Although these markets are a valued source of traditional trade and economic livelihood for many citizens, they also provide opportunities for smuggling and other criminal activities and have been linked to the presence of former militia in the vicinity. |
Для многих граждан Тимор-Лешти такие рынки дают возможность вести традиционную торговлю и получать средства к существованию, но в то же время они создают возможности для контрабанды и другой преступной деятельности, и именно с ними связывается присутствие в этом районе бывших ополченцев. |
Once deployed, the Ghosts mobilize to face off with a newly formed militia group called the MFLC (Movimiento de las Fuerzas Libres Colombianas), which is basically the southern equivalent of the FARC. |
После развертывания «Призраки» мобилизуются, чтобы встретиться с недавно сформированной группой ополченцев под названием MFLC («Movimiento de las Fuerzas Libres Colombianas»), которая в основном является южным эквивалентом FARC. |
Australia reiterates its call on Indonesia to fulfil its responsibility to provide effective security in West Timor, including by bringing to an end militia activity, bringing to justice those responsible for crimes, creating the necessary conditions for the return of UNHCR and resolving the refugee situation. |
Австралия вновь обращается к Индонезии с призывом выполнить свои обязательства по обеспечению прочной безопасности в Западном Тиморе, включая пресечение деятельности ополченцев, привлечение к суду ответственных за совершенные преступления, создание условий, необходимых для возвращения УВКБ и урегулирования ситуации с беженцами. |
The presence of military forces and militia of the former Government among the refugees has intimidated them and poses an external threat to the current Government of Rwanda. |
Наличие военнослужащих и ополченцев бывшего правительства среди беженцев пугает их и создает внешнюю угрозу существованию нынешнего правительства Руанды. |
This appears to have been an organized attempt to violate the embargo and has been prevented by the militia. |
Представляется, что это была организованная попытка нарушить эмбарго, и силами ополченцев эта попытка была сорвана. |
Each of the 147 communes in Rwanda had between 100 and 150 organized militia, which would represent a total of between 14,700 and 22,050 personnel. |
В каждой из 147 общин в Руанде было от 100 до 150 организованных ополченцев, что в общей сложности составляет от 14700 до 22050 человек. |
While this fear has been exacerbated by efforts on the part of political leaders, Rwandese government forces elements and militia to dissuade the refugees from returning home, it also appears to be rooted in the history of the relationship between Hutus and Tutsis in Rwanda. |
Хотя этот страх усиливается благодаря стараниям политических лидеров, военнослужащих Сил правительства Руанды и ополченцев, которые стремятся отговорить беженцев от возвращения домой, корни его, похоже, лежат также в истории взаимоотношений между народностями хуту и тутси в Руанде. |
The team analysed in detail the logistic difficulties that would have to be overcome in order to move the political leaders, Rwandese government forces personnel and militia to these new camps. |
Группа подробно проанализировала сложности, связанные с материально-техническим обеспечением, которые необходимо будет преодолеть, чтобы переместить политических руководителей, персонал Сил правительства Руанды и ополченцев в эти новые лагеря. |
(b) To examine the actions of the Janjaweed militia; |
Ь) расследовать действия ополченцев из числа "джанджавидов"; |
The programme of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in Mogadishu helped to demobilize 450 militia (between the ages of 15 and 35) by providing training for both literate and illiterate demobilized youth in 11 different trades. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в рамках осуществления программы деятельности в Могадишо способствовала демобилизации 450 вооруженных ополченцев (в возрасте от 15 до 35 лет), организовав обучение грамотных и неграмотных демобилизованных лиц по 11 различным специальностям. |
The National Commission for Disarmament, Demobilization and Reintegration estimated in March 2005 that there were 10,000 militia members in Côte d'Ivoire, although this number is very likely to have been underestimated and could increase. |
Согласно оценкам, проведенным в марте 2005 года Национальной комиссией по разоружению, демобилизации и реинтеграции, в Кот-д'Ивуаре насчитывалось 10000 ополченцев, хотя весьма вероятно, что эта цифра занижена и могла возрасти. |
The author claims that the clan has not been directly involved in the fighting, however it has been targeted by other clans owing to its wealth and its refusal to join or support economically the Hawiye militia. |
По утверждению автора клан не принимал непосредственного участия в боевых действиях, однако подвергался нападкам со стороны других кланов по причине его богатства и отказа вступить в ряды ополченцев хавийя и оказывать им финансовую поддержку. |
A mixed force of uniformed men and militia attacked villages around the area of Greda, Southern Darfur, killing approximately 100 people between the end of August and the beginning of September, causing a wave of new internally displaced persons. |
