The Summit also expressed readiness to establish a multinational OSCE peace-keeping operation to consolidate the existing cease-fire, make the peace process irreversible and open the way for the Minsk Conference. | На встрече на высшем уровне также была выражена готовность к организации многонациональной операции ОБСЕ по поддержанию мира в целях упрочения существующего перемирия, придания необратимости мирному процессу и открытия пути для Минской конференции. |
However, as Finland is the Co-Chairman of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk conference until the end of this year, I wish to make the following additional comments in explanation of our vote. | Вместе с тем, поскольку Финляндия до конца нынешнего года будет исполнять обязанности сопредседателя Минской конференции Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), я хотел бы высказать следующие дополнительные замечания в порядке разъяснения мотивов нашего голосования. |
At the second stage of the preparatory meeting for the Lisbon Summit, the President of Switzerland, which holds the presidency of the OSCE for 1996, put forward a text identical to the proposal of the Co-Chairmen of the Minsk Conference for inclusion in the Summit Declaration. | Представитель Швейцарии, являющийся Председателем ОБСЕ в 1996 году, на втором этапе подготовительной встречи Лиссабонского саммита представил идентичный предложению сопредседателей Минской конференции текст для включения в декларацию саммита. |
A comparison of forest monitoring data for 1999 and 2000, across the country as a whole and over a cross-section of oblasts, shows a slight deterioration in the condition of standing trees, chiefly in Gomel and Minsk oblasts. | Сравнение данных мониторинга лесов в 1999г. и 2000г. по республике в целом и в разрезе областей показывает, что произошло незначительное ухудшение состояния древостоев по признаку дефолиации в основном за счет Гомельской и Минской областей. |
on Security and Cooperation in Europe Minsk Conference and | и сотрудничеству в Европе и Минской группы от 6 апреля 1994 года |
Since 1999 the company opened branches in three foreign capitals: in 1999 Riga (Latvia), 2002 Minsk (Bellorusya) and in 2004 Kiev (the Ukraine). | С 1999 филиалы компании открылись в трех зарубежных столицах: в 1999 году в Риге (Латвия), в 2002 году в Минске (Белоруссия) и в 2004 году в Киеве (Украина). |
Focal points responsible for counter-trafficking issues are appointed in Minsk and in the regions. | В Минске и в других областях создаются координационные центры по вопросам борьбы с торговлей людьми. |
The Netherlands did attempt to pressure the Belarus government; for example, the Dutch foreign minister convinced the European Union that a planned Interpol summit planned to take place in Minsk be boycotted. | Нидерланды сделали попытку оказать давление на правительство Беларуси, например, министр иностранных дел убедил Европейский Союз бойкотировать планируемую конференцию Интерпола в Минске. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about reports of physical attacks on journalists and editors of prominent independent media. Veronika Cherkasova, a journalist with the independent newspaper Solidarnost', was stabbed to death in her Minsk apartment on 20 October 2004. | Специальный докладчик особенно обеспокоен сообщениями о случаях физического нападения на журналистов и редакторов известных независимых органов массовой информации. 20 октября 2004 года в своей квартире в Минске от ударов ножом погибла журналистка независимой газеты "Солидарность" Вероника Черкасова. |
Credit-Rating is the first national rating agency in Belarus (established in Minsk in March 2009), which major participant is Ukraine-domiciled Credit-Rating agency. | Рейтинговое агентство "Кредит-Рейтинг" - первое национальное рейтинговое агентство в Беларуси (создано в Минске в марте 2009 года), основным участником которого является украинское агентство "Кредит-Рейтинг" (Киев). |
Gregor minsk, the counterfeiter I've been chasing For two years, has finally resurfaced. | Грегор Минск - фальшивомонетчик, за которым я гоняюсь два года - наконец-то всплыл. |
Agreement concerning the defence of participants in criminal proceedings, Minsk, 28 November 2006 | Соглашение о защите участников уголовного судопроизводства, Минск, 28 ноября 2006 г. |
In 1960, the file was transferred to Minsk and the old building of the cathedral was transformed into the State Archive of Mogilev region. | В 1960 году он был переведен в Минск, а в здание бывшего собора переехал Государственный архив Могилевской области. |
