| It is reported that the lawyer was subsequently disbarred by the Minsk City Bar Association. | Сообщают, что этот адвокат был впоследствии исключен из Минской городской коллегии адвокатов. |
| Interaction between the United Nations and the OSCE in these efforts is ongoing. In a matter of days the Security Council will again hear information from the co-Chairmen of the Minsk Conference. | Взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в этих усилиях осуществляется постоянно; буквально на днях Совет Безопасности вновь заслушает информацию сопредседателей Минской конференции. |
| Her delegation wished to reiterate that the Third Committee was not an appropriate forum for discussion of matters relating to Nagorny Karabakh, which were considered within the context of the Minsk Conference of the OSCE. | Армения еще раз подчеркивает, что Третий комитет не является надлежащим органом для обсуждения вопросов о Нагорном Карабахе, которые должны рассматриваться в рамках Минской конференции по Нагорному Карабаху ОБСЕ. |
| Nevertheless, I should like to note with satisfaction that the principles for the settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict suggested by the Co-Chairmen of the Minsk Conference and the OSCE Chairman-in-Office were fully supported by 53 OSCE member States. | Вместе с тем хотел бы с удовлетворением подчеркнуть, что предложенные сопредседателями Минской конференции и действующим Председателем ОБСЕ принципы урегулирования армяно-азербайджанского конфликта нашли полную поддержку 53 государств - членов ОБСЕ. |
| In the case of extraditions to or from States parties to the Minsk Convention, the issue appeared to be somewhat different since that convention did not make provision for such a procedure. | Что касается выдачи в государства - участники Минской конвенции или из них, то вопрос, по всей видимости, стоит иначе, поскольку это соглашение не предусматривает такой процедуры. |
| UNECE organized a first seminar in Minsk from 12 to 14 May 2009, with the Government of the Republic of Belarus co-hosting the event. | ЕЭК ООН организовала первый семинар в Минске 12-14 мая 2009 года совместно с правительством Республики Беларусь. |
| The closure was announced after a journalist reported that between 2,000 and 5,000 people had joined an opposition demonstration in Minsk on 21 July 2004, while the police estimated that only 193 persons had participated. | О закрытии бюро было объявлено после того, как журналист этой телекомпании сообщил, что в демонстрации оппозиции, состоявшейся в Минске 21 июля 2004 года, участвовало от 2000 до 5000 человек, в то время как, по подсчетам полиции, в ней участвовало лишь 193 человека. |
| In June 2013 on the initiative of Belarus and with the cooperation and participation of OHCHR and the United Nations/UNDP office in Belarus, a seminar on the prevention of racial discrimination, xenophobia and related intolerance was held in Minsk for government bodies and civil society. | В июне 2013 года по инициативе Беларуси при содействии и участии УВКПЧ и Представительства Организации Объединенных Наций/ПРООН в Беларуси в Минске прошел семинар для госорганов и гражданского общества по тематике предотвращения расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ней нетерпимостью. |
| In Minsk exists a Turkmen-Belarusian Trading House, and respectively in Ashgabat is a Belarusian-Turkmen Trade House. | В Минске функционирует «Туркмено-Белорусский Торговый дом», в Ашхабаде соответственно «Белорусско-Туркменский Торговый дом». |
| The workshop was kindly hosted by the Government of Belarus in Minsk, and was opened by Mr. N. Verkhovets, First Deputy Minister of Transport of Belarus. | Это рабочее совещание было проведено в соответствии с любезным предложением правительства Беларуси в Минске; его открыл первый заместитель министра транспорта и коммуникаций Республики Беларусь г-н Николай Верховец. |
| M1A became the basis of simple and reliable classic Minsk models, the history of which continues to this day. | М1А стал основой простых и надёжных классических моделей мотоциклов «Минск», история которых продолжается и по сей день. |
| Minsk [Source: OSZhD]; under consultation] | Минск [Источник: ОСЖД; в стадии консультаций]» |
| However, on 19 July 2005 at a press conference in Saratov, which he gave after the receipt of agreement, that is an official agreement on the visit to Minsk as an ambassador, Ayatskov offered Belarusian President Alexander Lukashenko "stop blowing cheeks". | Однако 19 июля 2005 года, на пресс-конференции в Саратове, которую он дал уже после получения агремана, то есть официального согласия на приезд в Минск в качестве посла, Аяцков предложил белорусскому президенту Александру Лукашенко «перестать дуть щёки». |
