2 November - Opening session of the Minsk Conference (at the highest level among the parties to the conflict). | 2 ноября - Начало работы Минской Конференции (на высшем уровне между конфликтующими сторонами). |
He questioned the wisdom of making unilateral concessions to the other side before the start of the Minsk Conference - such concessions were an integral part of the timetable . | Он подверг сомнению целесообразность односторонних уступок другой стороне до начала Минской конференции - такие уступки составляли неотъемлемую часть графика». |
Both new musicians played in the indie rock and Britpop Hair Peace Salon group from Minsk at the same time as well what left a significant mark on the sound of Jitters. | Оба музыканта тогда одновременно играли и в минской инди-рок, брит-поп группе «Hair Peace Salon (англ.)русск.», что оставило свой существенный след на звучании «Jitters». |
At the regional level, it was a party to the 1993 Minsk Convention on Legal Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases, concluded among members of the Commonwealth of Independent States (CIS). | На региональном уровне Узбекистан является участником Минской конвенции 1993 года о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, которая была заключена между членами Содружества Независимых Государств (СНГ). |
The European Union deeply regrets that it was not possible to achieve consensus on the inclusion in the Declaration of the Lisbon Summit of the principles outlined by the Chairman-in-Office and the co-Chairmen of the Minsk Conference for the settlement of the Nagorny Karabakh conflict. | Европейский союз глубоко сожалеет о том, что не удалось достичь консенсуса о включении в Декларацию Лиссабонской встречи на высшем уровне принципов, изложенных действующим Председателем и сопредседателями Минской конференции по урегулированию конфликта в Нагорном Карабахе. |
All arrested participants of the protest rally against the economic policy of the government towards small business in Belarus held on January 10 in Minsk are placed to Akrestsin Street prison. | Всех арестованных участников акции протеста против политики властей в отношении малого бизнеса в Беларуси, которая прошла 10 января в Минске, удерживают в тюрьме на улице Окрестина. |
The company, initially called MapsWithMe, was founded in 2010 with the head office in Zurich and the R&D center in Minsk. | Компания была основана в 2010 году под названием MapsWithMe с головным офисом в Цюрихе и центром разработки в Минске. |
In his interview with the Group, Chekroun suggested that Lisenas had notified him of a business opportunity concerning the 22 vehicles in Minsk, whereas the Group has established that it was his employee, Veltman, who organized this deal. | В своей беседе с Группой Шекрун указал, что «Лисенас» уведомила его о возможности сделки с 22 автомобилями в Минске, хотя Группа установила, что эту сделку организовал его сотрудник Велтман. |
Workshops 21. A Workshop on "Energy saving in the urban economy" was held in Minsk (Belarus) in September 1997 and a report on future activities within the framework of the Energy Efficiency 2000 Project during its third phase of operation was provided. | В сентябре 1997 года в Минске (Беларусь) было проведено рабочее совещание по теме: "Энергосбережение в городской экономике"; был представлен доклад о будущей деятельности в рамках проекта "Энергетическая эффективность - 2000" в ходе реализации его третьего этапа. |
PRODUCING TRACTORS IN MINSK AND IN COVENTRY | ТРАКТОРНЫЕ ПРОИЗВОДСТВА В МИНСКЕ И КОВЕНТРИ |
"Bioethics", Gallery Y, Minsk, Belarus. | 2016 «Bioethics» (Биоэтика), Gallery Y, Минск, Белоруссия. |
Expert Seminar "Financing high-risk projects" and training on financing of innovative enterprises, Minsk, 11-13 July 2012 | Семинар экспертов по теме "Финансирование высокорисковых проектов" и обучение по финансированию инновационных предприятий, Минск, 11-13 июля 2012 года |
In an attempt to evade the Bolsheviks searching for him, he fled in 1921 to Minsk, where he encountered and was financially supported by Alexander Berkman. | В 1921 году бежал от большевиков через Минск, где ему помог материально Александр Беркман. |
