Guarantees for the protection of civilians constitute a critical measure of the level of commitment to a peace process, and therefore the focus cannot be on security and political developments alone. |
Гарантии в отношении защиты гражданских лиц представляют собой важнейший показатель уровня приверженности мирному процессу, и по этой причине нельзя уделять основное внимание только безопасности и политическим переменам. |
At one level, we need a benchmark measure estimated when complete data are available, if necessary, computed only annually if that is the only way to ensure reliable measurement. |
На одном уровне нам нужен контрольный показатель, рассчитываемый после получения полных данных, и в случае необходимости, исчисляемых только на годовой основе, если это является единственным способом обеспечения надежности измерений. |
There is no need to agree on a summary measure at this point or its use in national reporting, as the main priority is to proceed with the work to develop a common instrument. |
На данном этапе нет необходимости согласовывать тот или иной сводный показатель или методы его использования в национальной отчетности, поскольку основная задача заключается в продвижении вперед в деле создания единого инструмента. |
This core indicator provides a measure of the pressure on environment in terms of total emissions of pollutants into the atmospheric air from stationary and mobile sources, which are regulated in the Protocols of the ECE Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. |
Этот ключевой показатель является показателем давления на окружающую среду и определяет сумму выбросов загрязняющих веществ в атмосферный воздух от стационарных и передвижных источников, ряд которых регламентируется протоколами, принятыми в рамках Конвенции Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
This core indicator is a measure of anthropogenic emissions of greenhouse gases (GHGs) included in Annex A to the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). |
Это основной показатель является мерой антропогенных выбросов парниковых газов (ПГ), включенных в приложение А к Киотскому протоколу к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИК ООН). |
While land area alone would not be an appropriate measure, the Panel considers that it is an appropriate basis for quantifying gains and losses, when used in combination with estimates of changes in service levels. |
Хотя при самостоятельном использовании показатель земельной площади не может служить надлежащей мерой измерения, в сочетании с оценками изменений в объемах функций он, по мнению Группы, обеспечивает соответствующую основу для количественного определения степени прироста и утраты функций. |
The level of poverty, based on a measure of 2,100 kilocalories per person per day, stood at 26 per cent in 2005. |
Если исходить из показателя потребления 2100 килокалорий в день на человека, то показатель малообеспеченности в 2005 году составлял 26 процентов. |
(a) Purpose: The indicator provides a measure of the pressure on the environment of substances that deplete the ozone layer; |
а) Цель: показатель представляет собой меру нагрузки веществ, разрушающих озоновый слой, на окружающую среду; |
The implementation rate, particularly of critical recommendations, is a measure of the impact of OIOS work on improving the management and operations of the Organization. |
Показатель выполнения рекомендаций, особенно рекомендаций, относимых к категории особо важных, является мерилом действенности работы УСВН по совершенствованию управления и деятельности Организации. |
Together with adolescent fertility as a percentage of total fertility, this indicator provides a measure of the risk associated with pregnancy and childbirth. |
Вместе с показателем подростковой фертильности как процентной доли от общего коэффициента фертильности этот показатель позволяет определить степень риска, связанного с беременностью и родами. |
It is suggested that, although the data are not available across countries, the rate at which youth are committed to closed institutions be used as a measure. |
Это означает, что несмотря на отсутствие данных по странам, в качестве критерия будет использоваться показатель помещения молодых людей в закрытые учреждения. |
Any meaningful attempt to gauge the impact of the new measure on the utilization rate would require a statistically sound survey of those fully knowledgeable in the intricacies of the two-track system. |
Любая попытка получить реальную оценку влияния этой новой меры на показатель использования двухвалютной системы должна предусматривать проведение статистически обоснованного обследования лиц, хорошо разбирающихся в тонкостях двухвалютной системы. |
Relevance: The indicator should measure (or at least approximate) changes in output (or GVA) rather than some other variable or concept. |
Показатель должен давать возможность оценить (по крайней мере приблизительно) изменение выпуска (или ВДС), а не какие-либо иные переменные или их концепцию. |
As recommended, the use of the Gross National Product as an income measure should be kept under review, in so far as that aggregate met the criteria of comparability, simplicity and availability. |
Как было предложено, необходимо использовать в качестве показателя дохода валовой национальный продукт, потому что этот общий показатель отвечает критериям сопоставимости, простоты и доступности. |
Running horizontally along the graph, is "ecological footprint," which is a measure of how much resources we use and how much pressure we put on the planet. |
Горизонтальная прямая это "Экологический след" т.е. показатель того, сколько ресурсов мы используем и сколько давления оказываем на планету. |
Finally, it is worth noting that the most widely accepted measure of inflation, the Retail Prices Index, is not adjusted by netting out the effect of import prices. |
Наконец, следует отметить, что наиболее широко распространенный показатель инфляции, индекс розничных цен, не корректируется путем элиминации воздействия импортных цен. |
From a technical standpoint, there was wide agreement among members of the Working Group that any measure of capacity to pay had to be the best possible approximation. |
С технической точки зрения члены Рабочей группы были в целом согласны с тем, что любой показатель платежеспособности должен быть результатом максимально точной аппроксимации. |
Alternate income measures, in combination or in addition to national income, according to those members, would result in a more appropriate measure of capacity to pay. |
По мнению этих членов Группы, применение альтернативных показателей дохода - в сочетании с данными о национальном доходе или в дополнение к ним - позволит вывести более приемлемый показатель платежеспособности. |
This new measure reflects the total excess deposition (above the critical loads) accumulated for all ecosystems in a grid cell (in acid equivalents per year). |
Этот новый показатель отражает общее избыточное осаждение (превышающее критические нагрузки), которое является совокупным для всех экосистем в каком-либо квадрате сетки (выраженное в кислотных эквивалентах в год). |
(a) In principle, the starting point for any statistical measure(s) should be conceptual. |
а) В принципе любой статистический показатель должен иметь под собой концептуальную основу. |
The measure is obtained first by discounting the scheduled debt service to be paid to each creditor or multilateral institution at its relevant rate of interest on market-based loans. |
Данный показатель рассчитывается вначале путем дисконтирования запланированных выплат по обслуживанию долга, которые подлежат выплате каждому кредитору или многостороннему учреждению, на соответствующую процентную ставку по займам, предоставленным на коммерческих условиях. |
c) Estimated earned income, as a measure of access to decent living standards. |
с) расчетный доход от оплачиваемого труда - показатель доступа к достойному уровню жизни. |
That measure of youth literacy reflects the accumulated achievement of primary education in teaching basic literacy skills, thereby enabling young people to apply reading and writing to daily life and to continue to learn and communicate using the written word. |
Этот показатель грамотности молодежи отражает совокупные достижения системы начального образования в обучении учащихся основным элементам грамоты, которые дают молодым людям возможность использовать чтение и письмо в повседневной жизни и продолжать учиться и общаться с другими людьми с помощью печатного слова. |
It should be noted that this is a measure of the size of government, not of the entire public sector. |
Следует отметить, что этот показатель отражает размеры органов государственного управления, а не всего государственного сектора. |
For example, were a decline in interest margins to be exactly offset by an increase in other fees and charges then it is crucial that the price measure for the product shows no change. |
Например, если снижение процентной маржи с точностью компенсируется ростом других начислений и сборов, то тогда крайне важно, чтобы ценовой показатель по данному продукту не показывал каких-либо изменений. |