Despite the importance of income and wealth to farm households' economic well-being, many assessments often emphasize the role of one measure to the exclusion of the other. |
Несмотря на важность показателей доходов и благосостояния для определения экономического преуспевания домохозяйств-операторов ферм, во многих системах оценки часто доминирует один показатель в ущерб другому. |
So far, the traditional measures continue; in Canada, an alternative measure has been introduced, based on the cost of a well-defined basket of goods and services. |
В то же время Канада ввела и альтернативный показатель, в основе которого лежит стоимость подробно определяемой корзины товаров и услуг. |
In the long-term, this productivity measure, because of the way that it is calculated, represents the improvement in the efficiency with which a business, industry, or country produces goods and services. |
В долгосрочном плане этот показатель производительности в силу того, как он рассчитывается, отражает степень повышения эффективности производства товаров или услуг в рамках предприятия, отрасли или целой страны. |
As noted above, the methodology for the preparation of scales of assessments has, from the beginning, taken a measure of national income as its starting point in determining capacity to pay. |
Как отмечалось выше, с самого начала в качестве исходного пункта при определении платежеспособности в рамках методологии построения шкал взносов использовался показатель национального дохода. |
Because such data series have significant commercial value, may affect the movement of commodity and financial markets, or may be taken as a measure of the impact of government policies, public release must be prompt and according to an established, publicly available schedule. |
Поскольку такие ряды данных имеют важное коммерческое значение, могут сказаться на движении товаров и ситуации на финансовых рынках или могут восприниматься как показатель воздействия государственной политики, их публикация должна быть своевременной и осуществляться в соответствии с установленным, известным общественности графиком. |
Increased variations in abundance as a result of a greater influence of environmental changes on the stock size lead to increasingly heavy reliance on research data, especially if catch quotas are the preferred management measure. |
Увеличение колебаний в численности особей, вызванное более активным воздействием экологических изменений на размер запасов, обусловливает все более широкое использование исследовательских данных, особенно если управленческие органы предпочитают такой показатель работы, как квоты вылова. |
As long as FDI flows are positive, the world-wide FDI stock - a measure of the productive capacity of TNCs - continues to increase; it reached $2.2 trillion in estimated book value in 1993 (table 5). |
Пока показатели потоков ПИИ остаются положительными, глобальный суммарный объем ПИИ - критерий определения производственных возможностей ТНК - продолжает возрастать; в 1993 году этот показатель, отраженный в вычисленной балансовой стоимости активов, возрос до 2,2 трлн. долл. США (таблица 5). |
This in turn would enhance the likelihood of developing algorithms which could be applied to the data to yield for example an overall measure of disablement or eligibility for the receipt of benefits. |
Эта потребность, в свою очередь, по-видимому, приведет к разработке алгоритмов, с помощью которых на основе имеющихся данных можно будет рассчитывать общий показатель степени инвалидности или обоснованности ходатайств о выплате пособий. |
An indicator is defined as a variable or parameter which can measure changes in a phenomenon directly or indirectly, in a valid, objective, sensitive and specific way. |
Показатель - это переменная величина или параметр, который позволяет прямо или косвенно измерить изменения того или иного феномена на основе достоверной, объективной, чувствительной и специальной методики. |
The Gini ratio as a measure of income inequality is the area between the income-distribution curve and the diagonal. |
Показатель Джини как критерий неравенства распределения доходов - это область, находящаяся между кривой распределения доходов и диагональю. |
A measure of quality and more systematic quality control in Eurostat and in the Member States should make for better communication and greater satisfaction on the part of users of very detailed statistics. |
Для улучшения связей и более полного удовлетворения потребностей пользователей весьма подробных статистических данных необходимо разработать показатель качества и внедрить более системный контроль качества в Евростате и государствах-членах. |
(b) Concerning the EDI, use of the following indicators: paved road density; a measure of the modern service sector; |
Ь) в отношении ИДЭ, использование следующих показателей: плотность сети асфальтированных автомобильных дорог; показатель развития современной сферы услуг; |
