She received her education at a music school attached to the Minsk Conservatory, which she graduated in 1951. | Образование получила в музыкальной школе при Минской консерватории, которую окончила в 1951 году. |
The Co-Chairmen of the Minsk Conference conveyed this message to the leader of Nagorny Karabakh. | Сопредседатели Минской конференции направили это послание лидеру Нагорного Карабаха. |
Ancient cultural relics have also been discovered in the Mogilev, Grodno and Minsk regions. | Следы древних культур были также найдены в Брестской, Могилевской, Гродненской и Минской областях. |
We, Ambassadors Jan Eliasson and Valentin Lozinsky, have been appointed Co-Chairmen of the OSCE Minsk Conference by the OSCE Chairman-in-Office. | Мы, послы Валентин Лозинский и Ян Элиассон, были назначены действующим Председателем ОБСЕ Сопредседателями Минской конференции. |
Interaction between the United Nations and the OSCE in these efforts is ongoing. In a matter of days the Security Council will again hear information from the co-Chairmen of the Minsk Conference. | Взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в этих усилиях осуществляется постоянно; буквально на днях Совет Безопасности вновь заслушает информацию сопредседателей Минской конференции. |
The secretariat reported on the start-up workshop for a pilot implementation project, held in Minsk in June 2009. | Секретариат представил информацию о первоначальном рабочем совещании для экспериментального проекта осуществления, которое состоялось в Минске в июне 2009 года. |
He referred to the training activity held in Minsk in October 2008, where very useful information had been given on how to restrict the work to those installations that fell within the scope of the Convention. | Он сослался на учебное мероприятие, проведенное в Минске в октябре 2008 года, в ходе которого была представлена весьма полезная информация о способах ограничения деятельности тех установок, которые относятся к сфере действия Конвенции. |
Five international conferences have been organized under the auspices of the project, namely in Odessa, Ukraine (November 1999), Minsk, Belarus (October 2000, December 2001), Kiev (October 2002) and Minsk (November 2002). | В рамках проекта было организовано пять международных конференций, а именно в Одессе, Украина (ноябрь 1999 года), Минске, Беларусь (октябрь 2000 года, декабрь 2001 года), Киеве (октябрь 2002 года) и Минске (ноябрь 2002 года). |
In October 2000, a summit meeting was held in Bishkek by States parties to accords signed on 24 May 2000 in Minsk, reinvigorating the Commonweath of Independent States collective security treaty to counter terrorism and extremism. | В октябре 2000 года в Бишкеке была проведена встреча на высшем уровне государств-участников соглашений, подписанных 24 мая 2000 года в Минске с целью укрепления Договора о коллективной безопасности Содружества Независимых Государств в плане борьбы с терроризмом и экстремизмом. |
The United Nations division established recently in Minsk had included an information component from the outset which was playing an increasingly prominent role in the development of information in the Republic and in the establishment of a dialogue between the United Nations and various organizations and departments in Belarus. | Отделение Организации Объединенных Наций, созданное совсем недавно в Минске, изначально включало в себя информационный компонент, который начинает играть все более заметную роль в развитии информационного пространства Республики и в установлении диалога между Организацией Объединенных Наций и различными организациями и ведомствами Беларуси. |
The delegation of the Universal Council of Churches, headed by its Secretary-General, visited Minsk in June 2004. | В июне 2004 года делегация Всемирного совета церквей, возглавляемого Генеральным секретарем, посетила Минск. |
A Minsk motorcycle was featured in Top Gear's Vietnam Special, ridden by Richard Hammond. | На съёмках программы Тор Gear Vietnam Special мотоциклом Минск управлял Ричард Хаммонд. |
Then was sent to Minsk, but was redirected to the southwest, participated by the 23rd Tank Brigade in the release of Berezino participated in the liberation of Slonim a, Novogrudok and during the Lublin-Brest Operation Brest. | Затем был направлен на Минск, но был перенаправлен в юго-западном направлении, участвовал силами 23-й танковой бригады в освобождении Березино участвовал в освобождении Слонима, Новогрудка и в ходе Люблин-Брестской операции Бреста. |
I know where Minsk is. | Я знаю, где Минск. |
The Commission is based in Minsk. | Место пребывания Комиссии - Минск. |
In that connection, the author notes that she has appealed the refusal of the Moscow District Court in Minsk to hear her case within cassation proceedings and under the supervisory review procedure. | В этой связи автор отмечает, что она обжаловала отказ суда Московского района Минска заслушать ее дело в кассационном и надзорном порядках. |