Смешанные силы в составе людей в военной форме и ополченцев совершали в период с конца августа по начало сентября нападения на деревни вокруг района Греды в Южном Дарфуре, приведшие к гибели примерно 100 человек и вызвавшие новую волну вынужденных переселенцев. |
For example, in its 2002 ROAR the Somalia office reports that pilot schemes to increase control of civilian-held firearms and microcredit schemes for demobilized militia were developed, tested and evaluated, paving the way for a full-fledged programme. |
Например, в ГООР 2002 года представительство в Сомали сообщает о разработке, проверке и оценке экспериментальных планов по усилению контроля за находящимся у граждан огнестрельным оружием и планах в области микрокредитования для демобилизованных ополченцев, что открывает путь к осуществлению полномасштабной программы. |
In particular, we urge the Government of the Sudan to take all steps necessary to arrest Minister of State for Humanitarian Affairs Ahmad Harun and militia leader Ali Kushayb, and to transfer them to the Court for trial. |
В частности, мы настоятельно призываем правительство Судана принять все необходимые меры к аресту государственного министра по гуманитарным вопросам Ахмада Харуна и лидера ополченцев Али Кушайба и к их передаче в руки Суда. |
The type of weaponry used in Somalia is partly a function of militia tactics and partly a function of the limited resources available to armed groups. |
Виды оружия, применяющиеся в Сомали, отчасти определяются тактикой ополченцев и ограниченностью ресурсов, имеющихся у вооруженных групп. |
On 10 August, in the most serious incident to date, approximately 20 militia attacked a Nepalese platoon of UNTAET, which is serving as part of the New Zealand battalion. |
10 августа, в наиболее серьезном до сих пор инциденте, около 20 ополченцев атаковали непальский взвод ВАООНВТ, действующий в составе новозеландского батальона. |
With regard to refugee returns, my delegation would like to see further developments in the gradual neutralization of militia activities on the borders and in the camps. |
Что касается возвращения беженцев, то моя делегация хотела бы стать свидетелем дальнейших успехов в деле постепенного пресечения деятельности ополченцев в приграничных районах и в лагерях. |
The Agreement has not been functional, as it should have been, because, under its terms, Eritrea was allowed to have a reasonable number of police and militia. |
Соглашение не действует так, как ему следовало бы, из-за того, что по его условиям Эритрее разрешается иметь разумное количество полицейских и ополченцев. |
The increase in casualties among the United Nations national staff, inflicted by the militia and bandits, has led the United Nations to consider elaborating strategies for collecting evidence, identifying criminals and establishing responsibility. |
Рост числа пострадавших от рук ополченцев и бандитов среди национального персонала Организации Объединенных Наций побудил ее рассмотреть возможность выработки стратегии для сбора доказательств, выявления преступников и установления степени их ответственности. |
The RRA expressed appreciation to the expert for her previous reports and provided her with further details of the death and destruction caused by Aideed's militia in the area. |
РАС выразила эксперту признательность за ее прежние доклады и предоставила ей дополнительную подробную информацию о случаях гибели людей и разрушений, которые имели место в этом районе по вине ополченцев Айдида. |
The United Nations is awaiting verification from the AU Ceasefire Commission before reaching a conclusion on such reports. (f) At the beginning of the reporting period, attacks on civilians by militia did not occur on the massive or systematic scale seen in previous months. |
Организация Объединенных Наций ожидает подтверждения со стороны Комиссии АС по прекращению огня, прежде чем прийти к выводу в отношении таких сообщений; f) в начале отчетного периода нападения ополченцев на мирных жителей не имели такого массового или систематического характера, как в предыдущие месяцы. |
The police are still not trusted, particularly where civilians feel that the police are unable to respond to new cases, or to protect them against militia or SLM/A attacks. |
Полиция до сих пор не пользуется доверием, особенно там, где мирные жители считают, что полиция не способна реагировать на новые случаи нападения или защищать их от нападений ополченцев либо ОДС/А. |
He also continued to recruit and maintain a separate militia, estimated at 5,000 fighters, and to set up a parallel civil administration, including police, in areas under his control. |
Он также продолжает нанимать и содержать отдельных ополченцев, численность которых составляет порядка 5000 человек, и создал параллельную гражданскую администрацию, в том числе полицию, в районах, находящихся под его контролем. |
Throughout the reporting period, the security situation in Ituri remained tense as militia remnants continued to commit human rights violations against the local population in areas where MONUC or FARDC were not present. |
За отчетный период обстановка в плане безопасности в Итури оставалась напряженной, поскольку оставшиеся группировки ополченцев продолжали совершать нарушения прав человека в отношении местного населения в районах, где не было присутствия МООНДРК или ВСДРК. |