| The Deputy Permanent Representative informed the Special Rapporteur that in accordance with the recommendations made by the Chairman of the fifty-first session of the Sub-Commission, the Government of the Republic of Belarus was ready to invite the Special Rapporteur to visit Minsk in June 2000. | Заместитель Постоянного представителя информировал Специального докладчика о том, что в соответствии с рекомендациями Председателя пятьдесят первой сессии Подкомиссии, правительство Республики Беларусь готово пригласить Специального докладчика посетить Минск в июне 2000 года. |
| This afternoon a satellite pass over Polijarny found heat blooms in the engineering plants o the Kirov, the Minsk, and more than 20 other cruisers and destroyers, indicating they were preparing to sail. | Днем спутник над Полярной зафиксировал тепловое излучение на двигателях судов "Киров", "Минск" и более чем 20 других крейсеров и эсминцев, что указывает на подготовку к выходу в море. |
| Your discharge is the first step to beginning of normalisation of relations between the official Minsk and Europe. | Ваше освобождение - первый шаг к началу нормализации отношений официального Минска с Европой. |
| The refusal to register the Krishna group as a religious "association" was appealed to the Minsk Central District Court in 2002. | Отказ в регистрации группы Кришны в качестве религиозного "объединения" был обжалован в суде Центрального района Минска в 2002 году. |
| This was confirmed by the documents presented to the court by the Sanitary-epidemiological service and the Emergency situations' service of the Central district of Minsk. | Это было подтверждено документами, представленными в суд Санитарно-эпидемиологической службой и Отделом по чрезвычайным ситуациям Центрального района Минска. |
| Sergey Vozniak says that 4 weeks before the events he came to one of the printing houses of Minsk to evaluate a possibility of printing the materials of campaign "Tell the Truth!" but had no further business with that printed house. | Сергей Возняк утверждает, что за 4 недели до этих событий он пришёл в одну из типографий Минска, чтобы оценить возможность печати материалов компании «Говори правду!», однако в дальнейшем никаких дел с этой типографией не имел. |
| There is the Observation platform on the roof of the Library whence visitors can see the beautiful panorama of Minsk. | На крыше библиотеки размещается обзорная площадка, куда посетителей доставляет панорамный лифт и где они могут любоваться прекрасной панорамой Минска. |
| During the Napoleon Wars in 1812 the town was a temporary residence of the Minsk governor. | Во время Отечественной войны 1812 г. город являлся временной резиденцией минского губернатора. |
| In resolution 874 (1993), the Security Council expressed the conviction that all pending questions arising from the conflict should be settled expeditiously in the context of the CSCE Minsk process. | В резолюции 874 (1993) выражается убежденность Совета Безопасности в необходимости быстрого решения в рамках Минского процесса СБСЕ всех нерешенных вопросов, возникших в связи с конфликтом. |
| The military faculty of the Minsk State Higher College of Aviation provides training to specialized secondary and higher levels (three- to five-year courses of study) in: | Военный факультет Минского государственного высшего авиационного колледжа ведет подготовку специалистов со средним специальным и с высшим образованием (срок обучения - 3 и 5 лет): |
| A strike that is being held or has been held, or a decision to strike that has been adopted, in violation of the Labour Code or other legislation, may be declared unlawful by the Minsk City Court or the provincial court concerned. | Забастовка или решение о ее проведении могут быть признаны незаконными по решению областного (Минского городского) суда в случаях, если забастовка проводится (проводилась) либо решение о ее проведении было принято с нарушением требований Трудового Кодекса и других законов. |
| Expresses the conviction that all other pending questions arising from the conflict and not directly addressed in the "Adjusted timetable" should be settled expeditiously through peaceful negotiations in the context of the CSCE Minsk process; | выражает убежденность в том, что все другие нерешенные вопросы, вытекающие из конфликта и не рассмотренные непосредственно в "Обновленном графике", следует быстро решить в рамках мирных переговоров в контексте минского процесса СБСЕ; |
| July 12 Minsk city court sentenced Alyaksandr Kazulin to 5.5 years of imprisonment. | 13 июля Минский суд приговорил Александра Козулина к 5,5 годам тюремного заключения. |