Unit for Oper.Act. - Participation in the International Conference "Six years of the Commonwealth of Independent States: problems and perspectives", Minsk, 2-4 March 1998 | Участие в работе Международной конференции на тему "Шесть лет Содружества Независимых Государств: проблемы и перспективы", Минск, 2-4 марта 1998 года |
On June 11, Mikhail Glinski moved from Kletsk to Minsk, where Dmitry Zhizhemsky's detachment had been sent previously. | 11 июня Михаил Глинский двинулся из-под Клецка на Минск, куда ещё ранее был отправлен отряд Дмитрия Жижемского. |
Belorusian artist Ilona Kosobuko brought from Minsk "Sole Mio", which is her own unique feeling of light and sun. | Белорусская художница Илона Кособуко привезла из Минска "Sole mio" - свое неповторимое ощущение света и солнца. |
Within the scope of social campaign "Belarusian Book - To Children" the activists of the Young Front collected thousands of Belarusian-language publications which later were given to orphanages in Minsk and other Belarusian cities. | В рамках общественной компании «Белорусскую книгу детям!» молодофронтовцы собрали несколько тысяч белорусскоязычных изданий, какие были переданы в детские дома Минска и других городов Белоруссии. |
Minsk International Education Centre (IBB) located in the south-western part of Minsk, nearby the Consular Department of the German Embassy, in about 10 min from the metro station "Institut Kultury" by public transport. | Минский Международный Образовательный Центр (ММОЦ) расположен в юго-западной части Минска, рядом с Консульским Отделом Посольства ФРГ, в 10 мин от станции метро "Институт Культуры" (общественным транспортом). |
We would like to express our gratitude for done research in real estate market of Minsk and Minsk region. | Благодарим Вас за проведенное исследование рынка недвижимости г. Минска и Минской области. |
The 22 cars were sold for US$ 90,200. According to the contract, the cars were loaded in Minsk between 29 April and 4 May 2005 for delivery to Lithuania. Transcond was to provide freight services, but refused. | Тогда Марк Велтман, менеджер Даниэля Шекруна, занимающийся Восточной Европой, использовал литовскую компанию для перевозки этих автомобилей из Минска в литовский порт Клайпеду. Затем «Маерск лоджистикс» обеспечил доставку из Клайпеды в Абиджан. |
Council members called for implementation of the ceasefire in Ukraine, and for all parties to uphold the Minsk Protocol and Memorandum. | Члены Совета призвали к выполнению соглашения о прекращении огня в Украине, а также предложили всем сторонам соблюдать положения Минского протокола и меморандума. |
But I believe that we have quite productively cooperated with the United States and France, which, jointly with Russia, are acting as co-chairmen of the Organization for Security and Cooperation in Europe's Minsk process to settle the Nagorny Karabakh conflict. | Одновременно мы, полагаю, достаточно плодотворно сотрудничаем здесь с Соединенными Штатами Америки и Францией, которые вместе с Россией являются сопредседателями Минского процесса ОБСЕ по урегулированию нагорно-карабахского конфликта. |
Expresses the conviction that all other pending questions arising from the conflict and not directly addressed in the "Adjusted timetable" should be settled expeditiously through peaceful negotiations in the context of the CSCE Minsk process; | выражает убежденность в том, что все другие нерешенные вопросы, вытекающие из конфликта и не рассмотренные непосредственно в "Обновленном графике", следует быстро решить в рамках мирных переговоров в контексте минского процесса СБСЕ; |
1990-1991 - sales manager, technological center "Minsk-Partner", Minsk. | 1990-1991 г. - коммерческий директор минского госрасчётного научно-технического центра «Минск-Партнер». |
Though Ukraine, on its own, is no match for Russia's military might, its allies could decide to do "whatever it takes" to help, short of becoming involved in a direct military confrontation with Russia or violating the Minsk agreement. | Хотя Украина не идет ни в какое сравнение с мощью российской армии, ее союзники могли бы решиться «сделать все необходимое», чтобы помочь, за исключением вовлечения в прямую военную конфронтацию с Россией или нарушения минского соглашения. |
The Minsk City Court annulled the district court decision and dismissed the case, as it was outside of its jurisdiction. | Минский городской суд отменил решение районного суда и прекратил производство по делу, поскольку оно находится вне его юрисдикции. |
The Committee regrets reports that Minsk City court dismisses claims seeking compensation for moral damage caused while in detention (art. 14). | Комитет с сожалением отмечает сообщения о том, что Минский городской суд отклоняет иски о возмещении морального вреда, причиненного во время содержания под стражей (статья 14). |
