This was previously included in the EDI, but the Committee has proposed that this measure should include the share of modern services (transportation, communications, finance, insurance, business services and real estate). |
Ранее этот показатель включался в ИДЭ, однако Комитет предложил, чтобы он включал долю современных услуг (транспорт, коммуникации, финансы, страховое дело, деловые услуги и недвижимость). |
The UK statistical agency rightly pointed to the survey measure of unemployment as an alternative, but it should perhaps have been more robust in pointing out that there is no single "correct" definition of unemployment - different users have different needs. |
Статистическое управление Соединенного Королевства вполне обоснованно указало, что использовавшийся в обследовании показатель безработицы является всего лишь альтернативным вариантом, однако ему, вероятно, следовало более ясно указать, что не существует единого "правильного" определения безработицы, поскольку различные пользователи имеют различные потребности. |
The listing of new chemicals in Annex III will provide a possible measure of the ability of Parties to take decisions on the future imports of such chemicals and serve as a possible indicator of the effectiveness of the Convention. |
Включение новых химических веществ в приложение III даст возможный показатель способности Сторон принимать решения о будущем импорте таких веществ и будет служить возможным показателем действенности Конвенции. |
A study by Mayer, Butkevicius and Kadri, for instance, developed a composite measure of export dynamism and found three product groups which grew most dynamically, with least volatility, in terms of export values and market share. |
Например, в своем исследовании Майер, Буткевичус и Кадри рассчитали сложный показатель динамичности экспорта и назвали три товарные группы, в случае которых стоимость экспорта и доля на рынке росли наиболее динамично с наименьшими колебаниями. |
Similarly, there is a further narrowing between IAEA and UNIDO using the measure of total financial resources, since technical cooperation activities are a more important component of the budgetary estimates in the latter than in the former. |
Аналогичным образом происходит дальнейшее сближение размеров МАГАТЭ и ЮНИДО, если использовать показатель совокупных финансовых ресурсов, поскольку в ЮНИДО деятельность по линии технического сотрудничества составляет более значительный компонент бюджетной сметы, чем в МАГАТЭ. |
In that respect, Fiji ranked 81st among 171 countries listed in the Human Development Report 2003 of the United Nations Development Fund. Fiji also ranked low in terms of the gender empowerment measure indicator, that assessed active participation in economic and political life. |
На это указывает тот факт, что согласно Докладу ПРООН о развитии человеческого потенциала за 2003 год страна занимает 81 место среди 171 государства, а также имеет низкий показатель активности женщин в политике и экономике. |
No single quantitative measure of globalization is satisfactory: even though some regions receive a minimal share of world FDI flows, that does not necessarily imply that they are not more open to world markets than they were 20 years ago. |
Ни один взятый отдельно количественный показатель глобализации не может дать всей картины: даже если некоторые регионы получают минимальную долю мировых потоков ПИИ, это не обязательно означает, что они не стали более открытыми для мировых рынков, чем они были 20 лет назад. |
The first six criteria taken as a whole provided some measure of "quality", with the seventh and eighth allowing this to be translated into an assessment of value for money. |
Взятые в совокупности первые шесть критериев позволили получить своего рода показатель "качества", а использование седьмого и восьмого критериев предоставило возможность преобразовать этот показатель в оценку в ценностном выражении. |
Change in poverty can arise for two reasons: a change due to growth in mean consumption expenditure (appropriately adjusted for the change in the poverty line); and a change in the distribution of income (the inequality measure). |
Изменения в численности представителей беднейших слоев населения могут быть обусловлены двумя факторами: увеличением средней величины потребительских расходов (с надлежащей поправкой на изменение показателя черты бедности) и изменениями в структуре распределения доходов (показатель степени неравенства). |
'Input' indicators, regarded as 'C' category indicators in the Eurostat Handbook, can nevertheless measure change, often indirectly, in a part of constant price value-added; employment is an obvious example. |
Однако изменение части добавленной стоимости в постоянных ценах можно измерить - нередко косвенным путем - и с помощью показателей "вводимых ресурсов", которые в Руководстве Евростата рассматриваются в качестве показателей категории С; и очевидным примером этого служит показатель занятости. |
The largest question of all remains open: how to define an indicator that can measure the comparative impact of the information society on men and women globally. |
Остается открытым наиболее важный из всех вопросов: каким образом определить показатель, который позволит измерить сравнительное воздействие информационного общества на мужчин и женщин на глобальном уровне? |
Statistics Canada focuses on the growth rate in 37. Labour productivity growth is the most widely used measure of productivity. |
Статистическое управление Канады уделяет особое внимание темпам роста производительности труда, поскольку именно этот показатель помогает понять, в какой степени повышение производительности труда способствует экономическому росту. |
