Referring to an international conference of journalists currently taking place in Minsk, he remarked that if the situation with regard to freedom of the press in Belarus was really unsatisfactory, such a conference would not be held in the country's capital. |
В связи с международной конференцией журналистов, проходящей в настоящее время в Минске, выступающий отмечает, что если бы ситуация в области свободы прессы в Беларуси действительно была неудовлетворительной, то такая конференция не проводилась бы в столице этой страны. |
The widely attended international scientific conferences held in 1995 and 1996 in Minsk, Geneva and Vienna were unanimous in concluding that the Chernobyl disaster had devastating consequences both for people's health and for the environment. |
Представительные международные научные конференции, проведенные в 1995 и 1996 годах в Минске, Женеве и Вене, были единодушны в том, что чернобыльская катастрофа повлекла за собой губительные последствия как для здоровья людей, так и для окружающей среды. |
He reiterated his Government's intention to convene an international conference of countries with economies in transition to be held in Minsk in April 1997, which was open for participation and support from all interested parties, international and regional organizations, countries and institutions. |
Оратор вновь подтверждает намерение правительства Беларуси созвать в апреле 1997 года в Минске международную конференцию стран с переходной экономикой, которая также будет открыта для участия и поддержки всех заинтересованных сторон, международных и региональных организаций, стран и учреждений. |
In October 2000, a summit meeting was held in Bishkek by States parties to accords signed on 24 May 2000 in Minsk, reinvigorating the Commonweath of Independent States collective security treaty to counter terrorism and extremism. |
В октябре 2000 года в Бишкеке была проведена встреча на высшем уровне государств-участников соглашений, подписанных 24 мая 2000 года в Минске с целью укрепления Договора о коллективной безопасности Содружества Независимых Государств в плане борьбы с терроризмом и экстремизмом. |
The Conference of representatives of CIS member States on preparations for the twenty-seventh special session of the General Assembly on children, held from 26-27 April 2001 in Minsk, played an important role in consolidating the efforts of our countries in the interests of children. |
Большое значение в консолидации усилий наших стран в интересах детей стало проведение 26 - 27 апреля 2001 года в городе Минске Конференции представителей государств - участников СНГ по подготовке к двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
Information concerning the need to assist Belarus on the issue was provided to the participants in an international seminar on mine-related problems, held in Minsk in March 2000, as well as to the representatives of the United Nations Mine Action Service who visited Belarus in August 2000. |
Информация о необходимости оказания помощи Беларуси в данной сфере была доведена до сведения участников международного семинара по минной проблематике, состоявшегося в Минске в марте 2000 года, а также представителей Службы Организации Объединенных Наций по разминированию, находившихся в Беларуси с оценочной миссией в августе 2000 года. |
The first was conducted in Minsk (Belarus) in October 2001 and the second in Kiev (Ukraine) in October 2002. |
Первое совещание было проведено в Минске (Беларусь) в октябре 2001 года, а второе - в Киеве (Украина) в октябре 2002 года. |
We have had a positive experience working extensively with the OSCE consultative observer mission in Minsk, and we express the hope that, in the final analysis, at the end of the elections the OSCE will issue an objective assessment of the electoral process in Belarus. |
У нас есть положительный опыт работы с консультативной наблюдательной группой ОБСЕ, которая давно работает у нас в Минске, и мы выражаем надежду, что в целом по итогам выборов все-таки ОБСЕ даст объективную оценку выборного процесса в Беларуси. |
The Inter-State Council had also prepared proposals for on establishing a CIS Quality Centre in Minsk, which foresaw, inter alia, the organization of long distance learning on quality matters. |
Межгосударственный совет подготовил также предложения о создании в Минске Центра СНГ по вопросам качества, предусматривающие, в частности, организацию заочного обучения по вопросам качества. |
At the invitation of the Ministry of Entrepreneurship and Investments of Belarus, the UN/ECE secretariat undertook a fact-finding mission to Minsk with the goal of assisting the Government in establishing an Advisory Council on the Digital Economy and a Centre for Internet Enterprise Development. |
В соответствии с приглашением министерства предпринимательства и инвестиций Беларуси секретариат ЕЭК ООН организовал проведение в Минске миссии по установлению фактов с целью оказания правительству помощи в создании консультативного совета по дигитальной экономике и центра по развитию предпринимательства с использованием Интернета. |
The United Nations Office in Minsk produced a leaflet highlighting the aims of the Conference, while the United Nations information centre in Lisbon produced an article. |
Бюро Организации Объединенных Наций в Минске подготовило бюллетень, освещающий цели Конференции, а информационный центр Организации Объединенных Наций в Лиссабоне - статью. |
The European Union deplores the unprovoked and disproportionate use of force by Belarusian authorities to suppress a march organized by the opposition in Minsk on 25 March, considering in particular the peaceful and orderly character of the last one, held on 15 March. |
Европейский союз осуждает неспровоцированное и несоразмерное использование белорусскими властями силовых методов для подавления марша, организованного оппозицией 25 марта в Минске, особенно принимая во внимание, что предыдущая акция, прошедшая 15 марта, носила мирный и организованный характер. |
