A list of input requirements and populations are included under each of the recommended outputs as well as the definition of the population to whom the measure is relevant, such as being a parent of a dependent child or persons who provided informal care to others. |
По каждому рекомендованному выходному показателю приводится перечень требований к вводимым параметрам и соответствующих обследуемых совокупностей, а также приводится определение совокупности, для которой соответствующий показатель является значимым, например родитель ребенка-иждивенца или лица, которые занимаются неофициальным уходом за другими. |
The measure we've used, because it's easy to understand and you can download it, |
Показатель, использованный нашей командой, очень прост, вы можете его скачать. |
Your reliance on profanity is a measure of your immaturity as a man and a species, |
Налегание на нецензурную брань - показатель вашей неразвитости как мужчин и как вида в целом. |
The maximum amount of one thing a person is willing to give up to get more of something else is considered as a fair measure of the relative value of the two things to that person. |
Максимальное количество чего-то одного, которым тот или иной человек готов поступиться ради того, чтобы получить больше чего-то другого, - это и есть справедливый показатель относительной ценности этих двух вещей для данного человека. |
Such a classification would enable the addition of R&D acquired by domestic performers to be added to their intramural expenditures on R&D in order to arrive at a gross measure of domestic output of R&D. |
Такая классификация позволит добавлять НИОКР, приобретенные отечественными производителями НИОКР, к их внутренним затратам на НИОКР, с тем чтобы получить валовой показатель внутреннего выпуска НИОКР. |
The Committee was further informed that the average number of days a post remains vacant is a measure of the time between the separation of a staff member and the assumption of duty by his/her successor. |
Комитет был далее информирован о том, что среднее число дней, в течение которых та или иная должность остается вакантной, - это показатель срока с момента прекращения сотрудником службы до момента вступления в обязанности преемника. |
The education output measure was further adjusted to reflect evidence that the quality of education had been improving; the adjustment was based on the improvement in examination performance over a number of years and hence assumed that the improvement would continue annually at a constant rate. |
Показатель выпуска сферы образования затем корректировался с учетом фактологических данных, свидетельствующих о повышении качества образования; корректировка опиралась на данные об успеваемости за ряд лет и, следовательно, предполагала, что улучшение происходит ежегодно при постоянных темпах роста. |
The three measures cannot therefore be described as balanced; rather that expenditure and income measures are adjusted, formally and informally, to produce the same growth as the production measure. |
Таким образом, эти три показателя нельзя представить как сбалансированные; показатели расходов и доходов скорее корректируются (формально и неформально) для получения того же показателя роста, как и показатель производства. |
The post adjustment index for a given location is a measure of the cost of living of staff at that location relative to the base city, New York. |
Индекс корректива по месту службы для данного места - это показатель соотношения стоимости жизни сотрудников в данном месте и стоимости жизни в базовом городе, Нью-Йорке. |
It was thought that focus on a partial labour productivity measure could be misleading because other inputs have been changing at varying rates over time and certain work activities performed by the industry have also changed over time. |
Было сочтено, что чрезмерный упор на частичный показатель производительности труда может привести к путанице, поскольку динамика других ресурсов является различной во времени, и некоторые виды деятельности, осуществляемые отраслью, также подвержены изменениям во времени. |
Systemic non-availability and prices could not be jointly reflected in a single index. So, in addition to the CPI, a goods availability measure (e.g. the share of outlets having certain goods) could be compiled. |
Систематическое отсутствие товаров и цены не могут быть полностью отражены в одном индексе, в связи с чем в дополнение к ИПЦ, возможно, следует рассчитывать показатель наличия товаров (например, в виде доли торговых точек, имеющих в продаже определенные виды товаров). |
It was argued that that would be a more neutral and appropriate measure than a single currency, and would help to iron out some of the fluctuations about which there was concern. |
Высказывалось мнение, что этот показатель является более нейтральным и уместным, чем какая-то одна валюта, и что это способствовало бы сглаживанию некоторых колебаний, вызывающих обеспокоенность. |
The measure of forestry research expenditure for developing countries as an average percentage of the recorded value of forest products ranges from 0.05 to 0.1 per cent, compared with about 0.5 per cent for agriculture. |
Показатель расходов на научные исследования в области лесного хозяйства применительно к развивающимся странам, выраженный в виде средней процентной доли от учтенной стоимости лесной продукции, колеблется от 0,05 процента до 0,1 процента против 0,5 процента в сельском хозяйстве. |
