Thousands of paramilitary militia from outside, whose identity and nationality have been well explained in previous communications addressed to the President of the Security Council and to the Secretary-General of the United Nations, are part of this mobilization. |
Тысячи ополченцев в составе полувоенных формирований извне, информация о принадлежности и гражданстве которых подробно излагалась в предыдущих сообщениях на имя Председателя Совета Безопасности и Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, принимают участие в этом процессе мобилизации. |
Satellite images obtained by the Operational Satellite Applications Programme of the United Nations Institute for Training and Research confirm the deliberate and targeted destruction of dozens of villages inside the territory occupied by regular Russian forces and proxy militia. |
Спутниковые изображения, полученные Программой по применению спутниковой информации в оперативных целях Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций, подтверждают намеренное и целенаправленное разрушение десятков сел на территории, оккупированной регулярными российскими войсками и так называемыми отрядами ополченцев. |
The Group believes this is a violation of the sanctions regime and recommends that the Committee urgently request details about this militia and its leadership from UNOCI, and the Government of Côte d'Ivoire. |
Группа считает, что это является нарушением режима санкций, и рекомендует Комитету в срочном порядке запросить подробную информацию об этой группе ополченцев и ее руководителях у ОООНКИ, а также у правительства Кот-д'Ивуара. |
This attack followed a reported increase in cross-border militia actions during the previous two weeks, including an incident in which a United Nations peacekeeper was injured at a bridge on the border. |
Этому нападению предшествовало увеличение числа трансграничных рейдов со стороны ополченцев в течение двух предыдущих недель, в том числе инцидент, в ходе которого миротворец Организации Объединенных Наций был ранен у моста на границе. |
When UNAMET military liaison officers came under direct threat and demanded that TNI act to stop the militiamen, the TNI soldiers informed them that they had no orders to shoot the militia. |
Когда офицеры связи МООНВТ подверглись непосредственной угрозе и потребовали, чтобы военнослужащие ТНИ приняли меры по пресечению действий ополченцев, солдаты ТНИ сообщили им, что у них нет приказа стрелять в членов ополчения. |
Another major issue of concern is the presence of the militia and rebel groups in and around some camps for internally displaced persons, which has resulted in violence inside these camps. |
Другим важным вопросом, вызывающим озабоченность, является присутствие в некоторых лагерях для внутренне перемещенных лиц и в районах вокруг них ополченцев и повстанцев, что привело к возникновению внутри этих лагерей кровавых столкновений. |
In addition, there are an estimated 50,000 to 70,000 clan militia and other armed groups operating in Somalia that are generally under clan control. |
Кроме того, примерно 50000-70000 ополченцев кланов и других вооруженных групп действуют в Сомали и в целом находятся под контролем кланов. |
These two prefectures have been marked by escalating attacks perpetrated by armed groups comprising elements of the former Rwandese Armed Forces (ex-FAR) and Interahamwe militia. |
В этих двух префектурах растет число нападений, совершаемых вооруженными группами, состоящими из военнослужащих бывшей руандийской армии (бывшие ВСР) и ополченцев "интерахамве". |
The outbreak of violence in Côte d'Ivoire only adds to this instability and will contribute to the continued proliferation of bandits, rebel groups, mercenaries, uncontrolled police and militia in the entire subregion. |
Вспышка насилия в Кот-д'Ивуаре лишь усиливает эту нестабильность и внесет свой негативный вклад в продолжающееся увеличение числа бандитов, групп мятежников, наемников, бесконтрольных полицейских и ополченцев во всем субрегионе. |
Taking into account the realities of Afghanistan, the disarmament, demobilization and reintegration plan currently being initiated offers militia commanders an opportunity to engage seriously in the search for attractive reintegration options. |
С учетом реальностей Афганистана план разоружения, демобилизации и реинтеграции, который сейчас начинает осуществляться, дает командирам ополченцев возможность серьезно заняться поисками привлекательных для них вариантов реинтеграции. |
Weapons, equipment, training of militia and financial support to Somali factions have been given regularly by neighbouring States and others since the Security Council adopted resolution 733 (1992) on 23 January 1992. |
С тех пор, как 23 января 1992 года Совет Безопасности принял резолюцию 733 (1992), сомалийские группировки регулярно получали от соседних государств и из иных источников оружие, снаряжение, помощь в обучении ополченцев и финансовую поддержку. |
On at least one occasion the Panel observed apparently new weapons, military uniforms and equipment in the possession of militia in the presence of the very political leadership that was denying the receipt of any arms. |
Как минимум один раз Группа наблюдала ополченцев, оснащенных, по всей видимости, новым оружием, обмундированием и техникой, причем это было в присутствии тех самых политических лидеров, которые отрицают получение каких-либо вооружений. |
MONUC has agreed to assist the two Governments in establishing a joint mechanism to address the disarmament, demobilization and repatriation of Rwandan combatants, primarily members of the former Forces armées rwandaises and Interahamwe militia remaining on Congolese territory. |