In the course of its study, the Task Force became convinced that the existing workload standards constituted a rather crude, one-dimensional measure of performance which focused exclusively on quantitative output of individual staff members. |
В ходе этого исследования Целевая группа пришла к выводу, что существующие нормы выработки представляют собой весьма грубый и одномерный показатель оценки работы, отражающий исключительно количественный аспект выработки отдельных сотрудников. |
Any measure of highway quality needs to identify the duration of the different service levels identified in section III of the paper and associate these with the traffic volumes in each of these periods. |
Любой показатель качества автомагистралей должен учитывать продолжительность обеспечения различных уровней обслуживания, определенных в разделе III документа, и соизмерять их с объемами движения в течение каждого из этих периодов. |
The gender empowerment measure, which was introduced in the UNDP Human Development Report, examines the economic, political and professional participation of women and men. |
Показатель степени реализации прав женщин, который был представлен ПРООН в Докладе о развитии человека, оценивает экономическое, политическое и профессиональное участие женщин и мужчин. |
It is therefore proposed that the eighth indicator in the updated resource allocation system, in addition to the seven listed in paragraph 25, could be this simple measure of gender burden. |
Поэтому предлагается, чтобы восьмым показателем обновленной системы выделения ресурсов, помимо семи показателей, перечисленных в пункте 25, мог бы выступать этот простой показатель ложащегося на женщин бремени. |
Excess relative risk is a measure of the size of the increase in cancer risk in the study population due to the radiation at given doses (larger numbers indicate higher risk). |
Повышенный сравнительный риск - это показатель возрастания риска возникновения рака в обследуемых группах населения в результате воздействия радиации в определенных дозах (большее число свидетельствует о более высоком риске). |
Wealth, a stock measure, is more stable over time, reflecting accumulated savings and investments over time, which can be drawn on in times of need. |
Активы, представляющие собой показатель запасов, более стабильны во времени, они отражают накопленные со временем сбережения и капиталовложения, которыми можно воспользоваться в периоды нужды. |
(c) Economic well-being: A measure which relates to people's access to goods and services. |
с) экономическое благополучие: показатель, который касается доступа людей к товарам и услугам. |
As described in the annex to the Regulations and Rules Governing Programme Planning, an indicator of achievement should measure progress in achieving objectives and/or expected accomplishments. |
Как указано в приложении к Положениям и правилам, регулирующим планирование по программам, показатель достижения результата должен оценивать прогресс в достижении целей и/или реализации ожидаемого достижения. |
After February 27, 2007, it looked as if the markets were settling down, and the VIX measure of stock market volatility had fallen back nearly to earlier levels. |
После 27 февраля 2007 года казалось, что фондовые биржи стабилизировались, и показатель биржевой нестабильности VIX упал и практически достиг предыдущего значения. |
Moreover, in respect of both purchase orders, the Panel considers that the appropriate measure of compensation is a gross profit margin that is derived from CRC-Evans' audited financial statements for the financial year ended 31 December 1990. |
Кроме того, в отношении обоих заказов на покупку Группа считает, что соответствующей мерой компенсации является показатель валовой прибыли, полученной на основе проверенной финансовой отчетности компании "СРС-Эванс" за финансовый год, закончившийся 31 декабря 1990 года. |
A second reason that tax ratios do not measure tax burdens is that they take no account of benefits received from government expenditure, and therefore assume implicitly that none of the revenue collected flows back to taxpayers in any way. |
Второй причиной невозможности оценить налоговое бремя по доле налогов в ВВП является то, что данный показатель не отражает выгоды от расходов органов государственного управления, т.е. подспудно предполагается, что налогоплательщики ни в какой форме не получают обратно собранные с них налоги. |
The indicator refers to financing, incentives and technical support referred to in outcome 5.5 but it does not measure whether financing is adequate or incentives are effective. |
Показатель касается финансирования, стимулов и технической поддержки, упомянутых в описании конечного результата 5.5, однако он не измеряет адекватность финансирования или эффективность стимулов. |
They measure the 'distance(s)' between the current situation and the desired situation (target). |
Ими измеряется "расстояние" между текущей ситуацией и желательной ситуацией (целевой показатель). |