| In 1995, the college was again reorganized and gained new status and name "The Minsk State Higher Radio Technical College". | В 1995 году колледж был снова реорганизован и получил новый статус и название - Минский Государственный Высший Радиотехнический Колледж. |
| A number of certificates were received for the products of the OJSC Minsk Watch Plant: For manufacturing of products of the enterprise the certificate of conformity on quality management system according to requirements of the international standard ISO 9001-2001 Nº BY/112 05.01.0030030 is received. | На продукцию ОАО «Минский часовой завод» получен ряд сертификатов: На производство продукции предприятия получен сертификат соответствия на систему менеджмента качества согласно требованиям международного стандарта ИСО 9001-2001 Nº ВY/112 05.01.0030030. |
| The step-down transformer is designed and now manufactured by RUI Minsk factory "Calibre". | Выносной блок питания разработан и изготавливается на ОАО Минский завод Калибр . |
| Kaltan admits that he knew Mark Veltman and that Veltman had asked him to be a middleman for the purchase of 22 vehicles in Minsk because the Minsk Automobile Repairing Plant had refused to sell directly to Veltman's company. | Калтан признает, что он знаком с Марком Велтманом и что Велтман просил его быть посредником при покупке 22 автомобилей в Минске, поскольку Минский авторемонтный завод отказался продать их напрямую компании Велтмана. |
| Boris Vsevolodovich Ignatovich was born on April 4, 1899 in the city of Slutsk (the Russian Empire, Minsk province) into a family of a teacher of mathematics in the senior classes of a gymnasium. | Борис Игнатович родился 4 апреля 1899 года в городе Слуцк (Российская империя, Минская губерния) в семье учителя математики старших классов гимназии. |
| The Minsk Conference not only provided for an all-round assessment of the problems currently faced by countries involved, but also identified the most prospective ways and mechanisms to solve them. | Минская конференция не только дала всестороннюю оценку состояния нынешних проблем стран с переходной экономикой, но и определила наиболее перспективные пути и механизмы их разрешения. |
| Cooperation between Armenia and the Russian Federation on criminal matters was governed by the Convention on Legal Aid and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases (the Minsk Convention) of 22 January 1993 and the Protocol thereto. | Сотрудничество между Арменией и Российской Федерацией по уголовным делам регулируется Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года (Минская конвенция) и Протоколом к ней. |
| During the Minsk Conference, for instance, there was support for putting to wider and better use the acknowledged experience of the Belarusian Chernobyl and nuclear scientific community. | Например, Минская конференция выступила за расширение применения общепризнанного опыта белорусских ученых и специалистов по ядерным и чернобыльским проблемам. |
| In particular, the leaders of Azerbaijan believe, on the basis of the concept of the Minsk process, that the Minsk Conference cannot begin its work until after the complete and unconditional withdrawal of the occupying forces from all the occupied territories of the Azerbaijani Republic. | В частности, руководство Азербайджана, основываясь на концепции Минского процесса, считает, что Минская конференция может начать работу только после полного и безоговорочного вывода оккупирующих сил со всех оккупированных территорий Азербайджанской Республики. |
| The first performance of Jitters was held at the Minsk "Alternative" club (later known as the "A-Club") in 1999. | Первое выступление «Jitters» состоялось в минском клубе «Альтернатива» (позднее известный под вывеской «А-клуб») в 1999 году. |
| As Radio Svaboda was informed with the reference to "Jane's", Teheran is at the final stage of negotiations with Minsk. | Как сообщает «Радыё Свабода» со ссылкой на "Jane's", к этому времени Тегеран находится на стадии заключительных переговоров с Минском. |
| In 1976 graduated from the Minsk Finance and Economics College and in 1982 from Belarusian State Natural Economy Institute. | В 1976 году завершила учебу в Минском финансово-экономическом техникуме и в 1982 году в Белорусском государственном институте народного хозяйства. |
| In 1 September 1960200 students started their studies in the newly opened Minsk Radio Technical School, the establishment of which was determined by the development of industrial production, which identified the need of the republic in skilled technical personnel. | 1 сентября 1960 года 200 учащихся приступили к занятиям в только что открытом Минском радиотехническом техникуме, создание которого было предопределено развитием промышленного производства, что выявило потребность республики в квалифицированных технических кадрах. |