In 1978, Arutunyan entered the Belarusian State University of Physical Training and moved to Minsk, where he continued to train under honored coach of the USSR Alexander Sheleg. | В 1978 году Оганес Арутюнян поступил в Белорусский государственный институт физической культуры, переехал в Минск, где продолжил тренироваться под руководством заслуженного тренера СССР Александра Шелега. |
Fyodor Dmitriyevich Gakhov (Russian: Фëдop ДMиTpиeBич ГaxoB; 19 February 1906, Cherkessk - 30 March 1980, Minsk) was a Russian mathematician and a specialist in the field of boundary value problems for analytic functions of a complex variable. | Гахов Фёдор Дмитриевич (19 февраля 1906, Черкесск - 30 марта 1980, Минск) - советский и белорусский математик, специалист в области краевых задач для аналитических функций комплексной переменной. |
Similar projects have subsequently been developed for the towns of Babrujsk, Mahileu and Minsk. | Затем аналогичные Проекты разработаны для Бобруйска, Могилева, Минска. |
He was buried in the honorary lot No. 114 of the columbarium of the Eastern (Moscow) cemetery in Minsk. | Похоронен на почетном участке Nº 114 колумбария Восточного (Московского) кладбища г. Минска. |
We would like to express our gratitude for done research in real estate market of Minsk and Minsk region. | Благодарим Вас за проведенное исследование рынка недвижимости г. Минска и Минской области. |
This is the case in prisons in Minsk and Baranavichy and punishment cells in the colonies of Navapolatsk and Ivatsevichy. | Подобные условия существуют в тюрьмах Минска и Барановичей и в штрафных изоляторах колоний в городах Новополоцк и Ивацевичи. |
Two days later, the Minsk Maskouski District Court sentenced "Partnership" leaders Mikalai Astreika, Enira Branitskaia and Aliaksandr Bondarau to a 15-day prison sentence and a fine. | Два дня спустя Московский районный суд Минска приговорил лидеров организации "Партнерство" Николая Астрейко, Эниру Браницкую и Александра Бондарева к лишению свободы на 15 суток и уплате штрафа. |
Mr. Vladimir N. Makarchuk, Trade Union of Minsk Underground Railway Workers | Г-н Владимир Н. Макарчук, профсоюз рабочих минского метрополитена |
In our view, its future status must be determined without the use or threat of force and only through political negotiations between all the parties within the framework of the Minsk process. | По нашему убеждению, его будущий статус должен быть определен без применения силы и угрозы силой, только в результате политических переговоров между всеми сторонами в рамках Минского процесса. |
Expresses the conviction that all other pending questions arising from the conflict and not directly addressed in the "Adjusted timetable" should be settled expeditiously through peaceful negotiations in the context of the CSCE Minsk process; | выражает убежденность в том, что все другие нерешенные вопросы, вытекающие из конфликта и не рассмотренные непосредственно в "Обновленном графике", следует быстро решить в рамках мирных переговоров в контексте минского процесса СБСЕ; |
The history of the Belarusian Optical and Mechanical Association (BelOMA) springs from foundation of the Minsk Mechanical Works named after S.I. Vavilov (MMW) in 1957 (the first products - cameras and the machines for optical instruments and devices processing). | История БелОМО берет свое начало с создания в 1957 году Минского механического завода имени С.И.Вавилова (первая продукция - фотоаппараты и станки для обработки оптики). |
The chairman of the Belarusian Society of Belarusian language Aleh Trusau in an address to Belarusian citizens writes that the organisation is to pay 850 Euro a month for its Minsk head office. | Председатель Рады Таварыства беларускай мовы (ТБМ) Олег Трусов в обращении к гражданам Беларуси пишет: за помещение минского офиса теперь придется платить 850 евро ежемесячно. |
Postal districts were formed, including Minsk, Vitebsk and Mogilev. | Были образованы почтовые округа, в том числе Минский, Витебский и Могилёвский. |
On 15 July 2011, the Minsk City Court dismissed a post-conviction cassation appeal filed by Mr. Sannikov's lawyers. | 15 июля 2011 года Минский городской суд отклонил кассационную жалобу на приговор, поданную адвокатами г-на Санникова. |
The University of Salamanca (Spain) and Minsk State Linguistic University (Belarus) continue to provide such service. | Университет Саламанки (Испания) и Минский государственный лингвистический университет (Беларусь) продолжают оказывать такие услуги. |