The Government limited itself to informing the Working Group that on 29 April 2004 the Prosecutor in Minsk chose detention in custody to be applied as a preventive measure. | Правительство лишь ограничилось извещением Рабочей группы о том, что 29 апреля 2004 года прокурор Минска избрал заключение под стражу в качестве меры пресечения. |
The Sovietsky District Court of Minsk applied the principle of "dangerous recidivism" and sentenced him to seven years' imprisonment with confiscation of property for fraud; and to one year and six months' imprisonment for infliction of pecuniary damage. | Советский районный суд города Минска применил принцип "особо опасного рецидива"2 и приговорил его к семи годам лишения свободы с конфискацией имущества за мошенничество; а также к одному году и шести месяцам лишения свободы за причинение материального ущерба. |
The participants from Minsk, Gomel and Pinsk infection disease hospitals reinforced their knowledge on such ART topics as switching ART regimens, diagnosing and treatment of opportunistic infections, methods of increasing patient's adherence to ART. | Слушатели курса - сотрудники инфекционных больниц Минска, Гомеля и Пинска - получили возможность углубить свои знания по следующим темам, связанным с АРТ: замена схемы АРТ, диагностика и лечение оппортунистических инфекций, методики, способствующие лучшему соблюдению режима приема АРВ препаратов. |
The main centres for such practical activities are the International Children's Haematological Centre, the disabled children homes, Minsk Special School No. 41, and the special classes for children with special needs in their psychological and physical development. | Основными базами практики являются Международный детский гематологический центр, Дом-интернат для детей-инвалидов, СШ Nº 41 г. Минска, классы детей с особенностями психофизического развития. |
Two members of the party are members of the Minsk City Council of Deputies. | Четыре члена партии стали депутатами Минского городского Совета депутатов. |
On 29 April 2004, the Deputy Prosecutor General of the Minsk region issued an order to arrest Mr. Marynich. | 29 апреля 2004 года заместитель Генерального прокурора минского района выдал ордер на арест г-на Маринича. |
In 1932 Pavel was accepted into the creative department of the Minsk Pedagogical Institute but soon gave it up. | В 1932 году был принят на творческое отделение литфака Минского Высшего педагогического института, но скоро оставил его. |
Based on the compilation and analysis of experience gained by the Office, by the Minsk municipal and regional executive committees and by the local executive and administrative bodies, new approaches to working with ethnic communities and supporting their statutory activities are sought. | На основе изучения и обобщения опыта работы аппарата Уполномоченного по делам религий и национальностей, Минского городского и областных исполнительных комитетов, местных исполнительных и распорядительных органов осуществляется поиск новых форм проведения работы с национальными общностями и их поддержки в реализации своей уставной деятельности. |
The chairman of the Belarusian Society of Belarusian language Aleh Trusau in an address to Belarusian citizens writes that the organisation is to pay 850 Euro a month for its Minsk head office. | Председатель Рады Таварыства беларускай мовы (ТБМ) Олег Трусов в обращении к гражданам Беларуси пишет: за помещение минского офиса теперь придется платить 850 евро ежемесячно. |
2.1 The author states that Mr. Lyashkevich was on 15 July 1997 sentenced by the Minsk City Court to death by firing squad. | 2.1 Автор сообщает, что 15 июля 1997 года Минский городской суд приговорил г-на Ляшкевича к расстрелу. |
By the Order No. of the Ministry of automotive industry of the USSR dated July 12, 1951 the production of M1A was transferred from Moscow to the Minsk Motorcycle and Bicycle Plant (MMVZ, then Motovelo). | Приказом Министерства автотракторной промышленности СССР No. от 12 июля 1951 года выпуск мотоцикла М1А был передан из Москвы на Минский мотоциклетно-велосипедный завод (ММВЗ, позже «Мотовело»). |
The Special Rapporteur visited the International Organization for Migration (IOM) Rehabilitation Centre for Victims of Trafficking, the International Training Centre for Migration and Combating Human Trafficking and the Minsk City Centre of Social Services for Family and Children. | Специальный докладчик посетила Реабилитационный центр Международной организации по миграции (МОМ) для жертв торговли людьми, Международный учебный центр по миграции и борьбе с торговлей людьми, а также Минский городской центр социального обслуживания семьи и детей. |