| Working groups of experts on the implementation of gender policy have been set up in the regional and Minsk city executive committees. They include representatives of the legislative, executive and judicial branches and of NGOs; | при облисполкомах и Минском горисполкоме созданы экспертные Рабочие группы по вопросам реализации гендерной политики, куда входят представители органов законодательной, исполнительной, судебной власти, неправительственных организаций; |
| This decision was confirmed on appeal, on 25 September 1997, by the Minsk City Court. | Данное решение было подтверждено при рассмотрении апелляции Минским городским судом 25 сентября 1997 года. |
| Agreements have already been signed with Minsk State Linguistic University (Belarus), Shaoxing University (China) and the University of Salamanca (Spain). | Уже подписаны соглашения с Минским государственным лингвистическим университетом (Беларусь), Шаосинским университетом (Китай) и Саламанкским университетом (Испания). |
| Minsk residents later refused to supply their GAZ type MAZ-5336, and instead launched a family of five-ton, low loader trucks; the MAZ-4370 "Zubrenic". | Первые образцы создавались совместно с Минским автозаводом, однако в дальнейшем минчане в одностороннем порядке отказались от поставок на ГАЗ своих кабин типа МАЗ-5336 и запустили в производство семейство 5-тонных низкорамных грузовиков МАЗ-4370 «Зубрёнок». |
| The MAZ-530 is a Soviet-era heavy-duty dump truck with 6×4 wheels, produced at the Minsk Automobile Plant and Belarusian Automobile Works from 1957 to 1960 and from 1960 to 1963, respectively. | МАЗ-530 - советский карьерный самосвал большой грузоподъёмности с колёсной формулой 6×4 выпускавшийся серийно Минским автомобильным заводом и Белорусским автомобильным заводом с 1957 по 1960 годы и с 1960 по 1963 годы соответственно. |
| Even when one takes into account the fact that the Coventry plant is modern and more automated than the one in Minsk, the difference in productivity is nevertheless highly significant. | Даже если учесть, что завод в Ковентри является более современным и лучше оснащен автоматизированным оборудованием по сравнению с минским предприятием, разница в производительности остается весьма значительной. |
| "Rus" Society for Russian Culture, Minsk | Минское городское общество русской культуры "Русь" |
| Minsk Tanneries, Belarus (chromium compounds); and | минское кожевенное предприятие, Беларусь (соединения хрома); и |
| (b) Raise the minimum age of entry into the Minsk Suvorov Military School, and abolish the training in the use of weapons in this school; | Ь) поднять минимальный возраст для поступления в Минское суворовское военное училище и исключить из программы Училища курс по обучению навыкам обращения с оружием; |
| (a) That boys enter the Minsk Suvorov Military School, which reports directly to the Ministry of Defence, and which includes military instruction in the curricula, at the age of 12 - 13 years; | а) мальчики в возрасте 12-13 лет поступают в Минское суворовское военное училище, которое подчинено непосредственно Министерству обороны и которое осуществляет подготовку кадров по специальностям военного профиля; |
| The Minsk Military School, which reports directly to the Ministry of Defence, offers a five-year training course for cadets in military subjects and sports. | Минское суворовское военное училище, которое подчинено непосредственно Министру обороны Республики Беларусь, осуществляет подготовку кадров по специальностям военного и спортивного профилей со сроком обучения 5 лет. |
| In June 1941, Maria Bruskina graduated from Minsk secondary school Nº 28. | В июне 1941 года Мария Брускина окончила Минскую СШ Nº 28. |
| Graduated from Minsk high school Nº 74 with French language. | Окончила Минскую среднюю школу Nº 74 с углублённым изучением французского языка. |
| Belarus is divided into six provinces: Brest, Vitebsk, Gomel, Grodno, Minsk and Mogilev. | Беларусь разделена на шесть областей: Брестскую, Витебскую, Гомельскую, Гродненскую, Минскую и Могилевскую. |
| A new round of negotiations planned for 20 to 22 March 1995 in Stockholm was postponed owing to preconditions set by one party on the question of the status of the parties in the negotiation process, including in the Minsk Conference. | Новый раунд переговоров, планировавшийся на 20-22 марта 1995 года в Стокгольме, был отложен в результате выдвижения одной стороной предварительных условий по вопросу о статусе сторон в процессе переговоров, включая Минскую конференцию. |