At that time, his lawyers filed a cassation appeal to the Minsk Region Court which resulted in the reduction of his term from five to three and half years. | В то же время его адвокаты подали кассационную жалобу в Минский областной суд, в результате чего его срок был сокращен с пяти до трех с половиной лет. |
On the contrary, the Minsk Protocol marked only the end of the beginning of Putin's program to turn Ukraine into a vassal state, and to restore a Russian veto over its neighbors' international relations. | Напротив, Минский протокол лишь завершил начальную часть путинской программы превращения Украины в вассальное государство, программы восстановления российского контроля над международными связями стран-соседей. |
In particular, the Committee notes with concern allegations that the Minsk Convention on Legal Assistance for Persons from the Commonwealth of Independent States does not protect CIS citizens who might have valid claims for refugee status from refoulement. | В частности, Комитет с обеспокоенностью отмечает утверждения о том, что Минская конвенция о правовой помощи и правовых отношениях для граждан Содружества Независимых Государств не обеспечивает защиту гражданам СНГ, имеющим законные основания просить о предоставлении статуса беженцев в порядке защиты от возвращения. |
Thus, consideration of the matter in question during the January 2005 session of the Council of Europe Parliamentary Assembly resulted in adoption of resolution 1416 entitled "The conflict over the Nagorno-Karabakh region dealt with by the OSCE Minsk Conference". | Так, по итогам рассмотрения данного вопроса на январской сессии 2005 года Парламентской ассамблеи Совета Европы была принята резолюция 1416, озаглавленная «Конфликт в отношении нагорно-карабахского региона, которым занимается Минская конференция ОБСЕ». |
Georgia has also joined many multilateral international instruments - European Convention on Extradition of Convicts, European Convention on Judicial Assistance, Minsk Convention on Assistance on Civil, Family and Trade Affairs. | Грузия также присоединилась к таким многосторонним международным документам, как Европейская конвенция о передаче осуждённых, Европейская конвенция о взаимопомощи по уголовным делам, Минская конвенция о взаимопомощи по гражданским, семейным и торговым делам. |
Cooperation between Armenia and the Russian Federation on criminal matters was governed by the Convention on Legal Aid and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases (the Minsk Convention) of 22 January 1993 and the Protocol thereto. | Сотрудничество между Арменией и Российской Федерацией по уголовным делам регулируется Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года (Минская конвенция) и Протоколом к ней. |
In particular, the leaders of Azerbaijan believe, on the basis of the concept of the Minsk process, that the Minsk Conference cannot begin its work until after the complete and unconditional withdrawal of the occupying forces from all the occupied territories of the Azerbaijani Republic. | В частности, руководство Азербайджана, основываясь на концепции Минского процесса, считает, что Минская конференция может начать работу только после полного и безоговорочного вывода оккупирующих сил со всех оккупированных территорий Азербайджанской Республики. |
From 1915 to 1917 he taught at the Minsk Teaching Institute. | С 1915 по 1917 годы преподавал в Минском учительском институте. |
Construction of NPP discussed in Minsk. | Под Минском, в Околице, прошел смотр-конкурс военных оркестров внутренних войск. |
It has been told to his wife Natalya Parsyukevich by representatives of the remand prison in Valadarski Street in Minsk today morning. At the moment Syarhei Parsyukevich is kept there. | Об этом сегодня утром сообщили его жене, Наталье Парсюкевич, в минском СИЗО на Володарского, где в данный момент находится политзаключенный Сергей Парсюкевич. |
I made us go after minsk. | Я же просила последить за Минском. |
Temporary accommodation centres for asylum-seekers had been opened in Vitebsk and at Minsk airport, while several hostels in Minsk, Mogilev and Minsk district had been renovated. | Пункты временного размещения лиц, ищущих убежище, были открыты в Витебске и минском аэропорте, проведена реконструкция некоторых общежитий в Минске, Могилеве и Минской области. |
