of the current crises. |
В Латинской Америке действовавшие программы оказания денежной помощи гражданам на определенных условиях и увеличение государственных расходов на социальные нужды, в частности на программы социальной защиты населения, помогли региону лучше подготовиться к современным кризисам и смягчить некоторые из негативных последствий. |
Food-based safety nets, cash and food-for-work programmes, food assistance for particularly vulnerable populations and support to small businesses are part of the emergency response that aim to mitigate the impact of food and fuel price increases on the poorest households. |
В число таких экстренных мер, призванных смягчить последствия повышения цен на продовольствие и топливо для наиболее обездоленных домашних хозяйств, входит использование систем обеспечения продовольственной безопасности и программ «деньги за труд», оказание помощи в получении продуктов наиболее уязвимым слоям населения и поддержки малым предприятиям. |
The second proposed amendment was designed to mitigate the legal force of the rule of the suspensive effect by stating that an appeal lodged against an expulsion decision "may suspend [the] expulsion decision, as provided by law". |
Другая предложенная поправка имела целью смягчить требование о приостанавливающем действии обжалования путем указания на то, что обжалование решения о высылке «может приостанавливать исполнение решения о высылке в случаях, предусмотренных законом». |
As for the comments made on the Pilcomayo River, Argentina has taken part in costly projects, agreed upon between Argentina and Paraguay in November 1991, designed to mitigate the effects of the blocking of the Pilcomayo River in both countries. |
Что касается заявления, которое было сделано в отношении реки Пилькомайо, то Аргентина участвовала в дорогостоящих проектах, которые были согласованы в ноябре 1991 года между Аргентиной и Парагваем, для того чтобы смягчить последствия блокирования реки Пилькомайо в обеих странах. |
The Meda Programme has as its main objective "to implement the cooperation measures designed to help Mediterranean non-member countries reform their economic and social structures and mitigate the social and environmental consequences of economic development." |
Главная цель программы МЕДА заключается в «осуществлении мероприятий по линии сотрудничества, призванных помочь средиземноморским странам, не являющимся членами Европейского союза, провести реформу своих социально-экономических структур и смягчить социально-экологические последствия экономического развития». |
Once insolvency proceedings commenced, the insolvency representative might be able to take various actions, such as clawing back assets transferred at an undervalue prior to commencement, in order to mitigate the harm done to the debtor company. |
После открытия производства по делу о несостоятельности управляющий в деле о несостоятельности может иметь возможность предпринимать различные шаги, такие как возвращение активов, переданных по заниженной стоимости до открытия производства по делу о несостоятельности, с целью смягчить ущерб, причиненный компаниидолжнику. |
His country was pleased that, despite an illegal blockade by the United States Government which had had an impact on its health sector, particularly on that programme, it had been able to mitigate in a modest way some of the consequences of the tragic accident. |
Его страна выражает удовлетворение в связи с тем, что, несмотря на незаконную блокаду, осуществляемую правительством Соединенных Штатов, которая оказала свое воздействие на сектор здравоохранения его страны, в частности на указанную программу, она все же смогла в какой-то степени смягчить последствия этой трагической аварии. |
There was widespread agreement that the LDCs were particularly exposed to the negative effects of the Uruguay Round and deserved special attention, including a "safety net" of measures designed to mitigate these effects. |
Как повсеместно признается, отрицательные последствия Уругвайского раунда могут особенно серьезно отразиться на НРС, и поэтому самого пристального внимания заслуживают проблемы НРС, включая меры по созданию "страховочной сети", признанные смягчить эти последствия. |
(a) Building partnerships to improve the capacity of policymakers and practitioners to formulate and implement integrated national socio-economic policies that mitigate increases in social disparity, further enhance social protection and reduce the vulnerability of disadvantaged groups; |
а) формирование партнерств для наращивания потенциала директивных и исполнительных органов в плане разработки и осуществления комплексной национальной политики в социально-экономической области, призванной смягчить нарастание социального неравенства, повысить социальную защищенность и уменьшить уязвимость групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях; |
We can mitigate the intent. |
Мы хотим смягчить приговор, нам не нужна схватка. |