The Minsk process remains the sole forum for the settlement of the conflict, and the European Union offers the Finnish and Russian Co-Chairmen of the Minsk Conference its full support in their efforts to conclude negotiations on a political agreement. | Минский процесс остается единственным форумом для урегулирования конфликта, и Европейский союз заявляет Сопредседателям совещаний Минской группы - Финляндии и Российской Федерации - о своей полной поддержке их усилий, направленных на завершение переговоров по политическому соглашению. |
Academic background: Minsk Radio Engineering Institute, Minsk (1964-1969, technology, finance, management). | Минский радиотехнический институт, Минск (1964 - 1969 годы, технология, финансы, управление) |
Boris Vsevolodovich Ignatovich was born on April 4, 1899 in the city of Slutsk (the Russian Empire, Minsk province) into a family of a teacher of mathematics in the senior classes of a gymnasium. | Борис Игнатович родился 4 апреля 1899 года в городе Слуцк (Российская империя, Минская губерния) в семье учителя математики старших классов гимназии. |
In particular, the Committee notes with concern allegations that the Minsk Convention on Legal Assistance for Persons from the Commonwealth of Independent States does not protect CIS citizens who might have valid claims for refugee status from refoulement. | В частности, Комитет с обеспокоенностью отмечает утверждения о том, что Минская конвенция о правовой помощи и правовых отношениях для граждан Содружества Независимых Государств не обеспечивает защиту гражданам СНГ, имеющим законные основания просить о предоставлении статуса беженцев в порядке защиты от возвращения. |
Georgia has also joined many multilateral international instruments - European Convention on Extradition of Convicts, European Convention on Judicial Assistance, Minsk Convention on Assistance on Civil, Family and Trade Affairs. | Грузия также присоединилась к таким многосторонним международным документам, как Европейская конвенция о передаче осуждённых, Европейская конвенция о взаимопомощи по уголовным делам, Минская конвенция о взаимопомощи по гражданским, семейным и торговым делам. |
Cooperation between Armenia and the Russian Federation on criminal matters was governed by the Convention on Legal Aid and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases (the Minsk Convention) of 22 January 1993 and the Protocol thereto. | Сотрудничество между Арменией и Российской Федерацией по уголовным делам регулируется Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года (Минская конвенция) и Протоколом к ней. |
In particular, the leaders of Azerbaijan believe, on the basis of the concept of the Minsk process, that the Minsk Conference cannot begin its work until after the complete and unconditional withdrawal of the occupying forces from all the occupied territories of the Azerbaijani Republic. | В частности, руководство Азербайджана, основываясь на концепции Минского процесса, считает, что Минская конференция может начать работу только после полного и безоговорочного вывода оккупирующих сил со всех оккупированных территорий Азербайджанской Республики. |
In 2003-2004, similar councils were established by the oblast and Minsk municipal natural resources and environmental protection committees. | В 2003-2004 годах аналогичные советы были созданы при областных и Минском городском комитетах природных ресурсов и охраны окружающей среды. |
The Minsk municipal social services centre for families and children provides round-the-clock information services, including a hotline dealing inter alia with human trafficking problems. | В Минском городском центре социального обслуживания семьи и детей функционирует круглосуточная диспетчерско-информационная служба, оказывающая консультации по телефону, в том числе и по проблеме торговли людьми. |
Moreover, Syarhei Parsyukevich, an entrepreneur sentenced to 2.5 years of a standard regime penal colony for alleged "beating up a policeman", and his lawyer Vera Stramkouskaya challenged the verdict in Minsk city court. | Тем более предприниматель Сергей Парсюкевич, осужденный на 2,5 года колонии общего режима якобы за «избиение сотрудника милиции», а также его адвокат Вера Стремковская обжаловали приговор в Минском городском суде. |
The concert originally planned for 11th June 2010 at the West World Club in Minsk will now take place on 24th September 2010. | Ранее запланированный на 11 июня 2010 года концерт в минском клубе West World состоиться 24 сентября 2010 года. |
Temporary accommodation centres for asylum-seekers had been opened in Vitebsk and at Minsk airport, while several hostels in Minsk, Mogilev and Minsk district had been renovated. | Пункты временного размещения лиц, ищущих убежище, были открыты в Витебске и минском аэропорте, проведена реконструкция некоторых общежитий в Минске, Могилеве и Минской области. |