The author claims that the meeting of 15 March 1997 was authorized by the Minsk City Council. | Автор утверждает, что митинг 15 марта 1997 года был санкционирован Минским городским советом. |
The legality and justification of the sentences were confirmed in cassation by the Minsk municipal court. | Законность и обоснованность приговоров проверялась в кассационном порядке Минским городским судом. |
Contract with Minsk Automobile Repairing Plant | Контракт с Минским авторемонтным заводом |
Minsk residents later refused to supply their GAZ type MAZ-5336, and instead launched a family of five-ton, low loader trucks; the MAZ-4370 "Zubrenic". | Первые образцы создавались совместно с Минским автозаводом, однако в дальнейшем минчане в одностороннем порядке отказались от поставок на ГАЗ своих кабин типа МАЗ-5336 и запустили в производство семейство 5-тонных низкорамных грузовиков МАЗ-4370 «Зубрёнок». |
The MAZ-530 is a Soviet-era heavy-duty dump truck with 6×4 wheels, produced at the Minsk Automobile Plant and Belarusian Automobile Works from 1957 to 1960 and from 1960 to 1963, respectively. | МАЗ-530 - советский карьерный самосвал большой грузоподъёмности с колёсной формулой 6×4 выпускавшийся серийно Минским автомобильным заводом и Белорусским автомобильным заводом с 1957 по 1960 годы и с 1960 по 1963 годы соответственно. |
"Rus" Society for Russian Culture, Minsk | Минское городское общество русской культуры "Русь" |
In 1941, he moved to Dinamo Minsk, and played three games, but due to the start of the Great Patriotic War he was forced to suspend performances. | В 1941 году перешёл в минское «Динамо», сыграл 3 матча, однако из-за войны вынужден был приостановить выступления. |
(a) That boys enter the Minsk Suvorov Military School, which reports directly to the Ministry of Defence, and which includes military instruction in the curricula, at the age of 12 - 13 years; | а) мальчики в возрасте 12-13 лет поступают в Минское суворовское военное училище, которое подчинено непосредственно Министерству обороны и которое осуществляет подготовку кадров по специальностям военного профиля; |
The workshop was organized, facilitated and funded by the Minsk office of the Organisation for Security and Co-operation in Europe. | Его организацией, облегчением работы и финансированием занималось Минское отделение Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
"Aiastan" Society for the Promotion of Armenian Culture, Minsk | Минское городское армянское культурно-просветительное общество "Айастан" |
In June 1941, Maria Bruskina graduated from Minsk secondary school Nº 28. | В июне 1941 года Мария Брускина окончила Минскую СШ Nº 28. |
Graduated from Minsk high school Nº 74 with French language. | Окончила Минскую среднюю школу Nº 74 с углублённым изучением французского языка. |
The summary of conclusions of the additional meeting of the Council of Ministers stated that elected and other representatives of Nagorno Karabakh would be invited to the Minsk conference as interested parties by the Chairman of the Conference after consultations with the States participating at the Conference. | В резюме выводов дополнительного совещания Совета министров говорилось о том, что избранные и другие представители Нагорного Карабаха будут приглашены на Минскую конференцию в качестве заинтересованных сторон Председателем Конференции после консультаций с государствами - участниками Конференции. |
The Budapest Summit set the Chairman-in-Office of CSCE the task of conducting negotiations for the conclusion of a political agreement on the cessation of the armed conflict, the implementation of which would eliminate major consequences of the conflict and permit the convening of the Minsk Conference. | Будапештский саммит поставил перед действующим Председателем СБСЕ задачу проведения переговоров в целях заключения политического соглашения о прекращении вооруженного конфликта, реализация которого устранит последствия конфликта и позволит созвать Минскую конференцию. |
It also seemed that persons covered by the Minsk Convention on the provision of judicial assistance and legal relations in civil, family and criminal cases had fewer rights than persons from other States. | Как представляется, граждане стран, которые подписали Минскую конвенцию о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, имеют меньше прав, чем граждане других государств. |