| It also seemed that persons covered by the Minsk Convention on the provision of judicial assistance and legal relations in civil, family and criminal cases had fewer rights than persons from other States. | Как представляется, граждане стран, которые подписали Минскую конвенцию о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, имеют меньше прав, чем граждане других государств. |
| 2.1 The authors are members of the Minsk Vaishnava community, one of seven such communities registered in Belarus. | 2.1 Авторы сообщения являются членами минской общины вайшнавов, т.е. одной из семи таких общин, зарегистрированных в Беларуси. |
| The training session has been scheduled on 21 and 22 October 2008 in Minsk at the invitation of the Belarusian Ministry of Emergency Situations. | Учебное совещание, запланированное на 21-22 октября 2008 года в Минске, проводится по приглашению министерства по чрезвычайным ситуациям Беларуси. |
| The Netherlands is represented in Belarus through its embassy in Warsaw (Poland) and through an honorary consulate in Minsk. | Нидерланды представлены в Беларуси через свое посольство в Варшаве (Польша) и через консульство в Минске. |
| On 31 August the Minsk City Court refused to release Mikhail Bashura, an activist of Speak Truth campaign, from custody. | Докладчик ПАСЕ Синикка Хурскайнен обсудила 24 августа в Минске с представителями независимых СМИ ситуацию с прессой в Беларуси. |
| 16 October 2003: The regional training seminar "Information Technologies in Education" was held on 10 - 11 October in the Minsk College N 24 within the framework of the UNDP Project "Internet-2" under support of the Republican Center of Internet Education. | 29 апреля 2004: В Беларуси стартовала благотворительная кампания «Звезды спорта и музыки против СПИДа», организованная Программой развития ООН (ПРООН) совместно с известным белорусским теннисистом Максимом Мирным, Послом доброй воли ООН по ВИЧ/СПИДу в 2003-2004 годах. |
| Unless the Russian Federation took steps to fulfil its obligations under the Minsk Protocol, the problem of internally displaced persons and refugees would remain unresolved. | Если Российская Федерация не примет мер по выполнению своих обязательств по Минскому протоколу, проблема внутренне перемещенных лиц и беженцев останется нерешенной. |
| As regards Nagorny Karabakh, the technical cooperation and political support that the United Nations is providing for the Minsk process, including the possible establishment of a peace-keeping operation led by OSCE, is a good example of practical cooperation between the two Organizations. | В том что касается Нагорного Карабаха, то техническое сотрудничество и политическая поддержка, которые Организация Объединенных Наций оказывает Минскому процессу, включая возможное учреждение возглавляемой ОБСЕ операции по поддержанию мира, является убедительным примером практического сотрудничества между двумя Организациями. |
| We urge that the Minsk process and the decisions reached in that process will be taken seriously by all parties and that they will be implemented. | Мы настоятельно призываем все стороны серьезно подойти к Минскому процессу и к решениям, достигнутым в ходе этого процесса, и выполнить эти решения. |
| Today at 9.00pm (Minsk time) the distributed denial-of-service attack on Charter'97 site was continued. | 26 апреля около 9 утра по минскому времени распределенная атака на сайт Хартии'97 была продолжена. Доступ к сайту был затруднен. |
| News of the day is mailed in two portions - at 14:00 and 20:00, Minsk time. | Новости за текущий день рассылаются двумя блоками - в 14.00 и 20.00 по минскому времени. |
| Similarly, the European Union has not offered membership to Minsk. | Кроме того, членство в ЕС не предложили и Минску. |
| In September-October 1920 she defended the approaches to Minsk. | В сентябре - октябре 1920 обороняла подступы к Минску. |
| Your own Minsk travel guide is ready. | Теперь ваш собственный путеводитель по Минску готов к использованию! |
| In 2000-2001 he became chairman of the youth organization Maladzezhnaja Salidarnasc ("Youth solidarity"), and from 2001 till 2004 coordinated work of the "Zubr" movement in Minsk. | В 2000-2001 гг. он являлся председателем молодёжной организации «Маладзёжная салідарнасьць», а с 2001 по 2004 гг. координировал работу движения «ЗУБР» - был одним из координаторов движения по городу Минску. |
| 2.11 The author adds that the investigation was carried out by the Department of the KGB for Minsk city and Minsk region, although under section 182 of the Criminal Procedure Code, it falls under the purview of the Ministry of Interior. | 2.11 Автор также сообщает, что расследование проводилось Департаментом КГБ по городу Минску и Минской области, хотя в соответствии со статьей 182 Уголовно-процессуального кодекса это входит в компетенцию Министерства внутренних дел. |