A presentation entitled "Past, present and future UNECE activities in the field of energy efficiency in Belarus" was delivered to the International Forum "Energy Efficiency and Resources Savings" held on 16-17 May 2006 in Minsk, Belarus. |
На международном форуме "Энергоэффективность и ресурсосбережение", проходившем 16-17 мая 2006 года в Минске, Беларусь, был представлен доклад, озаглавленный "Предыдущая, настоящая и будущая деятельность ЕЭК ООН в области энергоэффективности в Беларуси". |
As far as women's shelters were concerned, there were currently 67 places in Minsk, and plans had been drawn up for a second shelter with approximately 10 places. |
Что касается кризисных центров для женщин, то в настоящее время в Минске работает такой центр, рассчитанный на 67 мест, и планируется открыть второй центр приблизительно на 10 мест. |
There were 153 evictions in Minsk, 34 in a typically large town (Grodno) and 9 in a typically medium-sized town (Slonim). |
Так, в Минске было выселено 153 человека, в крупных городах (таких, как Гродно) - 34 и в средних городах (таких, как Слоним) - 9 человек. |
Within the project "Removing Barriers to Implementation of Energy Efficiency Improvements in Belarus" a Workshop on different financial mechanisms for implementing small and medium sized energy efficiency projects was held on 10 October 2002 in Minsk. |
В рамках проекта "Устранение препятствий для повышения энергоэффективности в Беларуси"10 октября 2002 года в Минске было проведено рабочее совещание по вопросу о различных финансовых механизмах реализации малых и средних проектов в области энергоэффективности. |
The secretariat reported that a workshop would be held in June 2009 in Minsk to initiate a pilot project in Belarus, with the expected involvement of Lithuania and the Russian Federation; |
а) секретариат сообщил о том, что в июне 2009 года в Минске будет проведено рабочее совещание с целью организации осуществления пилотного проекта в Беларуси с ожидаемым участием Литвы и Российской Федерации; |
c) Several protesters at Kastrychnitskaya Square in Minsk on 9 September 2009, who were beaten and insulted by riot police and officials of the Tsentralny district police department; |
с) ряд участников акции протеста на Октябрьской площади в Минске 9 сентября 2009 года, которые подверглись избиениям и оскорблениям со стороны спецназовцев и сотрудников УВД Центрального района; |
An event on the abolition of the death penalty was organized in Minsk under the auspices of the Council of Europe during plenary session of the Human Rights Council, and was attended by representatives of the Government, parliament and civil society. |
Во время пленарной сессии Совета по правам человека, организованной в Минске под эгидой Совета Европы, было проведено мероприятие по вопросу об отмене смертной казни, в котором приняли участие представители правительства, парламента и гражданского общества. |
2.19 After the trial in January 2005, he was transferred to the KGB remand prison in Minsk and was kept there until 3 March 2005 when he was taken to the Orsha penal colony. |
2.19 После судебного процесса в январе 2005 года его перевели в следственный изолятор при КГБ в Минске, где он содержался до 3 марта 2005 года, после чего был переведен в исправительную колонию в Орше. |
Similarly, the former Yugoslav Republic of Macedonia, which had only been accepted to the implementation phase in November 2008 and, therefore had been unable to participate in the training session in Minsk, similarly expressed a wish for such a training. |
Бывшая югославская Республика Македония, допущенная к участию в Программе на этапе осуществления лишь в ноябре 2008 года и поэтому не имевшая возможности принять участие в учебной сессии в Минске, также выразила пожелание провести такую учебу. |
The Ministry of Internal Affairs took part in the Fourth Annual International Conference on the topic "Perspectives of international law enforcement cooperation in combating trafficking in human beings" held in Minsk, Belarus, a training seminar on countering international trafficking and an exchange of good practices. |
МВД принимало участие в 4й ежегодной международной конференции "Перспективы международного сотрудничества правоохранительных органов в борьбе с торговлей людьми", которая проводилась в Минске (Республика Беларусь), семинаре-тренинге по вопросам противодействия международному трафику и обмену положительным опытом работы. |
A response was likewise anticipated to the proposal that UNHCR should make use of the International Training Center on Migration and Combating Trafficking in Human Beings (ITC) in Minsk by developing a specialized international training course highlighting core UNHCR activities relating to refugees, migration and statelessness. |
Также ожидается ответ на адресованное УВКБ предложение воспользоваться Международным учебным центром в сфере миграции и противодействия торговле людьми в Минске, разработав специализированный международный учебный курс по основным направлениям деятельности УВКБ в отношении беженцев, миграции и безгражданства. |
At a meeting of the Inter-state Council of the Eurasian Economic Community in Minsk on 10 October 2014, the Heads of the States members of the Community signed a Treaty on the termination of the work of the Eurasian Economic Community. |
На заседании Межгосударственного совета ЕврАзЭС в Минске 10 октября 2014 года главы государств - членов Сообщества подписали Договор о прекращении деятельности Евразийского экономического сообщества. |
Bilateral humanitarian, cultural, scientific and technological and information links are to be stepped up, and the work aimed at opening information and cultural and scientific and technological centres in Moscow and Minsk is to be completed. |
Активизировать двусторонние гуманитарные, культурные, научно-технические и информационные связи, завершить работу по открытию в Москве и Минске информационно-культурных и научно-технических центров. |