First regional office in Minsk (Belarus) - the beginning of reginal network development. | Начало развития региональной сети - первое региональное представительство в Беларуси (Минск). |
In April 2002, Ukrainian associations organized the sixth National Festival of Arts of Belarusian Ukrainians in Minsk. | Украинскими объединениями в апреле 2002 года в Минске был организован четвертый Республиканский фестиваль искусств украинцев Беларуси. |
The training session has been scheduled on 21 and 22 October 2008 in Minsk at the invitation of the Belarusian Ministry of Emergency Situations. | Учебное совещание, запланированное на 21-22 октября 2008 года в Минске, проводится по приглашению министерства по чрезвычайным ситуациям Беларуси. |
(RFE/RL:) My colleague Valer Kalinouski and I were very amazed that, upon arrival at Minsk airport, you greeted journalists in Belarusian. | Президент Шеварднадзе не исключает закрытие Фонда Сороса в Грузии. "Если Сорос продолжит финансирование тех, кто активно выступает против власти, то не исключаю повторения действия наших друзей в Украине, Беларуси и других странах", - сказал Эдуард Шеварднадзе на традиционном брифинге в понедельник. |
(e) A workshop organized by the International University MITSO (Belarus) in collaboration with the Ministry of Foreign Affairs of Belarus, and UNCTAD, UNCITRAL and ICSID, on the subject of Investment Dispute Settlement (Minsk, 19-20 November 2012); | семинар, организованный Международным университетом "МИТСО" (Беларусь) в сотрудничестве с министерством иностранных дел Беларуси и ЮНКТАД, ЮНСИТРАЛ и Международным центром по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС), на тему урегулирования инвестиционных споров (Минск, 19-20 ноября 2012 года); |
In the appeal, they reiterated the arguments brought before Minsk City Court. | В ней они вновь привели свои аргументы, которые они излагали Минскому городскому суду. |
On the contrary, it could give a new boost and energy to the Minsk process. | Напротив, она может придать новый толчок и сообщить новую энергию Минскому процессу. |
This is not an attempt to hamper or to replicate in any way the OSCE Minsk process, which is the platform from which to address this issue. | Речь не идет о попытке помешать Минскому процессу ОБСЕ или каким-либо образом продублировать этот процесс, который является платформой для решения этого вопроса. |
We urge that the Minsk process and the decisions reached in that process will be taken seriously by all parties and that they will be implemented. | Мы настоятельно призываем все стороны серьезно подойти к Минскому процессу и к решениям, достигнутым в ходе этого процесса, и выполнить эти решения. |
Today at 9.00pm (Minsk time) the distributed denial-of-service attack on Charter'97 site was continued. | 26 апреля около 9 утра по минскому времени распределенная атака на сайт Хартии'97 была продолжена. Доступ к сайту был затруднен. |
Your own Minsk travel guide is ready. | Теперь ваш собственный путеводитель по Минску готов к использованию! |
Our forces are falling back to Minsk. | Наши отступают... к Минску. |
At the same time, Vasily Shemyachich's troops came to Minsk from Babruysk. | В это же время со стороны Бобруйска к Минску подошли войска Василия Шемячича. |
In 2000-2001 he became chairman of the youth organization Maladzezhnaja Salidarnasc ("Youth solidarity"), and from 2001 till 2004 coordinated work of the "Zubr" movement in Minsk. | В 2000-2001 гг. он являлся председателем молодёжной организации «Маладзёжная салідарнасьць», а с 2001 по 2004 гг. координировал работу движения «ЗУБР» - был одним из координаторов движения по городу Минску. |
2.11 The author adds that the investigation was carried out by the Department of the KGB for Minsk city and Minsk region, although under section 182 of the Criminal Procedure Code, it falls under the purview of the Ministry of Interior. | 2.11 Автор также сообщает, что расследование проводилось Департаментом КГБ по городу Минску и Минской области, хотя в соответствии со статьей 182 Уголовно-процессуального кодекса это входит в компетенцию Министерства внутренних дел. |