On 1 March, Viktor Gonchar was reportedly arrested again and later sentenced by a Minsk court to 10 days' imprisonment under the same code for organizing an unsanctioned meeting. | 1 марта Виктор Гончар, как сообщалось, был вновь арестован и позднее приговорен минским судом к десятидневному тюремному заключению, в соответствии с тем же кодексом, за организацию несанкционированного митинга. |
In order to provide disabled children with timely assistance, their situation is monitored by units of the Ministries of Health, Labour and Social Protection, and Education, and of the executive committees of the City of Minsk and the provinces. | С целью оказания своевременной помощи детям-инвалидам в Республике Беларусь осуществляется мониторинг их положения учреждениями Министерства здравоохранения, Министерства труда и социальной защиты, Министерства образования, Минским городским и областными исполнительными комитетами. |
Minsk residents later refused to supply their GAZ type MAZ-5336, and instead launched a family of five-ton, low loader trucks; the MAZ-4370 "Zubrenic". | Первые образцы создавались совместно с Минским автозаводом, однако в дальнейшем минчане в одностороннем порядке отказались от поставок на ГАЗ своих кабин типа МАЗ-5336 и запустили в производство семейство 5-тонных низкорамных грузовиков МАЗ-4370 «Зубрёнок». |
Adoption by foreign citizens takes place in Belarus upon application to the provincial courts responsible for the place of residence (or location) of the child to be adopted, and in Minsk, upon application to the Minsk municipal court. | Усыновление иностранными гражданами детей на территории Республики Беларусь производится по их заявлениям областными судами по месту жительства (нахождения) усыновляемого ребенка, в городе Минске - Минским городским судом. |
a national event on "Software applications as objects of intellectual property" in Minsk in cooperation with the Government of the Republic of Belarus and the Minsk Science Park; | а) национальной конференции по теме "Компьютерные программы как объект интеллектуальной собственности", организованной в Минске в сотрудничестве с правительством Республики Беларусь и Минским научно-технологическим парком; |
The on-and-off fighting in Ukraine's Donbas region since the Minsk deal was signed in February has made one thing clear. | Во время и вне боев в регионе Донбасса Украины, Минское соглашение, подписанное в феврале, прояснило одну вещь. |
From the very beginning, the Minsk trio has been focusing on guitars in songs, and in 2000 at first impressions of them, the Muzykalnaya Gazeta described the band's works as grunge. | Минское трио с самого начала делало упор на гитары в песнях, и в 2000 году «Музыкальная газета» по первых впечатлениях от них обозначила творчество группы как грандж. |
Young male citizens aged 12 to 13 years during the year of admission who have completed the sixth grade of a general school may enter the Minsk Suvorov Military School for a five-year period of education. | В образовательное учреждение "Минское суворовское военное училище" (далее - Училище) могут поступать несовершеннолетние граждане Республики Беларусь мужского пола в возрасте от 12 до 13 лет (в год поступления) после окончания шестого класса общеобразовательных учреждений на срок обучения 5 лет. |
(b) Raise the minimum age of entry into the Minsk Suvorov Military School, and abolish the training in the use of weapons in this school; | Ь) поднять минимальный возраст для поступления в Минское суворовское военное училище и исключить из программы Училища курс по обучению навыкам обращения с оружием; |
The Package of Measures for the Implementation of the Minsk Agreements, or more commonly Minsk II, was an addendum to the Minsk Protocol intended to alleviate the ongoing war in eastern Ukraine. | Комплекс мер по выполнению Минских соглашений, Второе минское соглашение - документ, имеющий целью урегулирование внутриукраинского вооружённого конфликта на востоке Украины. |
In June 1941, Maria Bruskina graduated from Minsk secondary school Nº 28. | В июне 1941 года Мария Брускина окончила Минскую СШ Nº 28. |
Graduated from Minsk high school Nº 74 with French language. | Окончила Минскую среднюю школу Nº 74 с углублённым изучением французского языка. |
Belarus is divided into six provinces: Brest, Vitebsk, Gomel, Grodno, Minsk and Mogilev. | Беларусь разделена на шесть областей: Брестскую, Витебскую, Гомельскую, Гродненскую, Минскую и Могилевскую. |
After signing the Convention, Armenia and the CIS States signed the 1993 Minsk Convention on mutual assistance in civil, family and criminal proceedings and links between judicial bodies. | После подписания Конвенции Армения подписала с государствами СНГ Минскую конвенцию 1993 года "О взаимопомощи в области судопроизводства по гражданским, семейным и уголовным делам и о связях между судебными органами". |