No one should believe that the Minsk Protocol - agreed in September by representatives of Ukraine, Russia, and the Kremlin-backed armed militants in the eastern cities of Donetsk and Luhansk - marked the beginning of a return to normalcy in either Ukraine or Europe. | Не стоит полагать, что Минский протокол, подписанный в сентябре представителями Украины, России и боевиками из Донецка и Луганска, которых поддерживает Кремль, ознаменовал собой начало возврата к нормализации положения в Европе и Украине. |
Minsk factory "Calibre" offers electronic inverters for power supply of luminescent and halogen lamps. | ГП Минский завод Калибр производит и предлагает для использования ряд электронных преобразователей для питания люминесцентных и галогенных ламп. |
Diploma; Minsk State Institute of Foreign Languages, English Faculty; Minsk | 1975 год - диплом; Минский государственный институт иностранных языков, английский факультет; Минск |
The Minsk International Conference suggested that the General Assembly address that issue as a matter of practical urgency. | Минская международная конференция предложила Генеральной Ассамблее подойти к рассмотрению этого вопроса как к крайне важному аспекту, имеющему практическое значение. |
Georgia has also joined many multilateral international instruments - European Convention on Extradition of Convicts, European Convention on Judicial Assistance, Minsk Convention on Assistance on Civil, Family and Trade Affairs. | Грузия также присоединилась к таким многосторонним международным документам, как Европейская конвенция о передаче осуждённых, Европейская конвенция о взаимопомощи по уголовным делам, Минская конвенция о взаимопомощи по гражданским, семейным и торговым делам. |
Cooperation between Armenia and the Russian Federation on criminal matters was governed by the Convention on Legal Aid and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases (the Minsk Convention) of 22 January 1993 and the Protocol thereto. | Сотрудничество между Арменией и Российской Федерацией по уголовным делам регулируется Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года (Минская конвенция) и Протоколом к ней. |
During the Minsk Conference, for instance, there was support for putting to wider and better use the acknowledged experience of the Belarusian Chernobyl and nuclear scientific community. | Например, Минская конференция выступила за расширение применения общепризнанного опыта белорусских ученых и специалистов по ядерным и чернобыльским проблемам. |
In particular, the leaders of Azerbaijan believe, on the basis of the concept of the Minsk process, that the Minsk Conference cannot begin its work until after the complete and unconditional withdrawal of the occupying forces from all the occupied territories of the Azerbaijani Republic. | В частности, руководство Азербайджана, основываясь на концепции Минского процесса, считает, что Минская конференция может начать работу только после полного и безоговорочного вывода оккупирующих сил со всех оккупированных территорий Азербайджанской Республики. |
In accordance with that decision, a Co-Chairmanship for the OSCE Minsk Process has been established between Sweden and the Russian Federation. | В соответствии с этим решением в минском процессе ОБСЕ было учреждено сопредседательство Российской Федерации и Швеции. |
2.8 On 4 January 2003, counsel appealed the above ruling to the Minsk City Court. | 2.8 4 января 2003 года адвокат обжаловал вышеуказанное решение в Минском городском суде. |
At the time of the mission, the Special Rapporteur was informed that there were approximately 55 Supreme Court judges, 159 judges in 6 regional courts and the Minsk City Court, 678 regular and 185 administrative judges in 154 district courts. | Во время проведения миссии Специального докладчика информировали о том, что имеется примерно 55 судей Верховного суда, 159 судей в шести областных судах и Минском городском суде, 678 судей по общим и 185 по административным делам в 154 районных судах. |
Working groups of experts on the implementation of gender policy have been set up in the regional and Minsk city executive committees. They include representatives of the legislative, executive and judicial branches and of NGOs; | при облисполкомах и Минском горисполкоме созданы экспертные Рабочие группы по вопросам реализации гендерной политики, куда входят представители органов законодательной, исполнительной, судебной власти, неправительственных организаций; |