The view was expressed that a corresponding accomplishment should be included in the logical framework with its own quantitative performance indicator, and that the indicator should express a measure of the value that wider representation of those countries would add to the procurement process. |
Было выражено мнение о том, что в логическую схему следует включить соответствующее ожидаемое достижение с поддающимся количественной оценке показателем работы и что этот показатель должен тем или иным образом отражать степень повышения эффективности закупочной деятельности благодаря более широкой представленности упомянутых стран. |
The human development index is now widely accepted and is used increasingly as the evaluator also notes, as a more genuine measure of socio-economic progress, as envisioned in the first report, the Human Development Report, 1990. |
Показатель развития человеческого потенциала пользуется сейчас широким признанием и (что тоже отмечается экспертом) все шире применяется как более реалистичный индикатор социально-экономического прогресса, что и предусматривалось в первом докладе - Докладе о развитии человека за 1990 год. |
The Committee revisited the issue, examined in the 1999 Committee report, whether a more direct measure of economic impact of natural shocks, such as economic damage, could be introduced in the EVI. |
Комитет вернулся к рассмотрению вопроса, затронутого в докладе Комитета за 1999 год, а именно вопроса о том, нельзя ли учитывать в ИЭУ показатель, более конкретно отражающий экономические последствия стихийных бедствий, например, экономический ущерб. |
The Committee felt that commercial energy consumption appeared to be a better indicator of the availability and use of energy for development than the narrower measure of electricity consumption. |
По мнению Комитета, показатель коммерческого потребления энергии, по всей видимости, более точно отражает наличие и использование энергии в целях развития, чем более узкий показатель потребления электроэнергии. |
The net result is that a measure that was intended to place a ceiling on the use of advisers in the regular programme of technical cooperation now acts as both a ceiling and a floor. |
Следствием всего этого является то, что определенный показатель, который предусматривался в качестве верхнего предела использования консультантов в рамках регулярной программы технического сотрудничества, в настоящее время выступает одновременно в качестве верхнего и нижнего пределов. |
The first measure would be to achieve a consensus in society that the empowerment and participation of women was the most constructive way to guarantee the dignity and well-being of men and boys, as well as of women and girls. |
Первый показатель будет достигнут при условии достижения консенсуса в обществе в отношении того, что расширение прав женщин и их участие в процессе развития представляют собой самые эффективные пути для обеспечения человеческого достоинства и благополучия мужчин, женщин и детей. |
(a) Share of parliamentary seats, as a measure of political participation and decision-making power; |
а) пропорциональная доля мест в парламенте - показатель участия в политической жизни и полномочий в области принятия решений; |
Income, a flow measure, can be quite volatile for people making transitions between jobs, changing their hours of work, moving into or out of study, increasing or reducing time spent caring for children, or taking extended breaks from work. |
Доход, который представляет собой показатель потока, может быть весьма неустойчивым для тех, кто переходит с работы на работу, меняет продолжительность рабочего дня, начинает или завершает учебу, увеличивает или сокращает время на уход за детьми или устраивает продолжительные перерывы в работе. |
Accounting for the wealth of plan participants as the value of their benefit entitlements rather than the value of the plan's assets changes the measure of their income. |
Оценка благосостояния участников пенсионного фонда по стоимости их пенсионных требований, а не активов фонда меняет показатель их дохода. |
(ECA expects to maintain the same level of quality service in the 2008-2009 biennium, hence the performance measure of 99 per cent) |
(В двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов ЭКА намеревается сохранить прежний уровень качества обслуживания, при этом предусматривается, что соответствующий показатель для оценки работы составит 99 процентов) |
Altogether, the extent of the penetration of microfinance (defined as the proportion of the poor who are reached by microfinance relative to total population, a commonly used measure in microfinance) remains limited. |
В целом, широта охвата услугами микрофинансирования (распространенный показатель в сфере финансирования: доля бедняков, пользующихся микрофинансированием, от общей численности населения) по-прежнему невелика. |
Risk maps are similar to damage maps, but they are used when the function only gives a relative measure of damage, for example by a risk index. |
Карты риска аналогичны картам ущерба, однако они используются тогда, когда функция дает лишь относительный показатель ущерба, например в виде индекса риска. |
A measure of the value human rights law places on the "inherent right to life" is provided by the prohibition of the death penalty for other than the "most serious crimes". |
Показатель ценности, определяемой правом прав человека для "неотъемлемого права на жизнь", - запрет смертной казни, за исключением "самых тяжких преступлений"37. |