The Budapest Summit set the Chairman-in-Office of CSCE the task of conducting negotiations for the conclusion of a political agreement on the cessation of the armed conflict, the implementation of which would eliminate major consequences of the conflict and permit the convening of the Minsk Conference. | Будапештский саммит поставил перед действующим Председателем СБСЕ задачу проведения переговоров в целях заключения политического соглашения о прекращении вооруженного конфликта, реализация которого устранит последствия конфликта и позволит созвать Минскую конференцию. |
At the same time he proposed to the Government of the Russian Federation to hold this round table in Moscow, would the Government of Belarus decline to hold it in Minsk. | Одновременно он предложил правительству Российской Федерации провести такое совещание в Москве, если правительство Беларуси отклонит предложение о его проведении в Минске. |
This was the main thesis of the 3rd International scientific practice conference "Acute Problems of Penitentiary Medicine. HIV/AIDS in Prisons" held on 23-24 November in Minsk. | Участники состоявшегося вчера международного круглого стола «Развитие программы питания детей в школах и дошкольных учреждениях Беларуси: возможности сотрудничества» предлагают конкретные шаги, которые могут укрепить здоровье детей и повлиять на их пищевое поведение. |
Demonstratively hostile to the interests of both Belarus and Ukraine, the pipeline is intended to ensure that these countries are under Russia's energy thumb, regardless of who is in power in Minsk and Kiev. | Вызывающе враждебный по отношению к Беларуси и Украине, трубопровод обеспечивает гарантию, что эти страны останутся «под энергетическим каблуком России» независимо от того, кто будет у власти в Минске и Киеве. |
Minsk, 30 May - While speaking at the meeting of the Foreign Investment Advisory Council attached to the Council of Ministers of Belarus, the Managing Partner of Colliers International in... | Минск, 30 мая - в Беларуси ощущается серьезная нехватка площадей коммерческой недвижимости, в том... |
In 2006, the joint project Social integration and adaptation of refugee children in Belarus, of the Eureka children's and young persons' creativity centre in the Frunzensky district in Minsk and UNHCR continued to be implemented. | В 2006 году продолжалась реализация совместного проекта Центра творчества детей и молодежи "Эврика" Фрунзенского района Минска и УВКБ "Социализация и адаптация детей беженцев в Беларуси". |
In the appeal, they reiterated the arguments brought before Minsk City Court. | В ней они вновь привели свои аргументы, которые они излагали Минскому городскому суду. |
On the contrary, it could give a new boost and energy to the Minsk process. | Напротив, она может придать новый толчок и сообщить новую энергию Минскому процессу. |
This is not an attempt to hamper or to replicate in any way the OSCE Minsk process, which is the platform from which to address this issue. | Речь не идет о попытке помешать Минскому процессу ОБСЕ или каким-либо образом продублировать этот процесс, который является платформой для решения этого вопроса. |
The Association has awarded two financial grants to the Minsk Medical Institute to help establish a tissue-culture laboratory with the aim of reducing animal usage at the Institute. | Ассоциация выделила два гранта Минскому медицинскому институту в помощь созданию лаборатории для культивирования цельной ткани с целью сокращения масштабов использования животных в этом Институте. |
We urge that the Minsk process and the decisions reached in that process will be taken seriously by all parties and that they will be implemented. | Мы настоятельно призываем все стороны серьезно подойти к Минскому процессу и к решениям, достигнутым в ходе этого процесса, и выполнить эти решения. |
Our forces are falling back to Minsk. | Наши отступают... к Минску. |
Our deviate towards Minsk. | Наши отступают... к Минску. |
At the same time, Vasily Shemyachich's troops came to Minsk from Babruysk. | В это же время со стороны Бобруйска к Минску подошли войска Василия Шемячича. |
In 2000-2001 he became chairman of the youth organization Maladzezhnaja Salidarnasc ("Youth solidarity"), and from 2001 till 2004 coordinated work of the "Zubr" movement in Minsk. | В 2000-2001 гг. он являлся председателем молодёжной организации «Маладзёжная салідарнасьць», а с 2001 по 2004 гг. координировал работу движения «ЗУБР» - был одним из координаторов движения по городу Минску. |
2.11 The author adds that the investigation was carried out by the Department of the KGB for Minsk city and Minsk region, although under section 182 of the Criminal Procedure Code, it falls under the purview of the Ministry of Interior. | 2.11 Автор также сообщает, что расследование проводилось Департаментом КГБ по городу Минску и Минской области, хотя в соответствии со статьей 182 Уголовно-процессуального кодекса это входит в компетенцию Министерства внутренних дел. |