The district executive committees and the Minsk City Executive Committee hold solemn ceremonies to award the Order of the Mother to mothers of large families who have borne and raised more than five children. | В рамках мероприятий в областных исполкомах и Минском горисполкоме проводятся торжественные церемонии вручения орденов Матери многодетным матерям, родившим и воспитавшим более пяти детей. |
Building of the town was carried out according to plan, approved by the Governor of Minsk May 27, 1884. | Застройка местечка осуществлялась по плану, утверждённому минским губернатором 27 мая 1884 года. |
The agreement with Minsk State University went into effect in April 2004 and the Department has already received nearly 100 pages of translated text. | В апреле 2004 года вступило в силу соглашение с Минским государственным университетом, и Департамент уже получил почти 100 страниц переведенных материалов. |
The Minsk municipal executive committee has allocated three apartments specifically to house persons who have been granted refugee status. | Минским горисполкомом выделены три квартиры для целевого предоставления жилья признанным беженцам. |
Minsk residents later refused to supply their GAZ type MAZ-5336, and instead launched a family of five-ton, low loader trucks; the MAZ-4370 "Zubrenic". | Первые образцы создавались совместно с Минским автозаводом, однако в дальнейшем минчане в одностороннем порядке отказались от поставок на ГАЗ своих кабин типа МАЗ-5336 и запустили в производство семейство 5-тонных низкорамных грузовиков МАЗ-4370 «Зубрёнок». |
The MAZ-530 is a Soviet-era heavy-duty dump truck with 6×4 wheels, produced at the Minsk Automobile Plant and Belarusian Automobile Works from 1957 to 1960 and from 1960 to 1963, respectively. | МАЗ-530 - советский карьерный самосвал большой грузоподъёмности с колёсной формулой 6×4 выпускавшийся серийно Минским автомобильным заводом и Белорусским автомобильным заводом с 1957 по 1960 годы и с 1960 по 1963 годы соответственно. |
"Rus" Society for Russian Culture, Minsk | Минское городское общество русской культуры "Русь" |
After Belarus gained independence following the Dissolution of the Soviet Union in 1991, MVVPOU was transformed into the Minsk Higher Military Command School. | После обретения Беларусью независимости, МВВПОУ было преобразовано в Минское высшее военное командное училище. |
From the very beginning, the Minsk trio has been focusing on guitars in songs, and in 2000 at first impressions of them, the Muzykalnaya Gazeta described the band's works as grunge. | Минское трио с самого начала делало упор на гитары в песнях, и в 2000 году «Музыкальная газета» по первых впечатлениях от них обозначила творчество группы как грандж. |
In 1962 he graduated from the Minsk State Musical College, in 1969 the Moscow Conservatory, learning in which he wrote his first song. | В 1962 г. окончил Минское государственное музыкальное училище им. М. И. Глинки, в 1969 г. - Московскую консерваторию им. Чайковского, учась в которой написал свою первую песню. |
In October 1995, Narodnaya Volja, saw its printing contract with the State Printing House Belorusski Dom Petchati in Minsk cancelled, reportedly for violating the Law on the Press. | В октябре 1995 года минское государственное издательство "Белорусский дом печати" разорвало контракт с периодическим изданием "Народная воля" якобы по причине нарушения этим изданием положений Закона о печати. |
In June 1941, Maria Bruskina graduated from Minsk secondary school Nº 28. | В июне 1941 года Мария Брускина окончила Минскую СШ Nº 28. |
Graduated from Minsk high school Nº 74 with French language. | Окончила Минскую среднюю школу Nº 74 с углублённым изучением французского языка. |
Belarus is divided into six provinces: Brest, Vitebsk, Gomel, Grodno, Minsk and Mogilev. | Беларусь разделена на шесть областей: Брестскую, Витебскую, Гомельскую, Гродненскую, Минскую и Могилевскую. |
A new round of negotiations planned for 20 to 22 March 1995 in Stockholm was postponed owing to preconditions set by one party on the question of the status of the parties in the negotiation process, including in the Minsk Conference. | Новый раунд переговоров, планировавшийся на 20-22 марта 1995 года в Стокгольме, был отложен в результате выдвижения одной стороной предварительных условий по вопросу о статусе сторон в процессе переговоров, включая Минскую конференцию. |
