In most countries, a basic social-protection floor - which can help countries to mitigate the negative effects of shocks and prevent people from falling deeper into poverty - is affordable. |
В большинстве стран базовый уровень социальной защиты - который помогает странам смягчить негативные последствия потрясений и предотвратить падение людей глубже в нищету - является допустимым. |
This entails support of staff office relocation, liquidation of old assets and the provision of supplementary services and training to mitigate the effect of skills attrition among business process owners and operators. |
Речь, в частности, идет о переводе сотрудников в новые помещения, ликвидации старых активов, а также оказании вспомогательных услуг и организации подготовки с целью смягчить негативные последствия в плане утраты квалифицированных кадров для руководителей и участников рабочих процессов. |
Government has supported the more innovative use of technology to deliver distance education in its efforts to mitigate the shortage of skilled teachers in some areas. |
Правительство оказало поддержку вопросам инновационного использования технологии в вопросах дистанционного обучения с целью смягчить негативные последствия нехватки квалифицированных учителей в некоторых районах. |
Sustainable forest management, including protection of existing forests and restoration of degraded forests, helps to mitigate global climate change through carbon sequestration. |
Организация экологически устойчивого лесопользования, включая защиту существующих лесов и возрождение сведенных лесов, помогает смягчить последствия изменения глобального климата путем связывания углеродистых соединений. |
Bad banks that are constructed generously enough to provide banks with hidden equity injections are one way to avoid or mitigate the credit crunch. |
«Плохие банки», созданные с целью обеспечения банков скрытым капиталом - это один из способов избежать ограничения по кредитованию или смягчить его последствия. |
Couldn't we... mitigate the penalty if we find him guilty? |
Могли бы мы тогда... смягчить наказание, если мы признаем его виновным? |
For the West, a revamped CFE Treaty would help mitigate worries about military threats in the area that Russia has traditionally considered its sphere of influence. |
Западу обновленный Договор ОВСЕ позволил бы смягчить беспокойство по поводу военной угрозы территориям, которые Россия традиционно включала в свою сферу влияния. |
At the very least, we need to mitigate the scope of the time paradox by avoiding contact with our former selves at all costs. |
По крайней мере, мы должны смягчить масштаб парадокса времени, избегая контактов с нами самими в прошлом. |
The Committee therefore recommended that women have access to budgetary and policy decision-making positions to mitigate some of the negative effects of the structural adjustment on women's lives. |
В этой связи Комитет рекомендовал, чтобы женщинам был обеспечен доступ к должностям, обеспечивающим их участие в процессе принятия бюджетных и политических решений, с тем чтобы смягчить некоторые негативные последствия структурной перестройки для жизни женщин. |
What must be done to mitigate the effects of natural disaster and war? |
Что нужно сделать, чтобы смягчить последствия стихийных бедствий и войн? |
Civil society and international NGOs can mitigate these impacts by providing their own early warning, advocating international and local human rights standards, promoting community-level peace- building and offering mediators. |
Гражданское общество и международные НПО могут смягчить это воздействие путем создания своей собственной системы раннего предупреждения, пропагандирования международных и местных стандартов в области прав человека, содействия достижению мира на уровне общин и предоставления посредников. |
It can also help LDCs to mitigate any adverse effects of the implementation of the Uruguay Round agreements and to integrate themselves better into the international trading system. |
Они могут также помочь НРС смягчить любые неблагоприятные последствия осуществления соглашений Уругвайского раунда и лучше интегрироваться в систему международной торговли. |
The entry into force of the Framework Convention provided the international community with the means to arrest global warming and mitigate the adverse effects of climate change. |
Вступление в силу Рамочной конвенции дает международному сообществу возможность покончить с глобальным потеплением и смягчить неблагоприятные последствия изменения климата. |
Only way we do this is to get Mimi to go in with us to mitigate the risk. |
Мы можем сделать это, только если Мими будет с нами, чтобы смягчить риск. |
IFAD itself has sought to mitigate the immediate impact of drought within its project areas through accelerated implementation of certain components and shifts of resources within projects. |
МФСР пытался смягчить непосредственные последствия засухи в охватываемых его проектами областях путем ускоренного осуществления некоторых компонентов и перераспределения средств в рамках проектов. |
He stated that the resolution appeared to be "diplomatic cover for some of its co-sponsors to mitigate the need and responsibility for more resolute and comprehensive measures". |
Он заявил, что в вопросе о принятии резолюции, как представляется, "некоторые из соавторов руководствуются соображениями дипломатического прикрытия, с тем чтобы смягчить необходимость более решительных и всеобъемлющих мер и снизить ответственность за них". |
Implementation of the Programme of Action adopted at the Regional Conference could substantially mitigate the emergency situations in a number of States of the region. |
Осуществление Программы действий, принятой на Региональной конференции, может в значительной степени смягчить чрезвычайное положение, сложившееся в ряде государств региона. |
The question arose of why advantage had not been taken of the positive movement on exchange rates to mitigate the negative impact of the savings measures. |
Уместно спросить, почему благоприятные изменения обменных курсов не были использованы для того, чтобы смягчить негативные последствия мер экономии. |
A variety of efficiency projects have helped to identify savings and mitigate the impact of budget cuts on the delivery of security services. |
Реализация разнообразных проектов повышения эффективности помогла выявить пути достижения экономии и смягчить последствия, которыми сокращение бюджетных средств обернулось для обеспечения охраны. |
A systems-based approach seeks to identify all the sources of error and design that contribute to road crashes, and then tries to mitigate the consequences. |
Системный подход стремится выявить все изъяны в поведении и дизайне, которые приводят к дорожным авариям, и затем пытается смягчить последствия. |
To ultimately overcome the scourges from which most of humanity suffers, let us try at least to reduce and mitigate their effects. |
Для того чтобы в конечном счете преодолеть беды, от которых страдает большинство человечества, но давайте по крайней мере попытаемся уменьшить и смягчить их последствия. |
(b) Technological arrangements to mitigate variability in time and space; |
Ь) технологии, позволяющие смягчить остроту проблем водоснабжения, обусловленных временными и географическими факторами; |
Their assistance helped mitigate the humanitarian situation resulting from the devastation, physical suffering and other ills that go hand in hand with civil strife and armed opposition. |
Посильная помощь, оказывавшаяся ими, помогла смягчить остроту гуманитарной ситуации, сложившейся в результате разрушений, физических страданий и иных бед, которые принесли с собой гражданский конфликт и вооруженное противостояние. |
The Court was working with the Secretary-General, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Fifth Committee to mitigate its severe financial difficulties. |
Суд работал совместно с Генеральным секретарем, Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, а также с Пятым комитетом с целью смягчить последствия своих серьезных финансовых трудностей. |
Additional contributions from major donors as well as contributions from an increasing number of programme countries helped to mitigate the situation. |
Дополнительные взносы некоторых основных доноров, а также взносы все большего числа стран, в которых осуществляются программы, позволили несколько смягчить остроту положения. |