A measure of effectiveness used in the programme performance report and other performance reports is the budget implementation rate, which is the percentage of the budget that the department has actually spent. |
В качестве одного из показателей эффективности, используемых в докладе об исполнении программ и других докладах о результатах работы, используется показатель исполнения бюджета, который отражает долю фактически освоенных департаментом бюджетных средств. |
The indicator provides a measure of the risk of negative impacts of poor drinking water quality on human health and shows the extent to which the drinking water supply conforms to national sanitary requirements and standards. |
Показатель определяет меру риска негативных последствий низкого качества питьевой воды на здоровье человека и показывает, в какой степени соответствует питьевая вода национальным санитарным требованиям и нормам. |
As the Tribunal moves further towards the completion of its mandate, the overall measure of its success will depend on handling effectively the transition from the Tribunal to national war crimes prosecutions in the former Yugoslavia. |
Учитывая, что Трибунал движется к завершению своего мандата, общий показатель успешности его работы будет зависеть от эффективного осуществления перехода от деятельности Трибунала к судебным преследованиям за военные преступления на национальном уровне в бывшей Югославии. |
It was also proposed to take the percentage of the produce worldwide that was inspected according to UNECE standards as a measure for the success of the work but in general delegations felt that this number was too difficult to determine. |
Было предложено использовать процент продуктов, инспектируемых во всем мире в соответствии со стандартами ЕЭК ООН, в качестве показателя успеха работы, но, по общему мнению делегаций, данный показатель вряд ли поддается измерению. |
(a) Purpose: The indicator provides a measure of the pressure on the environment in terms of emissions of harmful substances into the atmospheric air; |
а) Цель: показатель представляет собой меру нагрузки выбросов опасных веществ в атмосферный воздух на окружающую среду; |
The indicator provides a direct measure of the state of the environment in terms of air quality and the impact of air pollution from transport on the population and vegetation/ecosystems and an implicit measure of the pressure of transport on air quality. |
Данный показатель позволяет напрямую измерять состояние окружающей среды с точки зрения качества воздуха и воздействия загрязнения воздуха от транспорта на население и на растительность/экосистемы, и является неявной мерой давления, оказываемого транспортом на качество атмосферного воздуха. |
The number of downloads could be a measure of the extent to which users want to access information on the publications, but it is not an accurate measure of how useful the publications have been to the users. |
Количество пользователей, копирующих публикации, может использоваться для определения того, в какой степени пользователи стремятся получить доступ к информации о таких публикациях, однако этот показатель точно не отражает степень полезности таких публикаций для пользователей. |
A public health measure based on mortality figures alone will mark the improvement (declining mortality) but not the change for the worse (more and more severe illness) following from this development, and hence presents a distorted view of reality. |
Показатель здоровья населения, основанный лишь на цифровых данных о смертности, будет свидетельствовать о позитивном изменении (снижение смертности), а не о негативной тенденции (об увеличении числа серьезно больных лиц) и, следовательно, обусловит искаженное представление о реальной ситуации. |
In combining morbidity and mortality into a single composite measure, the obvious choice is to express morbidity in terms of time as well: the years lived with disease. |
При сведении данных о заболеваемости и о смертности в один комплексный показатель естественным представляется выражение заболеваемости также во временном параметре: годы, прожитые в состоянии болезни. |
As these are prices actually paid by households in monetary transactions they must be included in a measure of consumer inflation even though they may be subject to influences which are not connected with the general rate of inflation. |
С учетом того, что эти цены фактически выплачиваются домохозяйствами в рамках денежных сделок, они должны включаться в показатель инфляции, даже если они могут быть подвержены влиянию факторов, которые не связаны с общими темпами инфляции. |
It is a comprehensive measure of the volume of goods and services consumed by households and is therefore suitable for measuring changes in the welfare or standard of living of households. |
Фактическое потребление представляет собой всеобъемлющий показатель объема товаров и услуг, потребленных домохозяйствами, и, следовательно, подходит для целей измерения изменений в благосостоянии или уровне жизни домохозяйств. |
Choosing a middle year just before or after the switch occurs as the base year will therefore yield a measure of inflation over the decade as a whole which is almost the same as the increase in the CoL index. |
Выбор медианного года непосредственно перед или после смены знака в качестве базисного позволит, таким образом, получить показатель инфляции за десятилетие в целом, который практически будет равняться повышению индекса стоимости жизни. |