The Budapest Summit set the Chairman-in-Office of CSCE the task of conducting negotiations for the conclusion of a political agreement on the cessation of the armed conflict, the implementation of which would eliminate major consequences of the conflict and permit the convening of the Minsk Conference. | Будапештский саммит поставил перед действующим Председателем СБСЕ задачу проведения переговоров в целях заключения политического соглашения о прекращении вооруженного конфликта, реализация которого устранит последствия конфликта и позволит созвать Минскую конференцию. |
(e) About the Belarusian authorities' decision to revoke the teaching licence of the European Humanities University in Minsk and to terminate the lease of its buildings, forcing the University to close down; | ё) по поводу решения властей Беларуси отозвать лицензию на образовательную деятельность Европейского гуманитарного университета в Минске и аннулировать договор аренды его зданий, что повлекло за собой его вынужденное закрытие; |
MINSK, 11 March (BelTA) - The development of nuclear power engineering will allow Belarus to substitute around 5 million tonnes of imported fuel by 2020, Deputy Energy Minister Mikhail Mikhadyuk told a science and practice conference in Minsk on 11 March. | БЕЛТА/. В Беларуси по поручению Президента в правительстве, облисполкомах и Минском горисполкоме приняты дополнительные меры по устранению и пресечению необоснованного и недобросовестного посредничества. |
MINSK, 17 August (BelTA) - Venezuela is interested in import of Belarusian technologies and know-how, Ramon Carrizales, the Deputy Prime Minister of Venezuela, told a plenary session of the joint Belarusian-Venezuelan high level commission in Minsk on 17 August. | Баланс поставок российского газа для Беларуси на 2009 год увеличен до 22,1 млрд.куб.м., сообщили в Министерстве экономики. Ранее планировалось, что этот объем составит 21,5 млрд.куб.м. |
(RFE/RL:) My colleague Valer Kalinouski and I were very amazed that, upon arrival at Minsk airport, you greeted journalists in Belarusian. | Президент Шеварднадзе не исключает закрытие Фонда Сороса в Грузии. "Если Сорос продолжит финансирование тех, кто активно выступает против власти, то не исключаю повторения действия наших друзей в Украине, Беларуси и других странах", - сказал Эдуард Шеварднадзе на традиционном брифинге в понедельник. |
The site of the Head Office of the Academy of Sciences (the NASB Presidium Building), which has the status of historical-cultural value of the Republic of Belarus, and the main part of its institutions is Minsk, the capital city of Belarus. | Главный корпус Академии наук (здание Президиума НАН Беларуси), который имеет статус историко-культурной ценности Республики Беларусь, и основная часть ее научно-исследовательских институтов находятся в Минске - столице Республики Беларусь. |
In the appeal, they reiterated the arguments brought before Minsk City Court. | В ней они вновь привели свои аргументы, которые они излагали Минскому городскому суду. |
On the contrary, it could give a new boost and energy to the Minsk process. | Напротив, она может придать новый толчок и сообщить новую энергию Минскому процессу. |
The Association has awarded two financial grants to the Minsk Medical Institute to help establish a tissue-culture laboratory with the aim of reducing animal usage at the Institute. | Ассоциация выделила два гранта Минскому медицинскому институту в помощь созданию лаборатории для культивирования цельной ткани с целью сокращения масштабов использования животных в этом Институте. |
Today at 9.00pm (Minsk time) the distributed denial-of-service attack on Charter'97 site was continued. | 26 апреля около 9 утра по минскому времени распределенная атака на сайт Хартии'97 была продолжена. Доступ к сайту был затруднен. |
For economic reasons, preference was given to the Minsk D-245.7 modification (GAZ-33104). | По экономическим причинам предпочтение было отдано минскому Д-245.7 (122 л. с.) - модификация ГАЗ-33104. |
In September-October 1920 she defended the approaches to Minsk. | В сентябре - октябре 1920 обороняла подступы к Минску. |
Our forces are falling back to Minsk. | Наши отступают... к Минску. |
Our deviate towards Minsk. | Наши отступают... к Минску. |
At the same time, Vasily Shemyachich's troops came to Minsk from Babruysk. | В это же время со стороны Бобруйска к Минску подошли войска Василия Шемячича. |
2.11 The author adds that the investigation was carried out by the Department of the KGB for Minsk city and Minsk region, although under section 182 of the Criminal Procedure Code, it falls under the purview of the Ministry of Interior. | 2.11 Автор также сообщает, что расследование проводилось Департаментом КГБ по городу Минску и Минской области, хотя в соответствии со статьей 182 Уголовно-процессуального кодекса это входит в компетенцию Министерства внутренних дел. |