МООНДРК согласилась оказывать содействие правительствам этих двух стран в создании совместного механизма по решению проблем разоружения, демобилизации и репатриации руандийских комбатантов, прежде всего членов экс-ВСР и ополченцев «интерахамве», остающихся на конголезской территории. |
The operational capabilities of UNOCI focused on accomplishing mandated tasks and strengthening its linkages to disarmament, demobilization and reintegration, the disarmament and demobilization of militia processes and the redeployment of State administration. |
Оперативные подразделения ОООНКИ сосредоточили свое внимание на выполнении предусмотренных мандатом задач и укреплении их взаимосвязи с процессами разоружения, демобилизации и реинтеграции ополченцев и реорганизации государственной администрации. |
It was particularly concerned over the deliberate targeting of civilians and the indiscriminate use of force against them by Government-supported militia, Government security forces, as well as armed groups. |
Комитет выразил особое беспокойство по поводу того, что гражданское население становится объектом целенаправленных действий и неизбирательного применения силы со стороны поддерживаемых правительством ополченцев и правительственных сил безопасности, а также со стороны вооруженных групп. |
The SSPS remains ill-trained and under-equipped, and consists of many former militia and ex SPLA members, many of whom are illiterate and unqualified. |
Сотрудники ПСЮС по-прежнему плохо подготовлены и недостаточно оснащены и во многом набираются из числа бывших ополченцев и членов НОАС, зачастую неграмотных и неквалифицированных. |
The Group was not allowed to inspect the weapons of Mr. Glofiei's militia closely and does not know from where they were acquired. |
Группе не было разрешено внимательнее проверить оружие ополченцев г-на Глофиея, и она не знает, где оно было приобретено. |
MONUC and Government officials have expressed concern about the rising number of attacks in Djugu territory of Ituri in 2009, which had been cleared of militia activity two years ago. |
МООНДРК и официальные руководители выразили обеспокоенность в связи с растущим числом нападений в 2009 году на территорию Джугу в Итури, которая была очищена от ополченцев два года назад. |
The entire governorate of Saada and neighbouring governorates of Hajja and Jawf were reportedly under the control of Houthi militia, with negative consequences for the enrolment of girls in schools, freedom of expression and access for humanitarian agencies. |
Согласно поступившим сообщениям, вся провинция Саада и граничащие с ней провинции Хадджа и Эль-Джауф находятся под контролем ополченцев Хути, что негативным образом сказывается на зачислении девочек в школы, свободе слова и доступе к гуманитарным учреждениям. |
The region is heavily armed, further undercutting the rule of law, and meaningful disarmament and demobilization of the Janjaweed, other militia and rebel movements is yet to occur. |
В регионе скопилось много оружия, что дополнительно подрывает правопорядок, а о каком-нибудь реальном разоружении и демобилизации джанджавидов и других ополченцев и повстанцев говорить пока еще не приходится. |
In a landmark step towards fighting impunity, on 29 January the International Criminal Court confirmed the charges against former militia leader Thomas Lubanga for war crimes committed in Ituri during 2002 and 2003. |
В качестве исторически важного шага в направлении борьбы с безнаказанностью 29 января Международный уголовный суд утвердил вынесенный бывшему лидеру ополченцев Тома Лубанге обвинительный приговор за военные преступления, совершенные им в Итури в период 2002 - 2003 годов. |
To recall the necessity to implement in a credible manner the operations of disarmament of ex-combatants and militia, of identification of the population and registration of voters, as set out in the Ouagadougou Agreement. |
Напомнить о необходимости проведения заслуживающих доверия операций по разоружению бывших комбатантов и ополченцев, идентификации населения и регистрации избирателей, как предусмотрено в Уагадугском соглашении. |
It is sufficient to say that the whole State apparatus and the militia of the ruling party were involved in mass killings and an estimated 500,000 to 1 million people were killed between April and December 1994. |
Достаточно сказать, что в массовых убийствах принимали участие весь государственный аппарат и подразделения ополченцев правящей партии, в результате чего в период с апреля по декабрь 1994 года, согласно оценкам, было убито от 500000 до 1 млн. человек. |
Interviews with residents who have lived on both sides of the border indicate that significant numbers of Armed Forces of Liberia and militia personnel crossed into Côte d'Ivoire just prior to the attacks on Danané and Man. |
Из бесед с жителями районов, расположенных по обе стороны границы, выяснилось, что большие группы военнослужащих Вооруженных сил Либерии и вооруженных ополченцев перешли на территорию Кот-д'Ивуара незадолго до нападений на Данане и Ман. |
In the meantime, the Government of Eritrea insists that it has not deployed soldiers inside the Zone, that there are only some additional militia, who are carrying out agricultural activities. |
Между тем правительство Эритреи продолжает утверждать, что оно не размещало солдат в зоне и что там находятся только некоторые дополнительные силы ополченцев, которые занимаются сельскохозяйственными работами. |